Under the contract, payment was to be made by irrevocable L/C which would be negotiated within 90 days of the issuance of the bill of lading. | UN | وكان العقد يقتضي دفع الثمن بناءً على كتاب اعتماد غير قابل للإلغاء، تُدفع قيمته التداولية في غضون 90 يوما من إصدار سند الشحن. |
The functions of the bill of lading as a receipt for goods, evidence of contract and a document of title were highlighted. | UN | وأبرزوا وظائف سند الشحن بوصفه إيصالاً باستلام البضائع ودليلاً على إبرام العقد وسنداً بالملكية. |
Being a document of title, the bill of lading represents the goods and the transfer of rights in the goods can be effected by transfer, or endorsement, of the bill of lading. | UN | ونظراً لكون سند الشحن سنداً بالملكية، فهو يمثل البضائع، ويمكن نقل الحقوق في البضائع عن طريق نقل سند الشحن أو تظهيره. |
It was also pointed out that establishing a right of retention might be appropriate not only where the consignee was the debtor but also in certain cases where another person, for example the shipper or the holder of the bill of lading, was indebted to the carrier. | UN | وأوضح أيضا أن إنشاء حق الاحتجاز قد يكون مناسبا لا عندما يكون المرسل إليه هو المدين فحسب بل في بعض الحالات التي يكون فيها شخص آخر، كالشاحن صاحب السفينة أو حائز مستند الشحن أيضا مثلا، مدينا للناقل. |
It was suggested that these practices had weakened the bill of lading, and that this provision was attempting to restore the integrity and strength of the bill of lading system. | UN | وأشير إلى أن هذه الممارسات قد أضعفت سندات الشحن، وأن هذا الحكم يسعى إلى أن يعيد إلى نظام سندات الشحن سلامته وقوته. |
The Working Group was generally of the opinion that, should not all copies of the bill of lading be produced by the controlling party, the right of control could not be exercised. | UN | وكان رأي الفريق العامل بصفة عامة هو أنه إذا لم يبرز الطرف المسيطر جميع نسخ مستند النقل فإنه لا يمكن ممارسة حق السيطرة. |
It is this document of title function of the bill of lading which makes it a key element in international trade. | UN | ووظيفة سند إثبات الملكية هذه التي يؤديها سند الشحن هي التي تجعل منه عنصرا رئيسيا في التجارة الدولية. |
In a number ofclaims other claims, payment was not due until one or two years after the date of the bill of lading. | UN | وفي عدد من المطالبات الأخرى، لم يكن الدفع مستحقاً إلا بعد تاريخ سند الشحن بعام أو عامين. |
According to the prevailing trade usage in the general cargo business, the content of the bill of lading, including its arbitration clause, becomes part of the main contract by way of uncontested acceptance if the bill of lading is validly served on a party and the party does not object in time. | UN | ووفقا للأعراف التجارية السائدة في قطاع النقل بشكل عام، فإنَّ مضمون سند الشحن، بما في ذلك بند التحكيم، يصبح جزءا من العقد الرئيسي بعدم الاعتراض على قبوله، وذلك إذا عُرض سند الشحن بصورة سليمة على أحد الطرفين دون أن يبدي ذلك الطرف اعتراضا عليه في الوقت المناسب. |
The seller would hand the original copy of the bill of lading over to the buyer only on condition that the buyer requested and promised to accept all risks to allow him to take delivery of the goods. | UN | ولا يسلِّم البائع النسخة الأصلية من سند الشحن إلى المشتري إلاّ بشرط أن يطلب المشتري قبول جميع المخاطر وأن يَعِد بقبولها لكي يتأتّى له استلامُ البضائع. |
Such discharge of goods is viewed as the carrier having honoured his obligation to the holder of the bill of lading to deliver the goods, and therefore is not liable for discharging the goods without the bill of lading. | UN | ويُنظر إلى هذا الإفراج عن البضائع على أنه وفاء الناقل بالتزامه تجاه حامل سند الشحن بتسليم البضاعة، ولا يتحمل بالتالي مسؤولية الإفراج عن البضاعة من دون سند شحن. |
This provision affects the right of the consignee or the holder of the bill of lading to select the forum for legal proceedings in accordance with the Convention. | UN | ويؤثر هذا الحكم في حق المرسل إليه أو حامل سند الشحن في اختيار المحكمة التي ستقام فيها الإجراءات القانونية وفقا لما تنص عليه الاتفاقية. |
The document of title function of the bill of lading has made it a key document in international trade, enabling the sale of goods between parties located in different parts of the world. | UN | وذكروا أن وظيفة سند الشحن بوصفه سنداً بالملكية تجعله مستنداً أساسياً في التجارة الدولية، يتيح بيع البضائع بين أطراف متواجدة في مناطق مختلفة من العالم. |
The terms of payment varied from payment due upon presentation of shipping documents, to several months following completion of the transaction and, in one claim, over a year after the date of the bill of lading. | UN | وكانت شروط الدفع تتراوح بين تسديد المبلغ المستحق على أساس تقديم مستندات الشحن وبين عدة أشهر من إتمام الصفقة، وكانت في إحدى المطالبات تتجاوز عاماً بعد موعد تسليم سند الشحن. |
The first instalment was payable upon receipt of the Equipment on site, installation and start up in Baghdad and the second instalment was payable upon completion of a one-year warranty of quality commencing from the issue of the bill of lading. | UN | وكان القسط الأول واجب الدفع لدى استلام المعدات في موقع المشروع وتركيبها وبدء التشغيل في بغداد، في حين كان القسط الثاني واجب الدفع عند اكتمال مدة ضمان الجودة وهي سنة تبدأ من يوم إصدار سند الشحن. |
It should be recalled that even if the bill of lading stated that the goods could be delivered without the surrender of the transport document, the subparagraphs that followed set additional conditions for such delivery, so that the proposed change did not entail a major departure from the traditional function of the bill of lading. | UN | وينبغي التذكير بأنه حتى لو بيّن مستند الشحن أن البضاعة يمكن أن تسلّم بدون تسليم مستند النقل فإن الفقرات الفرعية التالية تضع شروطا إضافية لذلك التسليم، وبذلك لا ينطوي التغيير المقترح على خروج كبير عن الوظيفة التقليدية لمستند الشحن. |
His delegation had objected to a default rule that would erode the quality of the bill of lading as a document of title and, if the provisions in paragraph 2 of the new version were to be retained, it was strongly in favour of an opt-in formula. | UN | وقد اعترض وفد بلده على قاعدة ضمنية من شأنها أن تقلص نوعية مستند الشحن بوصفه مستند ملكية، وإذا أريد الإبقاء على الأحكام في الفقرة 2 من النص الجديد، فإن وفد بلده يؤيد تأييدا قويا الصيغة المتعلقة بالتطبيق. |
For example, current practices subject to fraud were said to involve the issuance of multiple originals of the bill of lading, forgery of bills of lading and the continued circulation and sale of bills of lading even following delivery. | UN | فعلى سبيل المثال، قيل إن الممارسات الحالية التي يقع فيها الاحتيال تتعلق بإصدار عدة نسخ أصلية من سند الشحن، وتزوير سندات الشحن، واستمرار تداول وبيع سندات الشحن حتى بعد التسليم. |
Thus, while the document of title character of the bill of lading has made it an important document in international trade, it has also caused the most difficulties and will continue to cause difficulties in relation to the replacement of bills of lading by electronic alternatives. | UN | وعليه، فلئن كان ما لسند الشحن من طابع كسند ملكية قد جعله مستنداً هاماً في التجارة الدولية، فإنه قد سبب أيضاً أكثر الصعوبات، وسيظل يسبب صعوبات فيما يتعلق بالاستعاضة عن سندات الشحن ببدائل إلكترونية. |
It was further suggested that an exception should be made to the rule under which the controlling party should produce all the copies of the bill of lading to address the situation where one copy of the bill of lading was already in the hands of the carrier. | UN | كما أشير إلى أنه ينبغي إدخال استثناء على القاعدة القاضية بوجوب أن يبرز الطرف المسيطر جميع نسخ مستند النقل، لمراعاة الحالة التي تكون فيها نسخة من مستند النقل موجودة من قبلُ بين يدي الناقل. |