All States are free to approach the Court for resolution of their disputes with other States. | UN | لكل الدول مطلق الحرية في الالتجاء إلى المحكمة من أجل حل منازعاتها مع الدول الأخرى. |
It is our hope that the Fund will see an increase in its level of resources, and that it will contribute to more States utilizing the Court for the resolution of their disputes. | UN | ونأمل أن يشهد الصندوق زيادة في مستوى موارده، وأن يسهم في زيادة لجوء الدول إلى المحكمة لحل منازعاتها. |
The Court must be the court of last resort for all nations seeking justice and resolution of their disputes and disagreements. | UN | ويجب أن تكون المحكمة محكمة الملجأ الأخير لجميع الدول التي تلتمس العدالة وفض منازعاتها وخلافاتها. |
Their role normally involves encouraging conflicting parties to enter into serious negotiations and agree on a peaceful settlement of their disputes. | UN | وينطوي دورها عادة على تشجيع اﻷطراف المتعادية على الدخول في مفاوضات جادة والاتفاق على تسوية سلمية لمنازعاتها. |
States from all corners of the world, faithful to their attachment to international law, continue to have recourse to the Court to find judicial settlements of their disputes. | UN | والدول من كل أركان المعمورة، الأمينة في تمسكها بالقانون الدولي، ما زالت تلجأ إلى المحكمة لإيجاد تسويات قضائية لنزاعاتها. |
All States are free to approach the Court for the resolution of their disputes with other States. | UN | ولجميع الدول الحرية في أن تخاطب المحكمة لتسوية نزاعاتها مع الدول الأخرى. |
She hoped that a flexible mechanism could thus be established which would offer States alternative options and methods for the settlement of their disputes. | UN | وأبدت اﻷمل في إنشاء مثل هذه اﻵلية المرنة التي ستوفر للدول خيارات وطرق بديلة لتسوية منازعاتها. |
We are pleased to note that States turn more frequently to judicial means for the settlement of their disputes. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن الدول أصبحت تتجه بتواتر أكثر إلى الوسائل القضائية لتسوية منازعاتها. |
The proposal envisaged the establishment of a mechanism, within the framework of the United Nations, which States could use for the peaceful settlement of their disputes. | UN | ويتوخى الاقتراح انشاء آلية، في اطار اﻷمم المتحدة، يمكن للدول استخدامها في تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية. |
Emphasizing the principles of the Charter of the United Nations, which stipulate that all Member States are committed to refrain from the use or the threat of use of force in their international relations, and the settlement of their disputes by peaceful means, | UN | وإذ تشدد على مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ينص على التزام جميع الدول اﻷعضاء بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في علاقاتها الدولية، وعلى تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية، |
The Court, which for many years has been the cornerstone of an international legal system built on respect for the rule of law, has played an indispensable role in helping Member States in the peaceful settlement of their disputes. | UN | ولقد أدت المحكمة، التي ظلت علــى مدار سنــوات عديدة حجــر الزاويـة في نظام قانوني دولي قائم على احترام سيادة القانــون، دورا لا غنى عنه في مساعدة الدول اﻷعضاء على تسويـة منازعاتها بالوسائل السلمية. |
Indeed, this increasing recourse by States to the judicial settlement of their disputes has granted the Court centrality in the administration of international justice. | UN | حقا إن هذا الالتجاء المتزايد من جانب الدول إلى فض منازعاتها عن طريق القضاء أتاح للمحكمة الاضطلاع بدور مركزي في إقامة العدل الدولي. |
Should the application of this principle give rise to problems, it would be for the States concerned to resort to arbitration or some other mode of peaceful settlement of their disputes. | UN | فإذا ما ترتب على تطبيق هذا المبدأ مشاكل، كان للدول المعنية أن تلجأ إلى التحكيم أو أي طريقة أخرى لتسوية منازعاتها بطريقة سلمية. |
The increased recourse by States to the International Court of Justice for the judicial settlement of their disputes testifies to the growing consciousness among political leaders of those States of the importance of the rule of law in the international community. | UN | إن زيادة لجوء الدول إلى محكمة العدل الدولية للتسوية القضائية لمنازعاتها شهادة على الوعي المتنامي لدى القادة السياسيين لتلك الدول بأهمية سيادة القانون في المجتمع الدولي. |
Looking ahead, I pledge that the Court will continue to do its utmost to achieve its mandate, as set out under the Charter and the Statute, in assisting the Member States in the pacific settlement of their disputes. | UN | واستشرافا للمستقبل، أتعهد بأن تواصل المحكمة بذل قصارى جهدها لإنجاز ولايتها، على النحو المحدد في الميثاق والنظام الأساسي، المتمثلة في مساعدة الدول الأعضاء في التسوية السلمية لمنازعاتها. |
The very establishment of the International Court of Justice was intended to contribute to the creation of a universal system at the service of States for the peaceful settlement of their disputes, in accordance with international law. | UN | تأسيس محكمة العدل الدولية ذاته أريد به المساهمة في خلق نظام عالمي تسخره الدول للتسوية السلمية لمنازعاتها وفقا للقانون الدولي. |
We would, therefore, urge parties to disputes before the Court to cooperate as fully as possible with it to ensure an expeditious settlement of their disputes. | UN | ونحن إذن نحث أطراف النزاع الماثلة أمام المحكمة على التعاون الكامل معها قدر المستطاع بغية كفالة تحقيق تسوية عاجلة لنزاعاتها. |
39. In this regard, I welcome the ongoing mediation efforts aimed at helping the Chadian parties reach a negotiated and comprehensive settlement of their disputes, and at normalizing the relations between Chad and the Sudan. | UN | 39 - وإنني في هذا الصدد، أرحب بجهود الوساطة الجارية الرامية إلى مساعدة الأطراف التشادية على التوصل إلى تسوية شاملة لنزاعاتها عن طريق التفاوض، وتطبيع العلاقات بين تشاد والسودان. |
Governments were turning more often to the International Court of Justice for settlement of their disputes. | UN | وثمة تزايد في اتجاه الحكومات إلى محكمة العدل الدولية لتسوية نزاعاتها. |
There are occasions where the parties concerned are prepared to seek settlement of their disputes through the International Court of Justice, but cannot proceed because of the lack of legal expertise or funds. | UN | وتكون الأطراف المعنية في بعض الأحيان على استعداد لمحاولة تسوية نزاعاتها عن طريق محكمة العدل الدولية، ولكن يمنعها من القيام بذلك افتقارها إلى الخبرة القانونية أو إلى المال. |
The view had also been expressed that litigants of pending cases should be encouraged to use informal systems for resolution of their disputes. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي تشجيع المتقاضين في الدعاوى التي تنتظر البت فيها على استخدام النظم غير الرسمية لحل نزاعاتهم. |
The Group recognized the important role of such judicial mechanisms as the International Court of Justice and urged Member States to make effective use of existing procedures for the prevention and peaceful settlement of their disputes, as they provided the most efficient means available for achieving one of the United Nations' essential objectives. | UN | وتعترف المجموعة بالدور الهام الذي تؤديه آليات قضائية هامة مثل محكمة العدل الدولية، وتحث الدول الأعضاء على أن تستخدم بصورة فعالة الإجراءات القائمة لمنع المنازعات فيما بينها ولحلها بالوسائل السلمية، لأنها توفر أكثر السبل المتاحة كفاءة لتحقيق أحد الأهداف الجوهرية للأمم المتحدة. |
Peer mediation is used to help students to address issues at the root of their disputes and build their resolution skills. | UN | وتُستخدم وساطة الأقران لمساعدة الطلاب على معالجة المسائل التي تكون أصل منازعاتهم وتنمية مهاراتهم الخاصة بتسوية المنازعات. |
We reiterate that there is no military solution to the conflict and call on the parties to move towards a political resolution of their disputes based on UNSCR 242 and 338, and the principle of land for peace -- which formed the basis for the Madrid Conference of 1991. | UN | وإننا نكرر التأكيد على أنه لا يوجد حل عسكري للصراع وندعو الطرفين إلى التحرك نحو إيجاد حل سياسي لخلافاتهما استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 و 338، وعلى أساس مبدأ الأرض مقابل السلام - الذي شكل أساس مؤتمر مدريد لعام 1991. |