"of the seriousness of the" - Traduction Anglais en Arabe

    • بخطورة
        
    • إلى خطورة
        
    • إلى جسامة
        
    • عن مدى خطورة
        
    • لجدية
        
    The project aimed at raising the awareness of the various society sectors of the seriousness of the problem and its effect on women, their families and the society at large. UN وتمثل هدف المشروع في توعية مختلف قطاعات المجتمع بخطورة المشكلة وأثرها على المرأة، وأسرتها، وعلى المجتمع برمته.
    The World Summit for Social Development undeniably contributed to building awareness of the seriousness of the situation of the world's most indigent people. UN لقد ساهم مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بلا شك في التوعية بخطورة حالة أشد السكان فقراً في العالم.
    The major purpose of that chapter is to create awareness of the seriousness of the situation. UN والغرض الرئيسي من هذا الفصل ايجاد الوعي بخطورة الوضع.
    The Committee urges the State party, in view of the seriousness of the acts concerned, to: UN تحث اللجنة الدولة الطرف، بالنظر إلى خطورة الأفعال المبلّغ عنها، على القيام بما يلي:
    The Commission knew that an administrative investigation was being conducted by a committee established by the Wali of Southern Darfur in view of the seriousness of the accusation and its consequences which necessitate acceleration of the relevant measures. UN وقد علمت اللجنة أنه يُجرى تحقيق إداري تقوم به لجنة أنشأها والي ولاية جنوب دارفور بالنظر إلى جسامة الاتهام وعواقبه مما يستلزم التعجيل بالتدابير المطلوبة.
    With the help of continued training, that could lead to greater awareness of the seriousness of the problem of both victims and victimizers and increased trust in the justice system. UN وبفضل التدريب المستمر، يمكن أن يؤدي ذلك إلى وعي أكبر بخطورة مشكلة المعتدى عليه والمعتدي، وزيادة الثقة بالعدالة.
    The Government was aware of the seriousness of the situation and had started to address it. UN والحكومة على علم بخطورة الحالة، وقد بدأت معالجتها.
    While prolongation of pre—trial detention could be justified for purposes of an investigation, to prevent the destruction of evidence or for other reasons, it could not be a function of the seriousness of the offence committed. UN والواقع أنه إذا كان يمكن تبرير تمديد الحبس المؤقت باحتياجات التحقيق، أو من أجل الحيلولة دون محو اﻷدلة أو ﻷي أسباب أخرى، فإن هذا التمديد لا يمكن أن يكون مرتبطا بخطورة الجريمة المرتكبة.
    Unfortunately, it had taken the assassination attempt on President Mubarak to create the necessary awareness among the international community of the seriousness of the Sudanese policies. UN ومن سوء الطالع، أنها اتخذت محاولة اغتيال الرئيس مبارك لزيادة وعي المجتمع الدولي بخطورة السياسات السودانية.
    192. The Committee takes note of the seriousness of the economic situation facing the Sudan and the debilitating effect this has had on the situation of children. UN ١٩٢ - وتحيط اللجنة علما بخطورة الحالة الاقتصادية التي يواجهها السودان وما ينجم عن ذلك من أثر موهن على حالة اﻷطفال.
    Welcoming efforts of Member States, in particular countries of origin, transit and destination, to raise awareness of the seriousness of the crime of trafficking and of its various forms, as well as of the role of the public in preventing victimization and assisting victims of trafficking, UN وإذ يرحب بما تبذلـه الدول الأعضاء، ولا سيما بلدان المنشأ والعبور والمقصد، من جهود لزيادة الوعي بخطورة جريمة الاتجار وبأشكالها المختلفة، وكذلك بدور عامة الناس في منع الإيذاء وفي مساعدة ضحايا الاتجار،
    Throughout the year 2000, the Security Council has devoted a great deal of time to Africa in recognition of the seriousness of the phenomenon of taking large portions of countries hostage. UN وفي عام 2000 كرس مجلس الأمن قدرا كبيرا من الوقت لأفريقيا، اعترافا منه بخطورة ظاهرة تتمثل في أخذ أجزاء كبيرة من البلدان رهائن.
    The clinic organized conferences in schools to increase pupils’ awareness of the seriousness of the problem and of ways of preventing it. Activities were also carried out in conjunction with local associations and national clubs. UN وقال إن هذه العيادة تنظم أيضا محاضرات بالمدارس من أجل توعية الطلبة بخطورة المشكلة وبطرق الوقاية منها وكذا محاضرات في إطار الجمعيات اﻷهلية واﻷندية الوطنية.
    Mindful of the seriousness of the problem, the Government had established a National Intersectoral Committee to combat illicit drug production, trafficking and abuse. UN والحكومة، وعياً منها بخطورة هذه المشكلة، أنشأت لجنة وطنية مشتركة بين القطاعات مكلفة بمهمة مكافحة إنتاج العقاقير المخدرة واﻹتجار غير المشروع بها وإساءة استعمالها.
    The swift completion of the ratification process is testimony to the recognition by the international community of the seriousness of the landmine problem and the urgency with which it needs to be addressed. UN ويتجلى في الاستكمال السريع لعملية التصديق إقرار المجتمع الدولي بخطورة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية والحاجة الماسة إلى التصدي لها.
    In view of the seriousness of the situation, the Government had embarked on a thorough investigation of the developments in the area. UN وبالنظر إلى خطورة الحالة، باشرت الحكومة إجراء تحقيق شامل في اﻷحداث التي وقعت في المنطقة.
    (v) in view of the seriousness of the offence and the heavy penalty provided by law; UN `٥` أو بالنظر إلى خطورة الجريمة وشدة العقوبة التي يقضي بها القانون؛
    The author submits that such reasons should not have been considered as valid, because of the seriousness of the charges against him. UN ويدفع صاحب البلاغ بأنه كان ينبغي عدم اعتبار هذه الأسباب صالحة بالنظر إلى خطورة الجرائم الموجهة إليه.
    The remark was made that, in view of the seriousness of the international offences covered by the draft Code and the fact that the purpose of the Court was to strengthen international cooperation in dealing with such offences, those offences listed in the draft Code must be placed under the jurisdiction ratione materiae of the Court. UN ولوحظ أنه بالنظر إلى جسامة الجرائم الدولية المشمولة بمشروع المدونة وإلى أن القصد من المحكمة هو تعزيز التعاون الدولي في التصدي لمثل هذه الجرائم، فإن الجرائم المعددة في مشروع المدونة يجب أن تدخل ضمن الاختصاص الموضوعي للمحكمة.
    Moreover in the case of the concluding observations for Liberia (see chap. III) the Committee considerably strengthened its review procedures for States parties whose reports are more than five years overdue, considered to be justified on the basis of the seriousness of the violations of the Convention's provisions in that country and the fact that no report had ever been submitted under article 9. UN وبالاضافة إلى ذلك، وفي حالة الملاحظات الختامية لليبريا (انظر الفصل الثالث)، عززت اللجنة إلى حد كبير إجراءات استعراضها بالنسبة للدول الأطراف التي تأخر تقديم تقاريرها لأكثر من خمسة أعوام الأمر الذي يُعتبر أن له ما يبرره بالاستناد إلى جسامة انتهاكات أحكام الاتفاقية في ذلك البلد ونظراً لكون هذا البلد لم يقدم أبداً أي تقرير على الاطلاق بموجب المادة 9.
    Prevalence indicators were currently the most widely available, but they gave no indication of the seriousness of the violence; there was therefore no practical or easy solution to the problem of indicators. UN أما المعايير الدالة على تفشي العنف فهي المتاحة أكثر من غيرها، ولكنها لا تعطي أية فكرة عن مدى خطورة العنف؛ ولا يوجد بالتالي أي حل ملائم وسهل لمشكلة المعايير.
    It will be a test of the seriousness of the international community at the Conference of whether or not it is willing to put its weight behind such a programme. UN وسيكون بمثابة اختبار لجدية المجتمع الدولي في المؤتمر أن يبدي أو لا يبدي استعداده لوضع ثقله خلف برنامج من هذا القبيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus