"of the renewed" - Traduction Anglais en Arabe

    • المتجدد
        
    • المجددة
        
    • على تجدد
        
    • المتجددة من
        
    • من تجدد
        
    • المجدد
        
    • المجدَّدة
        
    • تجدد اﻷعمال
        
    • عن تجدد
        
    • المجددين
        
    The High Commissioner should clarify the implications of the renewed focus on internally displaced persons, although it was reassuring to hear that refugees would be given first priority in the allocation of limited UNHCR resources. UN وينبغي أن يوضح المفوض السامي آثار التركيز المتجدد على المشردين داخلياً، رغم أنه مما يبعث على الطمأنينة أن نسمع أن اللاجئين سوف يتمتعون بالأولوية الأولى في توزيع الموارد المحدودة لدى المفوضية.
    Its reports on nuclear activities give an account of the renewed interest in nuclear energy in various areas of the world. UN وتقدم تقاريرها عن الأنشطة النووية سردا للاهتمام المتجدد بالطاقة النووية في مختلف مناطق العالم.
    But each State can and should make its own contribution to the formation of the renewed United Nations. UN ولكن بوسع كل دولة بل وينبغي لكل دولة، أن تقدم اسهامها في تشكيل اﻷمم المتحدة المجددة.
    The interactive dialogues on the food crisis, energy efficiency and human trafficking and the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development are examples of the renewed impetus of this organ. UN ومن الأمثلة على تجدد الحافز لدى هذه الهيئة الحوارات التفاعلية المتعلقة بالأزمة الغذائية وكفاءة الطاقة والاتجار بالبشر والمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها على التنمية.
    In view of the renewed appeals for special economic assistance, these programmes have been reviewed, as appropriate, in order to make them as responsive as possible to the particular problems of the countries concerned. UN ونظرا للنداءات المتجددة من أجل المساعدة الاقتصادية الخاصة، أعيد النظر في هذه البرامج، حسب الاقتضاء، لجعلها متجاوبة قدر اﻹمكان مع المشاكل المحددة للبلدان المعنية.
    During the early stages of the renewed terror, in mid-April 1994, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs led an advance humanitarian team into Kigali to assess the local situation and the immediate needs. (see also para. 326 above). UN ٦٥٣ - خلال المراحل اﻷولى من تجدد اﻹرهاب، وفي منتصف شهر نيسان/أبريل ١٩٩٤، قام وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية بزيارة كيغالي على رأس فريق إنساني متقدم لتقييم الحالة المحلية للاحتياجات اﻵنية )انظر كذلك الفقرة ٣٢٦ أعلاه(.
    These priorities are reflective of the renewed Security Council resolution on Afghanistan, which recognizes the importance of sustainable progress in security, governance and development and expresses serious concern for both the increase in violence in Afghanistan and the high number of civilian casualties. UN وتعبر هذه الأولويات عن القرار المجدد لمجلس الأمن عن أفغانستان، وهو القرار الذي يقر بأهمية إحراز تقدم مستدام في الأمن والحوكمة والتنمية، ويعرب عن القلق البالغ إزاء كل من تزايد العنف في أفغانستان والعدد المرتفع للضحايا بين المدنيين.
    UNODC also provided advice on the development of the renewed anti-corruption action plan for the period 2013-2014, in which G-20 countries committed to enhancing the transparency and inclusivity of their reviews under the Convention against Corruption by making use, on a voluntary basis, of the options in the terms of reference to the Implementation Review Mechanism. UN وأسدى المكتب أيضاً المشورة بشأن وضع خطة العمل المعنية بمكافحة الفساد المجدَّدة للفترة 2013-2014، التي التزمت فيها بلدان مجموعة العشرين بتعزيز شفافية وشمولية ما تجريه من استعراضات بموجب اتفاقية مكافحة الفساد بالأخذ طوعاً بالخيارات المتاحة في الإطار المرجعي لآلية استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Currently, there were opposing views on the implications of the renewed hostilities between the parties. UN فهناك في الوقت الراهن، آراء متعارضة بشأن آثار تجدد اﻷعمال العدائية بين اﻷطراف.
    The speaker requested a more complete description of the renewed focus within the basic education and gender equality components. UN وطلب المتكلم وصفا مكتمل أكثر للتركيز المتجدد داخل عنصري التعليم والمساواة بين الجنسين الأساسيين.
    In the context of the renewed emphasis on sustainability in all development operations, this supplement is a timely reminder of the importance of the procurement function in this regard. UN وفي سياق التأكيد المتجدد على أهمية الاستدامة في جميع العمليات الإنمائية، يعد هذا الملحق تذكيرا مناسبا من حيث التوقيت بأهمية وظيفة الشراء في هذا الصدد.
    Israel held its fire for hours, but in the face of the renewed and unrelenting threat to its citizens, it had no choice but to defend itself. UN وقد أمسكت إسرائيل عن إطلاق النار لبضع ساعات، لكنها إزاء التهديد المتجدد والجامح الذي يتعرض لها مواطنوها، لم يكن أمامها من خيار سوى الذود عن نفسها.
    In this context, may he rest assured of the renewed support of the Republic of Chad for the reforms that are needed to make our Organization better able to achieve its goals in the context of the rapid changes sweeping the world. UN وفي هذا السياق، أرجو أن يتأكد من تأييد جمهورية تشاد المتجدد لﻹصلاحات التي يحتاج القيام بها لجعل منظمتنا أكثر قدرة على تحقيق أهدافها في سياق التغيرات السريعة التي تجتاح العالم.
    And we assure His Excellency Mr. Kofi Annan, Secretary-General, whose election was only a just reward for his many years of service to the United Nations, of the renewed support of the people and Government of the Central African Republic. UN كما نؤكد لسعادة السيد كوفي عنان، اﻷمين العام، الذي لم يكن انتخابه إلا مكافأة عادلة عن السنوات العديدة التي قضاها في خدمة اﻷمم المتحدة، الدعم المتجدد من جانب جمهورية أفريقيا الوسطى حكومة وشعبا.
    The New Agenda contained an expression of the renewed commitment of the international community to support Africa's own efforts to achieve sustained economic growth and sustainable development. UN ولقد تضمن البرنامج الجديد اﻹعراب عن الالتزام المتجدد للمجتمع الدولي بمساعدة افريقيا في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة.
    The new Director-General of WHO identified Roll Back Malaria (RBM) as one of the top priorities of the renewed WHO. UN فقد حدد المدير العام الجديد لمنظمة الصحة العالمية مكافحة الملاريا على أنها في قمة أولويات منظمة الصحة العالمية المجددة.
    Yet many of the renewed hopes of peace attaching to those opportunities are still unfulfilled. UN ومع ذلك لم يتحقق بعد العديد من اﻵمال المجددة في السلام المرتبطة بهذه الفرص.
    For the first time in four years all Board members had been represented -- an indication of the renewed interest of Member States in the Organization. UN وقال انها المرة الأولى منذ أربع سنوات التي يكون فيها جميع أعضاء المجلس ممثلين في الدورة - وهذا يدل على تجدد اهتمام الدول الأعضاء بالمنظمة.
    The European Union expresses its serious concern about the recent violent clashes in the eastern and north-eastern parts of the Democratic Republic of the Congo and about the political implications of the renewed fighting as well as the humanitarian consequences for the Congolese population. UN يعرب الاتحاد الأوروبي عن بالغ قلقه إزاء الصدامات العنيفة التي وقعت أخيرا في المنطقتين الشرقية والشمالي الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإزاء العواقب السياسية التي ستترتب على تجدد القتال فضلا عن الآثار الإنسانية التي سيعاني منها الشعب الكونغولي.
    With their mandates to oversee loan agreements and development cooperation as a whole and their knowledge of citizens' needs, parliaments have a critical role to play in promoting effective and accountable development cooperation and the implementation of the renewed global partnership for development. UN ويؤدي البرلمانيون، بحكم ولاياتهم في الإشراف على اتفاقات القروض والتعاون الإنمائي ككل ومعرفتهم باحتياجات المواطنين، دورا بالغ الأهمية في تشجيع التعاون الإنمائي الفعال والمسؤول وتنفيذ الشراكة العالمية المتجددة من أجل التنمية.
    During the early stages of the renewed terror, in mid-April 1994, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs led an advance humanitarian team into Kigali to assess the local situation and the immediate needs (see also para. 326 above). UN ٦٥٣ - خلال المراحل اﻷولى من تجدد اﻹرهاب، وفي منتصف شهر نيسان/أبريل ١٩٩٤، قام وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية بزيارة كيغالي على رأس فريق إنساني متقدم لتقييم الحالة المحلية للاحتياجات اﻵنية )انظر كذلك الفقرة ٣٢٦ أعلاه(.
    The efforts of the African Union in Burundi and, more recently, in the Darfur region of the Sudan, through the establishment of the Ceasefire Commission and the expanded African mission in the Sudan, are clear demonstrations of the renewed commitment of African leaders for the African Union to assert itself on the continent. UN إن جهود الاتحاد الأفريقي في بوروندي، ومؤخرا في إقليم دارفور في السودان، من خلال إنشاء لجنة وقف إطلاق النار والبعثة الأفريقية الموسعة في السودان براهين واضحة على الالتزام المجدد للقادة الأفارقة بتمكين الاتحاد الأفريقي من إثبات وجوده في القارة.
    UNODC also provided advice on the development of the renewed action plan for the period 2013-2014, in which G-20 countries committed to enhancing the transparency and inclusivity of their peer reviews of the implementation of the Convention, using, on a voluntary basis, all the options in the terms of reference. UN وأسدى المكتب أيضاً المشورة بشأن وضع خطة العمل المجدَّدة للفترة 2013-2014، التي التزمت فيها بلدان مجموعة العشرين بتعزيز شفافية وشمولية استعراضات الأقران التي تقوم بها لتنفيذ الاتفاقية، من خلال استخدام جميع الخيارات المتاحة في الإطار المرجعي على أساس طوعي.
    10. From the outset of the renewed hostilities, the United Nations agencies and programmes did everything possible with their locally available resources to provide emergency humanitarian assistance in Angola. UN ١٠ - منذ بداية تجدد اﻷعمال العدائية ووكالات اﻷمم المتحة تبذل أقصى ما في وسعها، بمواردها المتاحة محليا، لتوفير المساعدة الانسانية الطارئة في أنغولا.
    The High-level Panel on Threats, Challenges and Change, which was established by the Secretary-General with a view to receiving a global report on international security, is a result of the renewed interest in international security concerns. UN والفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، الذي أنشأه الأمين العام بغية تلقي تقرير شامل عن الأمن الدولي، ناتج عن تجدد الاهتمام بشواغل الأمن الدولي.
    As a result, the Claimant asserts that the contract prices of the renewed contracts were significantly greater than those of the contracts dated June 1988 for the same type of work in the same areas. UN ونتيجة لذلك، تؤكد الجهة المطالبة أن الأسعار التعاقدية المنصوص عليها في العقدين المجددين كانت باهظة مقارنة بالأسعار المطبقة في العقود المؤرخة في حزيران/يونيه 1988 لإنجاز نفس النوع من العمل وفي المنطقتين ذاتهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus