"of the proceedings before" - Traduction Anglais en Arabe

    • الإجراءات أمام
        
    • للإجراءات أمام
        
    • الدعوى المعروضة
        
    • الإجراءات المعروضة
        
    • محاكمة شخص أمام
        
    • للدعوى التي تنظر
        
    • الدعوى أمام
        
    • الدعوى المقامة أمام
        
    • الاجراءات أمام
        
    The parties to a dispute do not have to bear the expenses of the proceedings before the Tribunal. UN ولا يلزم لأطراف النـزاع أن تتحمل تكاليف الإجراءات أمام المحكمة.
    Women are treated equally at all stages of the proceedings before the courts and tribunals. UN وتعالَج المرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم والمحاكم الإدارية.
    4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. UN 4-8 وختاماً، ترى الدولة الطرف أنه لم يحصل إخلال بالمادة 14 من العهد، لأن صاحب البلاغ لم يُثبت أن الشوائب التي شابت التحقيق، على حد زعمه، قد شكلت مساساً خطيراً بالطابع المنصف للإجراءات أمام القاضي الابتدائي الذي نظر في الموضوع برمته.
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. " UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Then, in the context of the proceedings before the Committee, the complainant learned that the investigation into his initial complaint had been reopened. UN وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله.
    However, as borne out in the judgements of both the High Court and the Supreme Court, his entitlements in this respect at no time formed any part of the subject matter of the proceedings before either the Labour Tribunal or the courts. UN ومع ذلك، ومثلما ورد في الحكمين الصادرين عن كل من المحكمة العليا ومحكمة النقض، لم تشكل استحقاقاته في هذا الصدد في أي وقت من الأوقات جزءاً من موضوع الإجراءات المعروضة سواء على محكمة العمل أو المحكمتين الأخريين.
    In addition, the sentences relating to the conduct of the proceedings before the Tribunals, which had appeared in the tenth paragraph of the previous version of the draft letter, had been moved to the fifth paragraph. UN وإضافة إلى ذلك، نُقلت الجمل المتصلة بسير الإجراءات أمام المحاكم، التي كانت ترد في الفقرة العاشرة من الوثيقة السابقة، إلى الفقرة الخامسة.
    The length of the proceedings before the Supreme Court and most importantly the high number of postponements and cancellations of court hearings cannot be justified under the present circumstances. UN ولا يمكن في هذه الظروف تبرير طول الإجراءات أمام المحكمة العليا، بل الأهم من ذلك العدد المرتفع من حالات تأجيل وإلغاء جلسات المحكمة.
    In the State party's view, this decision reflects the fairness of the proceedings before the Iraqi authorities and removes the concern that the death penalty will be carried out. UN وترى الدولة الطرف أن هذا القرار يقيم الدليل على عدالة الإجراءات أمام السلطات العراقية ويبدد الشواغل بشأن تنفيذ عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ.
    In the State party's view, this decision reflects the fairness of the proceedings before the Iraqi authorities and removes the concern that the death penalty will be carried out. UN وترى الدولة الطرف أن هذا القرار يقيم الدليل على عدالة الإجراءات أمام السلطات العراقية ويبدد الشواغل بشأن تنفيذ عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ.
    - The organization of the proceedings before the Pre-Trial Chamber and action following the decision (application of article 15, paragraphs 3 and 4). UN - تنظيم الإجراءات أمام الدائرة التمهيدية ونتائج القرار (تطبيق الفقرتين 3 و4 من المادة 15).
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. " UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. " UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. " UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. " UN والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " .
    Then, in the context of the proceedings before the Committee, the complainant learned that the investigation into his initial complaint had been reopened. UN وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله.
    Nevertheless it seems clear in the context of the proceedings before it that the Court intended that the company should have ceased to exist in the State of incorporation and not in the State in which the company was injured. UN ومع ذلك يبدو من الواضح في ظروف الدعوى المعروضة عليها أن المحكمة قصدت ألا تعود الشركة قائمة في دولة التأسيس وليس الدولة التي وقع فيها الضرر الذي لحق بالشركة.
    In some other instances, proposals by the Independent Expert were not carried because the Plenary was sometimes hesitant to adopt any changes to the current Rules and practices at such a late stage of the proceedings before the Special Court. UN وفي حالات أخرى، لم تُنفذ مقترحات الخبير المستقل لأن الجلسة العامة أبدت ترددا في بعض الأحيان تجاه إدخال أية تغييرات على القواعد والممارسات الحالية في هذه المرحلة المتأخرة من الإجراءات المعروضة أمام المحكمة الخاصة.
    Where a new fact has been discovered which was not known at the time of the proceedings before the Single Judge, Trial Chamber or the Appeals Chamber of the ICTY, the ICTR, or the Mechanism and which could have been a decisive factor in reaching the decision, the convicted person may submit to the Mechanism an application for review of the judgement. UN عند اكتشاف حقيقة جديدة لم تكن معروفة أثناء محاكمة شخص أمام القاضي الوحيد، أو الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف في محكمة يوغسلافيا أو محكمة رواندا أو الآلية، والتي قد تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار، يجوز للشخص المتهم أن يقدم إلى الآلية طلبا لإعادة النظر في الحكم.
    :: Awareness by victims of the proceedings before the Court and their rights in relation thereto UN :: وعي الضحايا للدعوى التي تنظر فيها المحكمة ولحقوقهم فيما يتصل بها
    In this regard, counsel states that there is no known record of the proceedings before the Court of Appeal on 25 September 1995, and that no reason for the dismissal of the appeal was given in writing. UN ويذكر المحامي في هذا الصدد أن أحداً لا يعلم بوجود محضر معلن بسير الدعوى أمام محكمة الاستئناف في 25 أيلول/سبتمبر 1995، كما لم يعلن، كتابياً أي سبب لرفض الاستئناف.
    As the authors apparently could not show such " exceptional circumstances " in the course of the proceedings before the national authorities, their request was denied. UN وبما أنه من الواضح أن مقدمي البلاغ لم يستطيعا بيان مثل هذه " الظروف الاستثنائية " أثناء الدعوى المقامة أمام السلطات الوطنية، فقد رفض طلبهما.
    The main characteristic of the proceedings before “faceless” courts, both civilian and military, is secrecy. UN فالسمة الرئيسية التي تتسم بها الاجراءات أمام المحاكم المجهولة القضاة، المدنية منها والعسكرية، هي السرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus