The State party should ensure that children have special protection, in accordance with article 24 of the Covenant, and that it is enforced in practice. | UN | وينبغي لها أن تضمن تمتّع الأطفال بحماية خاصة، وفقاً للمادة 24 من العهد وأن تكفل إنفاذ الحماية من الناحية العملية. |
The State party should ensure that children have special protection, in accordance with article 24 of the Covenant, and that it is enforced in practice. | UN | وينبغي لها ضمان تمتّع الأطفال بحماية خاصة، وفقاً للمادة 24 من العهد وأن يتم إنفاذها من الناحية العملية. |
It therefore considers that the author has no actual grievance to claim under article 25 of the Covenant and that his claim is inadmissible under articles 1 and 2 of the Optional Protocol. | UN | ولذلك ترى أن صاحب البلاغ لا يوجد لديه تظلم فعلي لتقديم ادعاء بموجب المادة 25 من العهد وأن ادعاءه هذا غير مقبول بموجب المادتين 1 و2 من البروتوكول الاختياري. |
Lastly, we are convinced that the obligation for the family of the victim to apply for a declaration of death constitutes cruel and inhuman treatment as described in article 7 of the Covenant and that the Committee should have mentioned that in its Views. | UN | ونعتقد، أخيراً، أن إلزام عائلة الضحية باتخاذ إجراءات إعلان الوفاة يشكل معاملةً قاسية ولا إنسانية بمفهوم المادة 7 من العهد وأنه كان على اللجنة أن تشير إلى ذلك في آرائها. |
Lastly, we are convinced that the obligation for the family of the victim to apply for a declaration of death constitutes cruel and inhuman treatment as described in article 7 of the Covenant and that the Committee should have mentioned that in its Views. | UN | ونعتقد، أخيراً، أن إلزام عائلة الضحية باتخاذ إجراءات إعلان الوفاة يشكل معاملةً قاسية ولا إنسانية بمفهوم المادة 7 من العهد وأنه كان على اللجنة أن تشير إلى ذلك في آرائها. |
While her husband was arrested during a declared state of emergency, the author recalls that article 4 does not permit derogations to articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 and 18 of the Covenant, and that, in any case, her husband's enforced disappearance was not required by the emergency situation. | UN | وفي حين أن إلقاء القبض على زوج صاحبة البلاغ تم أثناء حالة طوارئ معلنة، تذكّر صاحبة البلاغ بأن المادة 4 لا تجيز أي مخالفة لأحكام المواد 6 و7 و8 و11 و15 و16 و18 من العهد وبأن اختفاء زوجها قسراً لم تكن له على أي حال صلة بحالة الطوارئ. |
The State party should take all measures to ensure that individuals fully enjoy their rights under article 21 of the Covenant and that the right to freedom of assembly is safeguarded in practice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد وأن تحمي الحق في حرية التجمع في الواقع العملي. |
It therefore considers that the author has no actual grievance to claim under article 25 of the Covenant and that his claim is inadmissible under articles 1 and 2 of the Optional Protocol. | UN | ولذلك ترى أن صاحب البلاغ لا يوجد لديه تظلم فعلي لتقديم ادعاء بموجب المادة 25 من العهد وأن ادعاءه هذا غير مقبول بموجب المادتين 1 و2 من البروتوكول الاختياري. |
The State party should take all measures to ensure that individuals fully enjoy their rights under article 21 of the Covenant and that the right to freedom of assembly is safeguarded in practice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد وأن تحمي الحق في حرية التجمع في الواقع العملي. |
He asks the Committee to find that he is a victim of violations by the State party of articles 14 and 26 of the Covenant and that the State party should pay him compensation for all the damages he has incurred. | UN | ويطلب إلى اللجنة أن تعلن عن أنه وقع ضحية انتهاكات الدولة الطرف للمادتين 14 و26 من العهد وأن تقدم الدولة الطرف تعويضات إليه عن جميع الأضرار التي لحقت به. |
The State party should ensure that detentions are carried out in accordance with the provisions of article 9 of the Covenant and that those detained are brought before a court without delay. | UN | على الدولة الطرف السهر على أن تتم عملية الاعتقال طبقاً لأحكام المادة 9 من العهد وأن يحال المعتقلون أمام سلطة قضائية دون تأخير. |
The State party should ensure that detentions are carried out in accordance with the provisions of article 9 of the Covenant and that those detained are brought before a court without delay. | UN | على الدولة الطرف السهر على أن تتم عملية الاعتقال طبقاً لأحكام المادة 9 من العهد وأن يحال المعتقلون أمام سلطة قضائية دون تأخير. |
The State party must ensure that all other aspects of its practice are consistent with the provisions of article 9 of the Covenant and that detainees have access to counsel and are permitted to contact their families. | UN | ويجب على الدولة الطرف ضمان أن تنسجم جميع الجوانب الأخرى لممارستها مع أحكام المادة 9 من العهد وأن يستعين المحتجزون بمحام وأن يُسمح لهم بالاتصال بأسرهم. |
Similarly, it had acknowledged that the special courts did not meet the requirements of article 14 of the Covenant and that the Revolution Command Council, the sole legislative body, failed to conform to the terms of article 25. | UN | كما أنه قد أقر بأن المحاكم الخاصة لا تستوفي اشتراطات المادة ٤١ من العهد وأن مجلس قيادة الثورة، وهو الهيئة التشريعية الوحيدة، لا يستوفي أحكام المادة ٥٢. |
The State party should amend its legislation to ensure that its counter-terrorism measures do not conflict with article 17 of the Covenant and that effective safeguards, including judicial oversight, are in place to counter abuses. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قوانينها لكفالة ألا تتعارض تدابيرها التي تُتَّخذ لمكافحة الإرهاب مع أحكام المادة 17 من العهد وأن تكفل توافر ضمانات فعالة، بما في ذلك الرقابة القضائية، لمنع حصول انتهاكات. |
Given this thorough reconsideration of the conviction and the sentence, it contends that there has clearly been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant and that the communication is therefore manifestly unfounded. | UN | ويتبين بكل وضوح من عملية إعادة النظر المفصلة هذه في قرار الإدانة والعقوبة أنه لم يحدث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد وأن البلاغ لا يستند بكل وضوح إلى أي أساس من الصحة. |
Given this thorough reconsideration of the conviction and the sentence, it contends that there has clearly been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant and that the communication is therefore manifestly unfounded. | UN | ويتبين بكل وضوح من عملية إعادة النظر المفصلة هذه في قرار الإدانة والعقوبة أنه لم يحدث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد وأن البلاغ لا يستند بكل وضوح إلى أي أساس من الصحة. |
The State party should amend its legislation to ensure that its counter-terrorism measures do not conflict with article 17 of the Covenant and that effective safeguards, including judicial oversight, are in place to counter abuses. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قوانينها لكفالة ألا تتعارض تدابيرها التي تُتَّخذ لمكافحة الإرهاب مع أحكام المادة 17 من العهد وأن تكفل توافر ضمانات فعالة، بما في ذلك الرقابة القضائية، لمنع حصول انتهاكات. |
Because a decision to deport him to Afghanistan has not been taken, I am of the view that he is not a " victim " of a violation of article 7 of the Covenant and that the communication should have been found inadmissible. | UN | وحيث إنه لم يتخذ قرار بترحيله إلى أفغانستان، أرى أنه ليس " ضحية " لانتهاك المادة 7 من العهد وأنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول. |
7.4 The author maintains that, in the light of the above, the decision of the Gomel City Executive Committee of 2 April 2008 undermines the essence of the right provided for in article 21 of the Covenant and that he has been deprived of the right of peaceful assembly. | UN | 7-4 ويدفع صاحب البلاغ في ضوء ما تقدم بأن قرار اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل الصادر في 2 نيسان/أبريل 2008 يمس بجوهر الحق المنصوص عليه في المادة 21 من العهد وأنه حرم من حقه في التجمع السلمي. |
7.4 The author maintains that, in the light of the above, the decision of the Gomel City Executive Committee of 2 April 2008 undermines the essence of the right provided for in article 21 of the Covenant and that he has been deprived of the right of peaceful assembly. | UN | 7-4 ويدفع صاحب البلاغ في ضوء ما تقدم بأن قرار اللجنة التنفيذية لمدينة غوميل الصادر في 2 نيسان/أبريل 2008 يمس بجوهر الحق المنصوص عليه في المادة 21 من العهد وأنه حرم من حقه في التجمع السلمي. |
While her husband was arrested during a declared state of emergency, the author recalls that article 4 does not permit derogations to articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 and 18 of the Covenant, and that, in any case, her husband's enforced disappearance was not required by the emergency situation. | UN | وفي حين أن إلقاء القبض على زوج صاحبة البلاغ تم أثناء حالة طوارئ معلنة، تذكّر صاحبة البلاغ بأن المادة 4 لا تجيز أي مخالفة لأحكام المواد 6 و 7 و 8 و 11 و 15 و 16 و 18 من العهد وبأن اختفاء زوجها قسراً لم تكن له على أي حال صلة بحالة الطوارئ. |
5.1 On 2 March 2005, the author contested the submission by the State party, stating that it did not provide any counter arguments to his claims regarding violations of the Covenant and that its conclusions were unsubstantiated. | UN | 5-1 طعن صاحب البلاغ، في 2 آذار/مارس 2005، في ادعاءات الدولة الطرف، قائلاً إنها لم تقدم أي حجج تُفنِّد ادعاءاته بخصوص انتهاكات العهد وإن استنتاجاتها كانت غير مدعومة بالأدلة. |