"of the judges who" - Traduction Anglais en Arabe

    • القضاة الذين
        
    Women victims of rape are not detained but on the contrary enjoy the compassion of the judges, who specifically endeavour to win acceptance for their rights. UN أمّا النساء ضحايا الاغتصاب فلا يُحتجزن، بل على العكس من ذلك فإنهن يحظين بعطف القضاة الذين يعملون جاهدين من أجل تمكينهن من حقوقهن.
    Further, there is the question of the specialism of the judges who would need to pronounce on breaches of Financial Regulations and Rules: such tribunals are, at least in part, composed of senior judges specializing in financial matters; UN وعلاوة على ذلك فإنه تثور مسألة تخصص القضاة الذين سيبتون في أوجه اﻹخلال باﻷنظمة المالية: فالهيئات القضائية التي من هذا القبيل، تتكون، ولو جزئيا، من قضاة كبار متخصصين في الشؤون المالية؛
    He states that none of the judges who denied his applications for provisional release explained why they thought or suspected that the author might flee or obstruct the investigation. UN ويذكر أن أحداً من القضاة الذين رفضوا طلب الإفراج عنه بكفالة لم يوضح سبب اعتقاده أو اشتباهه في أن صاحب البلاغ قد يفر أو يعرقل سير التحقيق.
    Although he was not one of the judges who presided over this case, the author claims that the Chief Justice had the motion listed before him so that he could select those judges he could easily influence to consider the case, thereby ensuring a dismissal. UN وبالرغم من أن رئيس القضاة لم يكن من بين القضاة الذين نظروا في القضية، يزعم صاحب البلاغ أنه جعل الطلب يُعرَض عليه لكي يتمكن من انتقاء القضاة الذي يمكنه التأثير عليهم بسهولة للنظر في القضية، ضامناً بذلك الفصل من العمل.
    The President had acted because several of the judges who had confirmed indictments against one or the other of the accused persons named were, in terms of the Rules, disqualified from sitting in their trials. UN وقد قام رئيس المحكمة بإعادة التشكيل ﻷن بعض القضاة الذين أقروا لوائح الاتهام الموجهة إلى متهم أو آخر من المتهمين الوارد ذكرهما فقدوا أهلية الاشتراك في محاكمتهما، بموجب أحكام القواعد.
    As such, that principle should have been defined with greater precision in order to avoid a situation whereby its imperfection sowed doubts in the minds of the judges who would be responsible for applying it. UN فهذا المبدأ في حد ذاته يستحق أن يُعرف تعريفا أدق حتى لا تؤدي عيوبه إلى بث الشك في أذهان القضاة الذين سيعهد إليهم بتطبيقه.
    Three of the judges who declared his extradition to be lawful also served in the nine-member Criminal Division of the National High Court which ruled on his application for reconsideration. UN وكان ثلاثة من القضاة الذين أعلنوا شرعية التسليم يعملون أيضاً في الشعبة الجنائية المؤلفة من تسعة أعضاء بالمحكمة العليا الوطنية التي بتت في طلب إعادة النظر.
    [it is proved that one of the judges who participated in the sentence or in its confirmation has committed in that case a serious breach of his duties] UN ]إذا ما تبين أن أحد القضاة الذين شاركوا في إصدار الحكم أو في تأكيده قد أخل، في هذه الدعوى، بواجبه إخلالا خطيرا؛[
    Generally speaking, his delegation believed that it would be more efficient for the Committee to address outstanding issues rather than reopen the discussion of questions that had already been settled; purely procedural matters could be left to the discretion of the judges who would be elected to the court. UN وقال إن وفده يرى بصفة عامة أن من اﻷكفأ أن تعالج اللجنة القضايا المعلقة بدلا من إعادة فتح باب المناقشة لمسائل سبق البت فيها؛ فالمسائل اﻹجرائية البحتة يمكن تركها لمشيئة القضاة الذين ينتخبون للمحكمة.
    He insists that both trials were held behind closed doors, that there was no oral or public hearing at any time, and that neither he nor his representative was allowed to be present, especially since the identity of the judges who handed down the various sentences was kept secret. UN ويؤكد أن المحاكمتين كانتا في جلسات مغلقة ولم تعقد جلسة شفوية أو علنية في أي وقت من الأوقات، ولم يُسمح لـه أو لممثله بالحضور، لا سيما وأن هوية القضاة الذين أصدروا مختلف الأحكام بقيت سريّة.
    However, one of the judges who is currently adjudicating in that trial will be stepping down from the case on 14 January 2005. UN بيد أن أحد القضاة الذين يشاركون في هذه المحاكمة سيتنحى عن النظر فيها في 14 كانون الثاني/ يناير 2005.
    3.1 The author claims that his hearing before the Court of Appeal was contrary to article 14 as two of the judges who rendered judgement in this appeal, also sit on the Utrecht Regional Court. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن محاكمته أمام محكمة الاستئناف جاءت مخالفة لأحكام المادة 14 باعتبار أن اثنين من القضاة الذين بتوا في استئنافه، كانا عضوين أيضاً في هيئة المحكمة الإقليمية في أوترشت.
    The Committee notes that the author has failed to provide any additional information which would substantiate his claim of lack of impartiality or lack of independence on the part of the judges who examined his case. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي معلومات إضافية تدعم ادعاءه افتقار القضاة الذين نظروا في قضيته إلى الحياد أو الاستقلال.
    Furthermore, a new policy has been adopted whereby, wherever possible, cases are assigned at the pretrial stage to a judge who is expected to be one of the judges who will hear the case at trial. UN وفضلا عن ذلك، اعتمدت سياسة جديدة تحال بموجبها، بقدر الإمكان، القضايا في المرحلة السابقة على المحاكمات إلى قاض يتوقع أن يكون أحد القضاة الذين يسمعون القضية عند المحاكمة.
    98. In order to guarantee the independence of the judiciary, every State is required, under the relevant international instruments, to draw up rules and regulations on the independence of the judges who make up its judiciary. UN 98- ولضمان استقلال القضاة، تلزم الصكوك الدولية ذات الصلة كل دولة بتدعيم استقلال القضاة الذين يتألف منهم الجهاز القضائي.
    The source emphasizes that some of the judges who had convicted Mr. Chaabane were among those who considered his appeal. They would be reluctant to challenge verdicts that they themselves had handed down. UN ويؤكد المصدر أنه، من بين القضاة الذين نظروا في طلب الاستئناف الذي قدمه السيد شعبان، كان ثمة بعض القضاة الذين كانوا قد أصدروا حكم إدانته، وأنهم سيكونون غير متحمسين للتشكيك في ما كانوا هم أنفسهم قد أصدروه من أحكام.
    Six out of the nine judges who are to be elected will take up office on 25 May 1999, following the expiration of the terms of office of the judges who currently make up the two existing Trial Chambers of the International Tribunal. UN وسيتقلد ستة مــن القضاة التسعة الذين سينتخبون مهام مناصبهم في ٢٥ أيار/ مايو ١٩٩٩، وذلك بعد انتهاء فتــرة عضويــة القضاة الذين يشكلون حاليا دائرتي المحاكمة الراهنتين للمحكمة الدولية.
    Six out of the nine judges will take up office on 25 May 1999, following the expiration of the terms of office of the judges who currently make up the two existing Trial Chambers of the International Tribunal. UN وسيتولى ستة مــن القضــاة التسعــة مناصبهم في ٢٥ أيار/ مايو ١٩٩٩، بعد انتهاء فترة عمل القضاة الذين يكونون دائرتي المحاكمة الحاليتين للمحكمة الدولية.
    2.6 The authors further state that the Supreme Court's judgement does not disclose the names of the judges who participated in the decision making, making it impossible to consider any grounds for disqualifying them. UN 2-6 وتصرح صاحبتا البلاغ أيضاً، بأن حكم المحكمة العليا لم يفصح عن أسماء القضاة الذين اشتركوا في اتخاذ القرار، وهو ما يحول دون النظر في أي سبب لتنحيتهم.
    Two of the judges who considered this appeal, judges Herrman and Mijnssen, were at the time of the author's appeal, employed and remunerated by the Supervisory Board of the Insurance Sector (Raad van Toezicht Verzekeringen), which is financed by the League of Insurers (Verbond van Verzekeraars) of which Royal is a member. UN ومن بين القضاة الذين نظروا في الطعن، كان هناك قاضيان، عند النظر في الطعن، هما القاضي هيرمان والقاضي ميجنسن، يعملان بأجر في مجلس الإشراف على قطاع التأمين، الذي تمولـه رابطة شركات التأمين التي تعد شركة التأمين الملكية من بين أعضائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus