However, despite its relatively wide use as a technique, terrorism is not a single phenomenon, but must be understood in the light of the context from which terrorist activities arise. | UN | إلا أنه على الرغم من استخدام الإرهاب كوسيلة على نطاق واسع نسبيا، فهو ليس بالظاهرة الفريدة، ولكن يتعين فهمه في ضوء السياق الذي تنبع منه الأنشطة الإرهابية. |
It was necessary for courts to ascertain the legality of detentions, regardless of the context in which the detentions were carried out. | UN | فمن الضروري أن تتأكد المحاكم من شرعية عملية الاحتجاز بغض النظر عن السياق الذي تُنفذ فيه عمليات الاحتجاز. |
Accordingly, in Israel's view, the Committee's mandate cannot relate to events in the West Bank and the Gaza Strip, inasmuch as they are part and parcel of the context of armed conflict as distinct from a relationship of human rights. | UN | وعليه، لا يجوز أن تكون لولاية اللجنة، في رأي إسرائيل، صلة بالأحداث في الضفة الغربية وقطاع غزة ما دامت تشكل جزءا لا يتجزأ من سياق النزاع المسلح المميز عن علاقة خاصة بحقوق الإنسان. |
One said that from a legal viewpoint the preamble formed part of the context in which the treaty would be interpreted; it was therefore important and its finalization should await completion of the other parts of the instrument. | UN | وقال أحد الممثلين إن الديباجة من وجهة النظر القانونية تشكل جزءاً من السياق الذي تُفسر به المعاهدة؛ ومن ثم فهي مهمة وينبغي ألا توضع اللمسات الأخيرة عليها قبل استكمال الأجزاء الأخرى من الصك. |
At the very start, legal empowerment processes must be informed by a thorough understanding of the context in which they will be undertaken. | UN | وفي البدء تماما، يجب أن تهتدي عمليات التمكين القانوني بفهم دقيق للسياق الذي سيجري القيام بها من خلاله. |
The participants took note of the context of recommendations in this section. | UN | أحاط المشاركون علماً بسياق التوصيات المقدمة في إطار هذا الجزء. |
Israeli security measures are made necessary by that ongoing terrorist activity, and the humanitarian situation cannot be properly considered without an appreciation of the context that has compelled Israel to adopt those defensive measures. | UN | وإن ما يجعل التدابير الأمنية الإسرائيلية ضرورية هو استمرار النشاط الإرهابي، ولا يمكن تقدير الحالة الإنسانية على النحو الصحيح دون تقدير السياق الذي أرغم إسرائيل على اتخاذ تلك التدابير الدفاعية. |
It cannot be expected to present a legal opinion on the request of a political organ without taking full account of the context in which the request was made. | UN | ولا يمكن توقع أن تصدر المحكمة فتوى بشأن طلب من جهاز سياسي دون أن تراعي السياق الذي وضع فيه الطلب. |
Despite the foregoing, there are laws and regulations which discriminate against women in their application, because of the context in which they were enacted. | UN | ورغم ما ذكر سابقا، توجد في التشريع قوانين وأنظمة تميّز في تطبيقها ضد المرأة، بسبب السياق الذي صدرت فيه. |
Such possibility would further serve to allow for the taking into account of the context within which the drafts articles were to be applied. | UN | ومثل هذه الإمكانية يمكن أن تُستخدم أيضاً للسماح بمراعاة السياق الذي يتعين أن تطبق فيه مشاريع المواد. |
34. Workforce mobility in the organizations of the common system, therefore, cannot be viewed in isolation of the context in which the organizations operate. | UN | 34 - ولذلك لا يمكن النظر إلى تنقل القوة العاملة في مؤسسات النظام الموحد بمعزل عن السياق الذي تعمل فيه تلك المؤسسات. |
Accordingly, in Israel's view, the Committee's mandate cannot relate to events in the West Bank and the Gaza Strip, inasmuch as they are part and parcel of the context of armed conflict as distinct from a relationship of human rights. | UN | وعليه، لا يجوز أن تكون ولاية اللجنة، في رأي إسرائيل، متصلة بالأحداث الجارية في الضفة الغربية وقطاع غزة بقدر ما تشكل تلك الأحداث جزءاً لا يتجزأ من سياق النزاع المسلح المتميز عن علاقة خاصة بحقوق الإنسان. |
If the Commission took unilateral acts out of the context of existing law, particularly treaty relations, and treated them as purely creating legal effects in terms of rights and obligations, it might easily get disoriented because it was placing too much emphasis on criteria for the formulation of such acts. | UN | وإذا استبعدت اللجنة الأفعال الانفرادية من سياق القانون القائم، وبوجه خاص من العلاقات التي تنظمها المعاهدات، وقامت بمعاملتها كأداة فقط لترتيب آثار قانونية، بمعنى حقوق والتزامات، فإنها ستضل الطريق بسهولة لأنها ستركز بشكل مفرط على المعايير الواجبة لإصدار هذه الأفعال. |
It is difficult, however, to justify including the United Nations or OECD Model Conventions and commentaries as part of the context of a treaty under article 31 of the Vienna Convention, especially if the treaty being interpreted was entered into before the particular aspect of the relevant Commentary was revised. | UN | غير أن من الصعب تبرير إدراج الاتفاقيتين النموذجيتين للأمم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وشروحهما كجزء من سياق معاهدة ما بموجب المادة 31 من اتفاقية فيينا، لا سيما إذا جرى إبرام المعاهدة قيد التفسير قبل تنقيح الجانب المحدد من الشرح ذي الصلة. |
This unconditional affirmation of human rights obligations forms a part of the context in which the parts of the resolution that refer to the work of the CTC must be read. | UN | وهذا التأكيد غير المشروط على الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان هو جزء من السياق الذي ينبغي أن تُقرأ فيه تلك الأجزاء من القرار التي تشير إلى عمل لجنة مكافحة الإرهاب. |
The United States applauds the diligence and determination of the IAEA in its pursuit of facts in Iraq, but we cannot support amendments to this draft resolution that, taken out of the context in which they were originally presented, distort the degree of Iraqi cooperation with IAEA inspectors. | UN | وتشيد الولايات المتحدة بالمثابرة والعزم اللذين تظهرهما الوكالة الدولية للطاقة الذرية في سعيها إلى كشف الحقائق في العراق، ولكننا لا نستطيع أن نؤيد التعديلات على مشروع القرار التي، إذا جُردت من السياق الذي قُدمت فيه أصلا، تشوه درجة التعاون العراقي مع مفتشي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
The Working Group regrets, for instance, that the Government did not respond on a case—by—case basis, but instead provided the Working Group with explanations of the context in which those disappearances had occurred. | UN | فالفريق العامل مثلاً يأسف ﻷن الحكومة لم تقدم ردوداً على أساس كل حالة على حدة، بل إنها قدمت للفريق العامل بدلاً من ذلك توضيحات للسياق الذي حدثت فيه حالات الاختفاء. |
It is therefore fundamental to take adequate account of the individual characteristics of the context in which such measures are applied. | UN | ولذلك من الأساسي أن تراعي على نحو كاف السمات الفردية للسياق الذي تطبق فيه هذه المعايير. |
In some situations, the arriving surge of international responders may result in local responders and their knowledge of the context being sidelined. | UN | ويحدث في بعض الحالات أن يصبح دور المستجيبين المحليين ومعرفتهم بسياق الأزمة الراهنة عاملا مهمّشا أمام موجة المستجيبين الدوليين للأزمة. |
An appreciation of the steps taken by the Trial and Appeals Chambers to guarantee that proceedings are conducted in a fair and expeditious manner is best gained through an understanding of the context of each case. | UN | وأفضل طريقة لاستيعاب الخطوات التي اتخذتها الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف لضمان إجراءات عادلة وسريعة هي فهم السياق المحيط بكل قضية على حدة. |
Where any individual is detained - regardless of the context - appropriate due process, judicial review and recognition before the law - are essential. | UN | ويشكِّل الاضطلاع على نحوٍ ملائم بتطبيق الأصول القانونية الواجبة، وإتاحة المراجعة القضائية، والاعتراف بالفرد أمام القانون أمراً أساسياً إذا ما احتُجز أي فرد بصرف النظر عن سياق احتجازه. |
The Council of Ministers fully appreciates the efforts made for a comprehensive analysis of the context and challenges. | UN | ويعرب مجلس الوزراء عن كامل تقديره لما بُذل من جهود بهدف تحليل السياق والتحديات تحليلاً شاملاً. |
With these preliminaries, let me briefly remind you of the context within which France's action falls. | UN | وبعد هذه المقدمة، اسمحوا لي أن أذكركم بعجالة بالسياق الذي يأتي فيه ما تفعله فرنسا. |
At most, such components are thought of as elements of the context in which the causal process develops. | UN | وعلى أبعد تقدير، يعتبر هذان العنصران من عناصر السياق الذي تجري فيه العملية السببية. |