"of the law that" - Traduction Anglais en Arabe

    • القانون الذي
        
    • القانون التي
        
    Giving the right to vote to Cameroonians living abroad is part of the law that was promulgated this year. UN وإن حق التصويت للكاميرونيين الذين يعيشون في الخارج أصبح جزءا من القانون الذي شُرّع في هذا العام.
    According to the human rights group B’Tselem, 788 people lost residency rights in 1998. B’Tselem said that it hoped to see an annulment of the law that had not been vigorously enforced until early 1996. UN وعلى حد قول مجموعة بيت سيليم لحقوق اﻹنسان، فقد ٧٨٨ شخصا حقوق اﻹقامة في عام ١٩٩٨، وأعربت المجموعة عن أملها في أن يلغى القانون الذي لم ينفذ بحزم حتى أوائل عام ١٩٩٦.
    It noted the revision of the law that forbade corporal punishment. UN وأشارت إلى تنقيح القانون الذي يحظر العقاب البدني.
    She would like to hear more about the provisions of the law that sought to establish fault for divorce ands if there were any plans to change it. UN وأضافت أنها تود معرفة المزيد من أحكام القانون التي تسعى لتحديد الأخطاء التي تتسبب في الطلاق وما إذا كانت هناك أي خطط لتغيير هذا القانون.
    The provisions of the law that determine the requirements for organizers, participants and the procedure for receiving authorization are discriminatory. UN وأحكام القانون التي تحدد الاشتراطات المفروضة على المنظمِّـين والمشاركين، وإجراءات الحصول على إذن، هي أحكام وإجراءات تميـيزية.
    In other countries in the Middle East and North Africa, while Sharia law does not govern the entire legal system, it is applied in many areas of the law that regulate women's lives, in particular family codes and personal status laws. UN وفي بلدان أخرى في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، بينما لا تحكم الشريعة النظام القانوني بأكمله، فهي تطبق في العديد من مجالات القانون التي تنظم حياة المرأة، وخاصة في قوانين الأسرة وقوانين الأحوال الشخصية.
    Gentlemen of the jury, is there anything in the letter of the law that does not perfectly fit this man's tragic situation? Open Subtitles سادة المحكمة هل هناك أي شيء في نص القانون الذي لا يتناسب تماما مع الوضع المأساوي لهذا الرجل؟
    The author argues that if the relevant penalty has changed more than once between the time when the crime was committed and his conviction, he should benefit from the version of the law that ensures the most favourable legal consequences for him. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه إذا كانت العقوبة المعنية تغـيرت أكثر من مرة بين الوقت الفاصل بين ارتكاب الجريمة وإدانته، فإنه ينبغي له الاستفادة من صيغة القانون الذي يضمن التبعات القانونية المواتية له.
    The author argues that if the relevant penalty has changed more than once between the time when the crime was committed and his conviction, he should benefit from the version of the law that ensures the most favourable legal consequences for him. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه إذا كانت العقوبة المنطبقة تغـيرت أكثر من مرة بين الوقت الفاصل بين ارتكاب الجريمة وإدانته، فإنه ينبغي أن يستفيد من نص القانون الذي يضمن النتائج القانونية المواتية له.
    Thai women who were married to foreigners could not own property because of the law that required women to take their husband's name upon marriage. UN فالنساء التايلانديات المتزوجات من الأجانب ليس لهن الحق في الملكية بسبب القانون الذي يقتضي أن تحمل النساء اسم أزواجهن بعد الزواج.
    If the secured creditor needs to ensure its priority as against all competing claimants, it would have to meet the requirements of the law that typically governs ownership in intellectual property, that is, the lex loci protectionis. UN فإذا احتاج الدائن المضمون إلى تأكيد أولويته على جميع المطالبين المنافسين فسيتعيّن عليه أن يستوفي مقتضيات القانون الذي يحكم عادة الامتلاك في سياق الملكية الفكرية، وهو قانون مكان الحماية.
    And what of the law that creates the criminal? Open Subtitles ماذا عن القانون الذي يولّد المجرمين؟
    The parliament also adopted a special resolution on measures to be taken in connection with the adoption of the law that instructed the Government to actively cooperate with the neighbouring and other relevant States, IAEA and other international organizations in implementing the law and the United Nations General Assembly resolution mentioned above. UN كما اعتمد البرلمان قراراً خاصاً عن التدابير التي ستتخذ فيما يتصل باعتماد القانون الذي وجه الحكومة بأن تتعاون تعاوناً فعالاً مع الدول المجاورة والدول المعنية الأخرى والوكالة الدولية للطاقة الذرية وغيرها من المنظمات الدولية في تنفيذ القانون وقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة المشار إليه آنفا.
    With regard to the specific matter of women's human rights, it aligns its work with the provisions of the law that established the Office of the Human Rights Ombudsman and the priorities defined by the Nicaraguan women participating in the process described earlier. UN وفيما يتعلق بالمسألة الخاصة المتمثلة في حقوق الإنسان للمرأة، تنسق المدعية عملها وفق أحكام القانون الذي أنشئ بموجبه مكتب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان، والأولويات التي حددتها النساء النيكاراغويات المشاركات في العملية الموضحة سابقا.
    However, as some Web sites on child pornography have been opened secretly with tricky methods, the Government will continue to grasp the situation of the commercial sexual exploitation of children by analysing the specific cases of violations of the law that have been uncovered. UN ولما كان عدد منها قد فتح سرا مع ذلك بوسائل ملتوية، فستواصل الحكومة متابعتها لمسألة استغلال الأطفال تجاريا لأغراض الجنس بدراسة حالات انتهاك القانون التي يجري الكشف عنها.
    184. In this field it was decided to modernize all aspects of the law that were preventing change. UN ٤٨١- تقرر في هذا المجال تحديث كافة جوانب القانون التي كانت تمنع التغيير.
    But such are the ways of the law that Cooper v. Stuart was considered as the leading case, binding on Australian courts, and was deemed to be so by Justice Blackburn in the so-called Gove Land Rights case in 1971. UN لكن تلك هي سبل القانون التي بموجبها اعتبرت قضية كوبر ضد ستيورت بمثابة قضية موجهة ملزمة للمحاكم الاسترالية، كما اعتبرها كذلك القاضي بلاكبورن فيما يسمى بقضية الحقوق المتعلقة بأراضي غوف في عام ١٧٩١.
    The Government of Rwanda has undertaken wide-ranging reforms of legal instruments to accommodate and clarify aspects of the law that were hindering the transfer of cases to Rwanda. UN فقد أجرت حكومة رواندا إصلاحات واسعة النطاق في الصكوك القانونية لاستيعاب وتوضيح بعض جوانب القانون التي كانت تعرقل إحالة القضايا إلى رواندا.
    Ongoing terrorist activities in various parts of the world demonstrate that terrorism continuously threatens the security, fundamental democratic values, human rights and the letter of the law that are the basis of the United Nations Charter. UN وتظهر الأنشطة الإرهابية في مختلف بقاع العالم أن الإرهاب يشكل تهديدا مستمرا للأمن والقيم الديمقراطية الأساسية وحقوق الإنسان ولنص القانون التي هي أساس ميثاق الأمم المتحدة.
    Mr. IRURZÚN said that although he could not say whether Ms. Palm's sources were accurate or not, there were indeed mechanisms in Spain to prevent the kinds of violations of the law that she described, including a juvenile prosecutor's office in each province. UN 22- السيد إيرورثون قال إنه بالرغم من أنه لا يستطيع القول فيما إذا كانت مصادر السيدة بالم دقيقة أم لا، فإن هناك بالفعل آليات في إسبانيا لمنع أنواع انتهاكات القانون التي وصفتها، بما في ذلك مكتب المدعي العام للأحداث في كل مقاطعة.
    - Mongolia has not concluded any agreement with any other country in violation of Article 4.1.2 of the law that prohibits stationing or transporting nuclear weapons by any means. UN - لم تبرم منغوليا أي اتفاق مع أي بلد آخر بما يشكل انتهاكا للمادة 4-1-2 من القانون التي تحظر وضع أو نقل أسلحة نووية بأية طريقة كانت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus