"of the goods to" - Traduction Anglais en Arabe

    • البضائع إلى
        
    • السلع إلى
        
    • للسلع التي
        
    • السلع التي
        
    • البضاعة إلى
        
    • للبضاعة
        
    The seller resold part of the goods to another company. UN وعمد البائع إلى إعادة بيع جزء من البضائع إلى شركة أخرى.
    To enable delivery of the goods to the rightful owner by the shipowner, original bills of lading have to be presented at the port of destination. UN ولكي يقوم مالك السفينة بتسليم البضائع إلى مالكها الشرعي، يتعين إبراز سندات الشحن الأصلية في ميناء الوصول.
    Upon delivery of the goods to a carrier or performing party UN عند تسليم البضائع إلى الناقل أو إلى الطرف المنفذ:
    The net cost to the escrow account, however, will ultimately have to include storage of the goods to be received in alternative locations and transport of the goods to Iraq. UN ومع ذلك فإن التكلفة الصافية لحساب الضمان سيتعين أن تشتمل في نهاية المطاف على تكلفة تخزين السلع التي ستستلم في المواقع البديلة ونقل تلك السلع إلى العراق.
    (ii) Iraq effectively guarantees their equitable distribution, on the basis of a plan submitted to and approved by the Secretary-General, including a description of the goods to be purchased; UN ' ٢` أن يضمن العراق بصورة فعالة توزيع هذه السلع بشكل منصف، على أساس خطة تقدم إلى اﻷمين العام ويوافق عليها، وتتضمن وصفا للسلع التي يتم شراؤها؛
    The shipper, on delivery of the goods to the carrier or to the performing party for carriage, is entitled to obtain from the carrier, at the shipper's option: UN يحق للشاحن عند تسليم البضاعة إلى الناقل أو إلى الطرف المنفّذ بغرض نقلها أن يحصل من الناقل وحسب اختيار الشاحن على:
    If the carrier and shipper expressly agreed that the goods would be carried under deck, the carrier is not entitled to the benefit of the limitation of liability for any loss of, damage to or delay in the delivery of the goods to the extent that such loss, damage, or delay resulted from their carriage on deck. UN 5- إذا اتفق الناقل والشاحن صراحة على نقل البضاعة تحت السطح، فلا يحق للناقل أن ينتفع بالحد من المسؤولية عن أي هلاك أو تلف للبضاعة أو تأخر في تسليمها متى كان ذلك الهلاك أو التلف أو التأخر ناجما عن نقلها على سطح السفينة.
    Therefore, in respect of the claim for non-payment there is insufficient evidence of shipment of the goods to SRGP. UN وبالتالي، وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن عدم الدفع، فإنه لا توجد أدلة كافية على شحن البضائع إلى شركة SRGP.
    The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. UN ورفض البائع ذلك، قائلا أن الشركة المصنعة لن تقبل بإعادة أي من البضائع إلى روسيا وأوصى بأنه ينبغي التصرف في البضاعة بالشكل الذي يراه المشتري مناسبا له.
    It was therefore unlikely that it would apply to a transaction subsequent to the completion of such a contract, since the key action for completion of such contract was the delivery of the goods to the persons entitled to receive them. UN ولذا لا يرجح أن تسري على معاملة تجري عقب تنفيذ ذلك العقد، نظرا ﻷن اﻹجراء الرئيسي لتنفيذ العقد هو تسليم البضائع إلى اﻷشخاص الذين لهم الحق في تسلمها.
    However, the buyer failed again to issue an L/C. The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. UN فأعاد البائع بيع جزء من البضائع إلى شركة أخرى ورفع دعوى تحكيم مطالباً بتعويضات. وكان عدم إصدار خطاب الاعتماد يشكّل في نظر البائع إخلالاً جوهرياً بالعقد طبقا لأحكام المادة 25 من اتفاقية البيع.
    In the Court's view, the place of delivery of the goods to the carrier was to be considered irrelevant, since, in the case at hands, the contractual clauses providing the obligations of the seller to install the machineries at the factory of the buyer in Italy and to guarantee their well functioning were to be deemed preponderant. UN وفي رأي المحكمة أن مكان تسليم البضائع إلى الناقل يُعتبر غير ذي صلة هنا، لأن البنود التعاقدية التي تنص على التزامات البائع، في القضية قيد النظر، بتركيب الآلتين في مصنع المشتري في إيطاليا، وبضمان حسن أدائهما وظائفهما، ينبغي أن تعتبر راجحة على غيرها من الأحكام.
    Iraq did not, in its written response, deny SCOP's receipt of the goods, and F & T provided the Panel with evidence of its delivery of the goods to an air carrier for consignment to SCOP. UN ولم ينكر العراق في رده المكتوب استلام الشركة الحكومية للبضائع، وقدمت شركة F & T إلى الفريق أدلة على تسليم البضائع إلى شركة شحن جوي لشحنها إلى الشركة الحكومية لمشاريع النفط.
    The claimant was able to return some of the goods to its suppliers but was required to pay the supplier's handling charges. UN واستطاع صاحب المطالبة إعادة بعض السلع إلى مورديها ولكن كان عليه دفع رسوم المناولة للمورِّد.
    . Carriage paid to (CPT). The seller pays the freight for the carriage of the goods to the named destination. UN ٨ - التسليم خالص تكاليف النقل (CPT) - يدفع البائع تكاليف النقل لشحن السلع إلى جهة المقصد المسمﱠاة.
    (ii) Iraq effectively guarantees their equitable distribution, on the basis of a plan submitted to and approved by the Secretary-General, including a description of the goods to be purchased; UN ' ٢` أن يضمن العراق بصورة فعالة توزيع هذه السلع بشكل منصف، على أساس خطة تقدم إلى اﻷمين العام ويوافق عليها، وتتضمن وصفا للسلع التي يتم شراؤها؛
    UNFPA receives advance payments from third parties to cover the cost of the goods to be procured, including insurance, freight charges and the UNFPA cost-recovery fee. UN ويتلقى الصندوق مدفوعات مسبقة من الأطراف الثالثة لتغطية تكاليف السلع التي سيتولى شراؤها شاملة التأمين ورسوم الشحن ورسم استرداد التكاليف للصندوق.
    The identification of the goods to be included within the scope of the instrument will require a comprehensive database that provides the greatest objectivity possible in order to ensure the exercise of effective control by the national and international bodies responsible for implementing the instrument. UN وسوف يحتاج تحديد السلع التي ستدخل في نطاق الصك إلى قاعدة بيانات شاملة توفر أقصى قدر ممكن من الموضوعية حتى يمكن ضمان ممارسة الرقابة الفعالة من جانب الأجهزة الوطنية والدولية المسؤولة عن تنفيذ الصك.
    Under the contract, the final payment was to be made within 45 days from the date of delivery of the goods to Iran. UN وكان من المقرر، بمقتضى العقد، أن تتم الدفعة النهائية خلال 45 يوما من تاريخ تسليم البضاعة إلى إيران.
    5. If the carrier and shipper expressly agreed that the goods would be carried under deck, the carrier is not entitled to the benefit of the limitation of liability for any loss of, damage to or delay in the delivery of the goods to the extent that such loss, damage, or delay resulted from their carriage on deck. UN 5- إذا اتفق الناقل والشاحن صراحة على نقل البضاعة تحت سطح السفينة، فلا يحق للناقل أن ينتفع بالحد من المسؤولية عن أي هلاك أو تلف للبضاعة أو تأخّر في تسليمها متى كان ذلك الهلاك أو التلف أو التأخّر ناجما عن نقلها على السطح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus