"of the particular circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف الخاصة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • إلى الوقائع الخاصة
        
    • للظروف المعينة
        
    The decision to implement that measure was weighed in the light of the particular circumstances of each case. UN ويتم البتّ في هذا القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة.
    Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the Parties to the dispute in equal shares. UN يتحمل طرفا النزاع تكاليف المحكمة بأنصبة متساوية، ما لم تقرر محكمة التحكيم خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    10.3 Although the parties have not invoked article 46 of the Covenant, in view of the particular circumstances of the case the Committee decided to consider the relevance of article 46. UN 10-3 وعلى الرغم من عدم تذرع الطرفين بالمادة 46، رأت اللجنة أنه من المفيد النظر في مدى صلة هذا الحكم بالموضوع، نظراً للظروف الخاصة التي تميز هذه القضية.
    We are well aware of the particular circumstances of this high ranking and of the fact that it is calculated with the use of rather distorted gross national product statistics. UN ونحن على دراية تامة بالظروف الخاصة بهذه المرتبة المتقدمة وإنها تحسب باﻷحرى باستخدام إحصائيات الناتج القومي اﻹجمالي المحرفة.
    What constitutes gross negligence in any particular instance is fact-specific and requires a case-by-case review of the particular circumstances involved. UN فما يشكل إهمالا جسيما في أي حالة محددة يخص وقائع معينة ويقتضي استعراض الظروف الخاصة المعنية على أساس كل حالة على حدة.
    Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تُحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    A modern competition law, which could be based on the UNCTAD model law, should be drafted taking account of the particular circumstances of the Kenyan economy. UN وينبغي صياغة قانون منافسة عصري، يستند إلى القانون النموذجي للأونكتاد وتراعي فيه الظروف الخاصة لاقتصاد كينيا.
    Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. UN تتحمل الأطراف في النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية ما لم تقرر هيئة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تُحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. UN يتحمل الأطراف في النزاع تكاليف هيئة التحكم بحصص متساوية ما لم تقرر هيئة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. UN تتحمل الأطراف في النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية ما لم تقرر هيئة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. UN تتحمل الأطراف في النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية ما لم تقرر هيئة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. UN تتحمل أطراف النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية، ما لم تُحدد الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة بالقضية.
    Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the Parties to the dispute in equal shares. UN يتحمل طرفا النزاع بحصتين متساويتين تكاليف هيئة التحكيم، ما لم تقرر الهيئة خلاف ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية.
    10.3 Although the parties have not invoked article 46 of the Covenant, in view of the particular circumstances of the case the Committee decided to consider the relevance of article 46. UN 10-3 وعلى الرغم من عدم تذرع الطرفين بالمادة 46، رأت اللجنة أنه من المفيد النظر في مدى صلة هذا الحكم بالموضوع، نظراً للظروف الخاصة التي تميز هذه القضية.
    104. In May 1999 the CARICOM delegations had reiterated in the Committee on Information the need to strengthen the information component in the Caribbean in view of the particular circumstances in the region. UN 104 - وأردفت قائلة إن وفود الجماعة الكاريبية كررت في أيار/مايو 1999 في إطار لجنة الإعلام تأكيد ضرورة تعزيز عنصر الإعلام في منطقة الكاريبي نظرا للظروف الخاصة بهذه المنطقة.
    31. The Irish police investigated any allegation of the use of Irish airports for unlawful purposes and submitted the case file to the Director of Public Prosecutions, who determined what measures were to be taken in the light of the particular circumstances of each case. UN 31- وتحقق الشرطة من جهتها في كل ادعاء يتعلق باستخدام المطارات الآيرلندية لأغراض غير مشروعة، وتقدم الملف إلى رئيس النيابة العامة الذي يقرر التدابير الواجب اتخاذها تبعاً للظروف الخاصة للقضية.
    10. Takes note of the particular circumstances that prevail in the Territories concerned, and encourages the political evolution in them towards self-determination; UN ٠١ - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في اﻷقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛
    10. Takes note of the particular circumstances that prevail in the Territories concerned, and encourages the political evolution in them towards self-determination; UN ٠١ - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في اﻷقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛
    3.4 Regarding articles 12 and 13 of the Convention, in view of the particular circumstances of the case and the context in which the events took place, there is, undeniably, reasonable ground to believe that the complainant was tortured. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادتين 12 و13 من الاتفاقية، ونظراً إلى الوقائع الخاصة بالقضية والسياق الذي تندرج فيه، فمن المؤكد أن ثمة أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ قد عُذّب.
    31. In view of the particular circumstances of the application of ICITO for termination of membership in the Fund, the Board considered it necessary to recommend the inclusion of a " hold harmless " provision covering any and all claims against the Fund by ICITO participants, retirees or beneficiaries. UN ٣١ - وبالنظر للظروف المعينة التي أحاطت بطلب اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية ﻹنهاء عضويتها في الصندوق، فإن المجلس يعتبر أن من الضروري أن يوصي بإدراج حكم " عدم اﻹضرار " يشمل جميع المطالبات التي تقدم للصندوق من المشتركين في اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية أو متقاعديها أو أصحاب الاستحقاقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus