"of the recent events" - Traduction Anglais en Arabe

    • الأحداث الأخيرة
        
    • للأحداث الأخيرة
        
    • اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت
        
    In this context, on behalf of the people of Poland and myself, I express our deepest condolences to the relatives of the victims of the recent events in Beslan. UN في هذا السياق، أتقدم، باسم شعب بولندا وبالأصالة عن نفسي، بأعمق تعازينا لأقرباء ضحايا الأحداث الأخيرة في بيسلان.
    This meeting is timely in view of the continuing crisis and of the recent events in the Middle East. UN فهذا الاجتماع حسن التوقيت بالنظر إلى استمرار الأزمة وإلى الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط.
    We join the international call for elevating the safety of nuclear power plants to the highest level and strengthening nuclear safety measures worldwide in view of the recent events at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. UN ونضم أصواتنا إلى الدعوة الدولية لتعزيز السلامة في المنشآت النووية إلى أعلى مستوى، وتعزيز تدابير السلامة النووية على نطاق العالم، وذلك في ضوء الأحداث الأخيرة التي شهدها مفاعل فوكوشيما داييتشي.
    In view of the recent events which have shocked the international community, the Rio Group reiterates its grave concern at the deteriorating situation in the Middle East and its interest in the achievement of peace between the Palestinian and Israeli peoples. UN بالنظر إلى الأحداث الأخيرة التي هزت مشاعر المجتمع الدولي، تعرب مجموعة ريو عن بالغ قلقها لتدهور الوضع في الشرق الأوسط وتكرر الإعراب عن اهتمامها بإحلال السلام بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    257. The delegation of Kyrgyzstan gave a brief overview of the recent events of April and June 2010. UN 257- قدم وفد قيرغيزستان عرضاً موجزاً للأحداث الأخيرة التي وقعت خلال شهري نيسان/أبريل وحزيران/يونيه 2010.
    Self-determination has special prominence in the context of the recent events and military hostilities in the region, because they are but one episode in the long occupation of the Palestinian territory. UN ويكتسي حق تقرير المصير أهمية خاصة في سياق الأحداث الأخيرة والأعمال القتالية العسكرية في المنطقة، ذلك لأنها ليست إلا حلقة في الاحتلال الطويل الأمد للأرض الفلسطينية.
    She urged UNEP, rather than remaining inactive, to assess the damage caused in Gaza through a fact-finding mission and for the victims of the recent events there to be compensated accordingly. UN وحثت برنامج الأمم المتحدة للبيئة على القيام، بدلاً من البقاء دون فعل شيء، بتقييم الأضرار التي لحقت في قطاع غزة بواسطة بعثة تقصي حقائق وتعويض ضحايا الأحداث الأخيرة وفقاً لذلك.
    In response to some of the recent events affecting international peace and security, the Council succeeded in arriving at concrete decisions for the Member States to act upon. UN وفي الرد على بعض الأحداث الأخيرة التي تؤثر على السلام والأمن الدوليين، نجح المجلس في التوصل إلى قرارات محددة لتتصرف الدول الأعضاء بناء عليها.
    Your ties to the OPA have been making a number of Elders in the general authorities uncomfortable, particularly in light of the recent events in the Belt. Open Subtitles علاقاتك مع الـ " أوبا " جعلت عدد من الشيوخ في السلطات غير مُرتاحين ولاسيما في ضوء الأحداث الأخيرة التي حدثت في الحزام
    43. Syria further explained that the judicial committee tasked with the investigation of the recent events was totally independent and transparent, composed of highly qualified judges known for their impartiality. UN 43- وأوضحت سوريا كذلك أن اللجنة القضائية المكلفة بالتحقيق في الأحداث الأخيرة مستقلة وشفافة تماماً، وتتألف من قضاة ذوي كفاءة عالية مشهود لهم بحيادهم.
    88. Kuwait commended Bahrain's report as it highlighted the challenges faced in the light of the recent events and the necessary measures taken to resolve the crises so as to ensure public safety and preserve the rights of citizens. UN 88- وأشادت الكويت بتقرير البحرين الذي يبيّن التحديات التي تواجهها في ضوء الأحداث الأخيرة والتدابير التي كان عليها اتخاذها من أجل حل الأزمة بما يكفل السلامة العامة للمواطنين والحفاظ على حقوقهم.
    The programme was timely in the light of the recent events in the Arab world and would be instrumental in solving problems in connection with the concerns raised during the popular uprisings. UN 21- وتابع قائلا إنَّ توقيت هذا البرنامج مناسب في ضوء الأحداث الأخيرة التي يشهدها العالم العربي وسيكون له أثر حاسم في حل المشكلات ذات الصلة بالشواغل التي أثيرت أثناء الانتفاضات الشعبية.
    5. In the aftermath of the recent events in 2011, the Committee wishes to recall to the State party the continuous nature of international human rights obligations and that the rights under the Convention apply to all children at all times. UN 5- في أعقاب الأحداث الأخيرة التي شهدتها البحرين في عام 2011، تود اللجنة أن تذكّر الدولة الطرف بالطابع المتصل للالتزامات الدولية في ميدان حقوق الإنسان، وبانطباق الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية على جميع الأطفال وفي جميع الأوقات.
    Because of the recent events - Open Subtitles بسبب الأحداث الأخيرة..
    Self-determination has special prominence in the context of the recent events and military hostilities in the region, according to the Mission, because they represent an episode in the long occupation of the Palestinian territory. UN وتعتقد البعثة أن تقرير المصير يكتسي أهمية خاصة في سياق الأحداث الأخيرة والأعمال القتالية العسكرية في المنطقة، ذلك لأنها تمثل حلقة في الاحتلال الذي طال أمده للأرض الفلسطينية().
    4. The subject of the protection of life during demonstrations, especially as seen against the backdrop of the recent events in North Africa and the Middle East, was dealt with in my last report to the Human Rights Council. UN 4 - وقد تناولت في تقريري الأخير إلى مجلس حقوق الإنسان() موضوع حماية الأرواح خلال المظاهرات، لا سيما في ظل خلفية الأحداث الأخيرة التي وقعت في شمال أفريقيا والشرق الأوسط.
    3. Further expresses its alarm at the fact that, since the beginning of the recent events in North Africa, there have been several reports of boats sinking and, in this regard, notes with sadness the death at sea of several hundreds of people, mostly African citizens, after their boats sank and that, according to accounts of survivors and family members, more than one thousand two hundred people are still unaccounted for; UN 3- يعرب كذلك عن جزعه من أنه منذ بداية الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا، وردت عدة تقارير عن غرق قوارب، ويلاحظ بحزن في هذا الصدد وفاة عدة مئات من الأشخاص في البحر، معظمهم من مواطني البلدان الأفريقية، بعد غرق قواربهم وأنه وفقاً لما يرويه الناجون وأفراد الأسر، ما زال أكثر من ألف ومائتي شخص في عداد المفقودين؛
    3. Further expresses its alarm at the fact that, since the beginning of the recent events in North Africa, there have been several reports of boats sinking and, in this regard, notes with sadness the death at sea of several hundreds of people, mostly African citizens, after their boats sank and that, according to accounts of survivors and family members, more than one thousand two hundred people are still unaccounted for; UN 3- يعرب كذلك عن جزعه من أنه منذ بداية الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا، وردت عدة تقارير عن غرق قوارب، ويلاحظ بحزن في هذا الصدد وفاة عدة مئات من الأشخاص في البحر، معظمهم من مواطني البلدان الأفريقية، بعد غرق قواربهم وأنه وفقاً لما يرويه الناجون وأفراد الأسر، ما زال أكثر من ألف ومائتي شخص في عداد المفقودين؛
    The disarmament of foreign elements, which were infiltrating the country through its porous borders as a result of the recent events in Libya and other African countries, and the return of their members to their home countries were critical to the success of the pacification process. UN ويعد نزع سلاح العناصر الأجنبية التي تتسلل إلى البلد عبر الحدود غير المؤمنة نتيجة للأحداث الأخيرة في ليبيا وغيرها من البلدان الأفريقية، وإعادتها إلى أوطانها الأصلية، من الأمور الحاسمة في إنجاح عملية التهدئة.
    5. Chapter IV of the present report describes the results of the recent events which occurred in northern Iraq. UN ٥ - ويتضمن الفصل الرابع من التقرير الحالي وصفا لنتائج اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في شمالي العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus