"of their detention before" - Traduction Anglais en Arabe

    • احتجازهم أمام
        
    • الاحتجاز أمام
        
    Nine of them challenged the lawfulness of their detention before British courts. UN وقد طعن 9 منهم في عدم قانونية احتجازهم أمام المحاكم البريطانية.
    The procedural guarantee of article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights requires that migrant detainees enjoy the right to challenge the legality of their detention before a court. UN وتقتضي الضمانة الإجرائية المنصوص عليها في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن يتمتع المهاجرون المحتجزون بحق الطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة.
    According to the information received from the source, which have not been disputed by the Government, all of them were able to challenge the lawfulness of their detention before a competent judicial authority, which ordered their respective releases. UN وطبقاً للمعلومات المتلقاة من المصدر، والتي لم تعترض عليها الحكومة، تمكن جميعُهم من الطعن في مشروعية احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة أمرت بإطلاق سراحهم.
    It has also been reported that detained children have been denied contact with legal counsel, family and consular officials, as well as the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. UN كما أفادت التقارير أن الأطفال المحتجزين حُرِموا من الاتصال بمحامين وبأسرهم وبالموظفين القنصليين وكذلك من حق الطعن في مشروعية احتجازهم أمام المحاكم.
    (c) Mechanisms in place which allow detainees to challenge the lawfulness of their detention before a judge. UN (ج) الآليات القائمة التي تسمح للمحتجزين بالطعن في قانونية الاحتجاز أمام قاضٍ.
    84. The persons held at Guantánamo Bay are entitled to challenge the legality of their detention before a judicial body in accordance with article 9 of ICCPR, and to obtain release if detention is found to lack a proper legal basis. UN 84- ويحق للأشخاص المحتجزين في غوانتانامو الطعن في قانونية احتجازهم أمام هيئة قضائية وفقاً للمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والحصول على قرار بإخلاء سبيلهم إذا تبين أن الاحتجاز يفتقر إلى أساس قانوني سليم.
    Accordingly, the petition for habeas corpus becomes inadmissible for persons subject to pre-trial detention, preventing them from exercising their right to challenge the legality of their detention before a judicial authority, other than the one who ordered it, and who is able to order their release, if appropriate, within a short period. UN ومن ثم، يرفض التماس حق الإحضار أمام المحاكم للأشخاص الذين يخضعون للاحتجاز رهن المحاكمة، مما يمنعهم من ممارسة حقهم في الاعتراض على شرعية احتجازهم أمام سلطة قضائية، بخلاف السلطة التي تكون قد أصدرت الأمر بالاحتجاز والقادرة على الأمر بالإفراج، حيثما يكون ذلك مناسباً، في غضون فترة زمنية قصيرة.
    Most importantly, international human rights law requires that individuals have the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. UN وأهم شيء في هذا الصدد هو أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يقضي بأن للأفراد حق الطعن في مشروعية احتجازهم أمام محكمة().
    In particular, individuals detained for questioning or those awaiting trial should be able to have access to legal advice, a medical examination and health care, be able to challenge the legitimacy of their detention before judicial authorities and have access to effective complaints mechanisms, all of which will lessen the risk of extortion. UN وبشكل خاص، بجب تمكين الأفراد المحتجَزين للاستجواب أو الذين ينتظرون المحاكمة من الوصول إلى المشورة القانونية والفحوص الطبية والرعاية الصحية، ومن الطعن في مشروعية احتجازهم أمام السلطات القضائية، ومن الوصول إلى آليات فعالة لتقديم الشكاوى، وهي أمور تخفف جميعها من خطر التعرّض للابتزاز.
    In particular, individuals detained for questioning or those awaiting trial should be able to have access to legal advice, a medical examination and health care, be able to challenge the legitimacy of their detention before judicial authorities and have access to effective complaints mechanisms, all of which will lessen the risk of extortion. UN وبشكل خاص، يجب تمكين الأفراد المحتجَزين للاستجواب أو الذين ينتظرون المحاكمة من الوصول إلى المشورة القانونية والفحوص الطبية والرعاية الصحية، ومن الطعن في مشروعية احتجازهم أمام السلطات القضائية، ومن الوصول إلى آليات فعالة لتقديم الشكاوى، وهي أمور تخفف جميعها من خطر التعرّض للابتزاز.
    (f) Provide effective guarantees to all detainees enabling them to challenge the lawfulness of their detention before an independent court; UN (و) توفير ضمانات فعالة لجميع المحتجزين تمكنهم من الاعتراض على مشروعية احتجازهم أمام محكمة مستقلة؛
    7. HRW noted KSA promulgated a Law of Criminal Procedure in 2002 that does not permit detainees to challenge the lawfulness of their detention before a court and fails to guarantee access to legal counsel in a timely manner. UN 7- ولاحظت هيومان رايتس ووتش أن المملكة سنت في عام 2002 نظاماً للإجراءات الجزائية لا يسمح للمعتقلين بالطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة ولا يكفل لهم الاستعانة بمحام في الوقت المناسب.
    49. The report points out that the situation of the detainees at Guantánamo Bay violates the International Covenant on Civil and Political Rights, to which the United States is a party, and that the detainees are entitled to challenge the legality of their detention before a judicial body in accordance with international human rights instruments, failing which they should be released. UN 49 - يشير التقرير إلى أن حالة المحتجزين في خليج غوانتانامو تشكل انتهاكا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والولايات المتحدة طرف فيه، وإلى حق المحتجزين في الطعن في شرعية احتجازهم أمام هيئة قضائية وفقا للصكوك الدولية لحقوق الإنسان وبخلاف ذلك يتعين الإفراج عنهم.
    Detainees must be able to challenge the lawfulness of their detention before a court and must have the lawfulness of their detention reviewed by a court or other authority at reasonable intervals. UN كما يجب أن تتاح لهم إمكانية الطعن في قانونية احتجازهم أمام المحاكم وأن تنظر المحاكم أو غيرها من السلطات في شرعية احتجازهم على فترات معقولة(71).
    138.145 Consider the cases of all prisoners condemned to death with a view to commuting their sentences and respect their right to challenge the legality of their detention before a tribunal, in compliance with international law (Switzerland); UN 138-145 النظر في قضايا جميع المحكوم عليهم بالإعدام بهدف تخفيف أحكامهم واحترام حقهم في الطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة، وفقاً للقانون الدولي (سويسرا)؛
    These measures include effective realization of the right of detainees in custody to challenge the lawfulness of their detention before an independent court (e.g., the right to habeas corpus). UN وتشمل تلك التدابير الإعمال الفعال لحق المحتجزين في الطعن في مشروعية احتجازهم أمام محكمة مستقلة (أي الحق في المثول أمام القضاء).
    The procedural guarantee of article 9 (4) of the International Covenant on Civil and Political Rights requires that migrant detainees enjoy the right to challenge the legality of their detention before a court. UN ويقضي الضمان الإجرائي المنصوص عليه في المادة 9(4) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن يتمتع المحتجزون من المهاجرين بحق الطعن في شرعية احتجازهم أمام إحدى المحاكم.
    27. These three persons were held during several months without having had the possibility to challenge the lawfulness of their detention before a judge and have been kept in pretrial detention during several years (in two cases, during more than four years) without being able to benefit from a regular trial. UN 27- وقد احتُجز هؤلاء الأشخاص طول أشهر عديدة دون أن تتاح لهم إمكانية الطعن في قانونية احتجازهم أمام قاضٍ وظلوا محتجزين قبل المحاكمة خلال عدة سنوات (في حالتين من الحالات، خلال أكثر من أربعة أعوام) دون أن يتمكنوا من الاستفادة من محاكمة قانونية.
    FIDH/MDHC recommends that the Cameroonian authorities guarantee to all arrested or detained persons the right to contest the legality of their detention before a court of law and, where appropriate, the right to reparation, and that they immediately release all persons arbitrarily arrested or detained and enable the victims to seek redress. UN وأوصى الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان/مؤسسة بيت حقوق الإنسان في الكاميرون بأن تضمن سلطات الكاميرون حقوق جميع الموقوفين أو المحتجزين في الطعن في مشروعية احتجازهم أمام المحكمة، وعند الاقتضاء، منحهم الحق في التعويض، والقيام على الفور بإطلاق سراح جميع الأشخاص الموقوفين أو المحتجزين بصورة تعسفية، وتمكين ضحايا هذه الأفعال من الحصول على تعويض(23).
    According to the source, from the time of the arrest of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed to their indictment, they were held in an undisclosed place of custody and were not given the opportunity to institute habeas corpus or otherwise challenge the lawfulness of their detention before a court of law, contrary to article 9, paragraph 4, of the Covenant. UN 18- وحسب قول المصدر، احتُجز السيد يوسف والسيد أحمد منذ اعتقالهما وحتى تاريخ إصدار لائحة الاتهام في حقهما في مكان غير معلن عنه ولم تتَح لهما إمكانية استصدار أمر إحضار أو الطعن بأي شكل آخر في مشروعية الاحتجاز أمام محكمة قضائية، بعكس ما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus