"of the inability" - Traduction Anglais en Arabe

    • عدم قدرة
        
    • لعدم قدرة
        
    • عدم القدرة
        
    • على عجز
        
    • لعجز
        
    • لعدم القدرة
        
    • عن عجز
        
    • بعدم قدرة
        
    Another view is that, notwithstanding the negative implications of globalization, domestic factors remain a far larger determinant of the inability of countries to improve the performance of their social protection systems. UN ويقول رأي آخر بأنه رغم الآثار السلبية للعولمة، تظل العوامل المحلية تمثل عاملا يسهم بقدر أكبر كثيرا في عدم قدرة البلدان على تحسين أداء أنظمة الحماية الاجتماعية فيها.
    The Wall also stood as disgraceful evidence of the inability of the international community to apply and ensure respect for international law. UN ويقف الجدار شاهداً مشؤوماً على عدم قدرة المجتمع الدولي على تطبيق القانون الدولي وكفالة احترامه.
    That is particularly important in view of the inability of the LDCs to attract significant foreign direct investment (FDI) flows. UN وهي مسألة بالغة اﻷهمية نظرا لعدم قدرة أقل البلدان نموا على جذب قدر كبير من تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    They seek compensation because of the inability to use the premises during the hostilities. UN وتلتمس هذه المطالبات التعويض بسبب عدم القدرة على استخدام الأماكن أثناء عمليات الأعمال العدائية.
    The author has provided no evidence of his alleged risk of death, kidnapping or ill-treatment, or of the inability of the authorities to protect him. UN ولم يقدم أدلة على زعم تعرضه للموت أو الاختطاف أو سوء المعاملة أو على عجز السلطات عن حمايته.
    We are compelled to meet here today as a result of the inability of the Security Council to take action on this issue. UN ونحن مضطرون للاجتماع هنا اليوم نتيجة لعجز مجلس الأمن عن التصرف بشأن هذه المسألة.
    As a result of the inability to display works from our collections in sister museums in the United States and vice versa, both peoples are deprived of the possibility of learning about what is most representative of the plastic arts of the two countries. UN ونتيجة لعدم القدرة على عرض الأعمال من مجموعاتنا في المتاحف الشقيقة في الولايات المتحدة والعكس، فإن الشعبين محرومان من إمكانية التعرف على ما تمثله الفنون التشكيلية في كل بلد من البلدين.
    " Deeply concerned by the repeated delays in concluding the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, largely as a result of the inability of the major developed countries to resolve their differences, UN " وإذ يساورها بالغ القلق للتأخيرات المتكررة في اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف والناتجة الى حد كبير عن عدم قدرة البلدان المتقدمة النمو الرئيسية على حل خلافاتها،
    Chemical changes and subsequent biological influences of this type of storage are likely to be significant in light of the inability of deep sea organisms to adapt to rapid changes. UN ومن المرجح أن تكون للتغيرات الكيميائية والبيولوجية اللاحقة الناجمة عن هذا النوع من التخزين تأثيرات كبيرة في ضوء عدم قدرة الكائنات الحية التي تعيش في أعماق البحار على التكيف مع أي تغيرات سريعة.
    Expressing concern about the severe classroom shortage in the Gaza Strip and the consequent negative impact on the right to education of refugee children as a result of the inability of the Agency to construct new schools owing to Israel's ongoing restrictions impeding the entry of necessary construction materials into the Gaza Strip, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء النقص الحاد في قاعات الدراسة في قطاع غزة وما يترتب على ذلك من أثر سلبي في ممارسة الأطفال اللاجئين حقهم في التعلم نتيجة عدم قدرة الوكالة على تشييد مدارس جديدة بسبب استمرار إسرائيل في فرض القيود مما يعيق دخول مواد البناء اللازمة إلى قطاع غزة،
    Fifty-two contracts were approved, and one contract was cancelled by the Iraqi State Oil Marketing Organization because of the inability of the purchaser to present all supporting documents. UN وقد تمت الموافقة على ٥٢ عقدا، وألغت المؤسسة العراقية العامة لتسويق النفط عقدا واحدا بسبب عدم قدرة المشتري على تقديم جميع الوثائق المؤيدة.
    In view of the inability of small States themselves to provide the necessary defence mechanisms, Belize called upon the United Nations to expand its assistance through the agencies involved in the fight against narcotic drugs. UN ونظرا لعدم قدرة الدول الصغرى على أن توفر بنفسها ما يلزمها من آليات الحماية، فإن بليز تناشد اﻷمم المتحدة العمل على توسيع نطاق مساعدتها من خلال الوكالات المعنية في مكافحة العقاقير المخدرة.
    At schools with tuition fees, a system of exemptions, based on family income, is in place to ensure that pupils are not excluded from these schools because of the inability to pay. UN :: في المدارس حيث تدفع رسوم دراسية، ثمة نظام إعفاء يستند إلى دخل الأسرة، بما يكفل عدم استبعاد تلاميذ من هذه المدارس لعدم قدرة أسرهم على دفع الرسوم.
    Because of the inability of the opposition to assemble in one place all the UTO combatants remaining in the Islamic State of Afghanistan, their transfer to the place of permanent stationing has not been completed. UN ونظرا لعدم قدرة المعارضة على جمع جميع مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة الباقين في دولة أفغانستان اﻹسلامية في مكان واحد، لم تكتمل عملية نقلهم إلى مكان تمركزهم الدائم.
    Agricultural aviation has come almost to a standstill because of the inability to obtain spare parts for aircraft used in spraying. UN وأوشك الطيران الزراعي على التوقف التام بسبب عدم القدرة على الحصول على قطع الغيار للطائرات المستعملة في الرش.
    Tensions exist, within nations and among nations, as a result of unequal access to resources, the lack of food security, or existential threats because of the inability to address climate change issues. UN وتوجد توترات داخل الدول وفيما بينها نتيجة للحصول غير العادل على الموارد، وانعدام الأمن الغذائي، أو التهديدات الوجودية بسبب عدم القدرة على التصدي لقضايا تغير المناخ.
    It is generally acknowledged that a comparative income approach is not feasible because of the inability to separate out the implicit unit “price” and quantity elements, especially in the case of gross or net operating surplus. UN ومن المعترف به عامة أن نهج الدخل المقارن غير ممكن عمليا بسبب عدم القدرة على فصل وحدة " السعر " المتضمنة وعناصر الكم، خاصة في حالة وجود فائض تشغيل إجمالي أو صافٍ.
    The author has provided no evidence of his alleged risk of death, kidnapping or ill-treatment, or of the inability of the authorities to protect him. UN ولم يقدم أدلة على زعم تعرضه للموت أو الاختطاف أو سوء المعاملة أو على عجز السلطات عن حمايته.
    In essence, every day there is evidence of the inability of the United Nations to remove the causes of those conflicts and the inability of international mechanisms to build peace. UN وفي الحقيقة، يأتي كل يوم بدليل على عجز اﻷمم المتحدة عن ازالة أسباب هذه الصراعات وعجز اﻵليات الدولية عن بناء السلام.
    Those States were also concerned about their ability to participate in the meetings of parties to the Convention because of the inability of the interim secretariat to provide financial assistance to enable their experts to attend. UN ﻷن دواعي القلق تساور هذه الدول أيضا بشأن قدرتها على المشاركة في اجتماعات أطراف الاتفاقية، بالنظر لعجز اﻷمانة المؤقتة عن توفير المساعدة المالية اللازمة لتمكين خبرائها من حضور اجتماعاتها.
    As a result of the inability of the Greek Cypriot side to come to terms with the realities on the island and its obsessive efforts to impose its political will at all costs, the prospects of a peaceful settlement in Cyprus are diminishing. UN فاحتمالات التسوية السلمية في قبرص تتضاءل نتيجة لعجز الجانب القبرصي اليوناني عن تفهم أوضاع الواقع في الجزيرة ونتيجة لجهوده غير الطبيعية لفرض إرادته السياسية بأي ثمن.
    27. In recognition of the variation in population numbers in administratively defined geographic areas, and as a consequence of the inability to easily compare these areas, some countries, such as the Netherlands, are also using regular grids to provide some level of geographic consistency. UN 27 - واعترافا بالتباين في أعداد السكان بين المناطق الجغرافية المحددة إداريا، ونتيجة لعدم القدرة على المقارنة بين هذه المناطق بسهولة، تلجأ بعض البلدان، مثل هولندا، أيضا إلى استخدام شبكات منتظمة لكفالة تحقيق درجة معينة من الاتساق الجغرافي.
    However, that was a reflection of political realities rather than of the inability of the international community to build a more rigorous regime characterized by centralized coordination on the part of the international community and judicial control over the responses to the commission of international crimes. UN غير أن هذا يعبر عن الحقائق السياسية أكثر منه عن عجز المجتمع الدولي عن إقامة نظام أكثر صرامة يتسم بالتنسيق المركزي من جانب المجتمع الدولي والرقابة القضائية على ردود الفعل تجاه ارتكاب الجنايات الدولية.
    In that basic sense, the letters are irrelevant to any legitimate peace process, and United Nations participation should reflect an understanding of the inability of the letters to impinge upon Palestinian rights. UN وانطلاقا من هذا المعنى الأساسي، فإن الرسائل لا دخل لها بأي عملية سلام مشروعة، وينبغي أن تكون مشاركة الأمم المتحدة انعكاس لإقرار بعدم قدرة الرسائل على تقويض الحقوق الفلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus