"offset the" - Traduction Anglais en Arabe

    • التعويض عن
        
    • للتعويض عن
        
    • لمعادلة
        
    • تعوض عن
        
    • يقابل
        
    • يعوض عن
        
    • موازنة
        
    • في تعويض
        
    • عوض عن
        
    • تعوّض
        
    • يستقطع
        
    • لموازنة
        
    • لمعاوضة
        
    • سيقابل
        
    That, however, has failed to offset the steady flow of new detainees or compensate for the lack of prosecutions. UN ولكن ذلك لم يكن كافيا للتقليل من أثر التدفق المطرد للمحتجزين الجدد أو التعويض عن نقص عدد المحاكمات.
    Several airlines offer passengers the option to offset the carbon dioxide emissions of their travel. UN وتتيح عدة شركات طيران للركاب إمكانية التعويض عن انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن رحلاتهم.
    Where such explanation was absent, the Panel adjusted the claim to offset the " risk of overstatement " created by this shortcoming. UN وفي حالة عدم تقديم هذا التفسير، قام الفريق بتعديل المطالبة للتعويض عن " احتمال المبالغة " الناجم عن هذا النقص.
    Special and differential treatment for developing countries is vital to offset the potential losses that are occasioned by globalization and the liberalization of markets. UN إن المعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية أمر حيوي للتعويض عن الخسارة المحتملة التي تسببها العولمة وتحرير الأسواق.
    Greater financial solidarity would be required on the part of the international community to offset the worst consequences of that crisis. UN وسوف يكون مطلوبا من المجتمع الدولي قدر أكبر من التضامن المالي لمعادلة أسوأ نتائج هذه الأزمة.
    Techniques to reduce degradation are rarely maintained by poor farmers after programmes end, unless the practices do not risk production within the existing farming system, and result in reliable income gains that offset the cost of the practice. UN وقلما يستمر المزارعون الفقراء في تطبيق تقنيات الحد من التدهور بعد انتهاء البرامج، ما لم تكن الممارسات غير ضارة بالإنتاج في ظل النظام الزراعي القائم وما لم تدر مكاسب ثابتة تعوض عن كلفة الممارسة.
    This amount offset the unutilized balance of $2,000 reported under this heading. UN وهذا المبلغ يقابل المبلغ غير المستخدم البالغ ٠٠٠ ٢ دولار الوارد تحت هذا البند.
    However the progress witnessed along the years has still not completely offset the weaknesses which the Maltese labour market faces. UN بيد أن التقدم الذي شوهد طوال السنين لم يعوض عن وجوه الضعف الذي تواجهه سوق العمل المالطية.
    Cancelling it was out of the question; rather, cost-saving and any other necessary measures must be considered to offset the severe budgetary constraints. UN وأضاف أن إلغاءها غير وارد، بل بالأحرى ينبغي بحث توفير التكاليف وأي تدابير ضرورية أخرى من أجل موازنة القيود المشددة للميزانية.
    ODA, whatever its level, could never offset the enormous cost of debt service payments. UN أما المساعدة الإنمائية، أياً كان مستواها، فإنها لا تستطيع مطلقاً التعويض عن التكلفة الهائلة لمدفوعات خدمة الدين.
    This cooperation has offset the reduction in resources allocated under the national budget for proper functioning of the Office. UN وقد ساعد هذا التعاون على التعويض عن الموارد المحدودة المخصصة في ميزانية الجمهورية لتصريف أعمال هذه المؤسسة بشكل مرض.
    Inflation was such that it had become necessary to periodically review pensions and other benefits, which had not, however, offset the drop in purchasing power. UN وقد بلغ التضخم مبلغا أصبح من اللازم معه إعادة النظر بصورة دورية في مبلغ المعاشات وغيرها من الاستحقاقات من دون أن يؤدي ذلك إلى التعويض عن الانخفاض في القوة الشرائية.
    His country also supported financial compensation, technical assistance and technology transfer to mercuryproducing developing countries to offset the costs and economic effects of implementing the mercury instrument. UN وأضاف أن بلده يؤيد أيضاً تقديم التعويض المالي، والمساعدة التقنية، ونقل التكنولوجيا للبلدان النامية المنتجة للزئبق من أجل التعويض عن تكاليف تنفيذ صك الزئبق وآثاره الاقتصادية.
    Please also indicate whether financial subsidies, exemptions or incentives are provided to offset the additional costs incurred by individuals and families on account of disability. UN ويرجى تبيان ما إذا كانت هناك إعانات مالية أو إعفاءات أو حوافز تقدم من أجل التعويض عن التكاليف الإضافية التي يتكبدها الأشخاص والأسر بسبب الإعاقة.
    If the negative dumping can be used to offset the positive dumping amount, no dumping will be found to exist. UN وإذا أمكن استخدام الإغراق السلبي للتعويض عن مقدار الإغراق الإيجابي، لا ينعدم الإغراق.
    Where such explanation was absent, the Panel adjusted the claim to offset the risk of overstatement created by this shortcoming. UN وفي حالة عدم تقديم تفسير لذلك عدل الفريق المطالبة للتعويض عن احتمال المبالغة الناجم عن هذا النقص.
    What they have done is very useful, but it is not enough to offset the burden that these refugees place upon our communities. UN وما قدمته هذه مفيد جدا ولكنه لا يكفي للتعويض عن اﻷعباء التي يلقيها اللاجئون على عاتق مجتمعاتنا.
    Among the latter, export volume growth has been insufficient to offset the deterioration in the terms of trade. UN وأمّا البلدان المستوردة، فلا يكفي ازدياد حجم صادراتها لمعادلة أثر التدهور في معدلات التبادل التجاري.
    In fact, her questionable criminal ethics might actually offset the real problem. Open Subtitles بالواقع, أخلاقها الإجراميه المشكوك بها قد تعوض عن المشكله الحقيقيه
    However, the significant decline in South-East Asia could not offset the increase that occurred in Afghanistan. UN بيد أن الانخفاض الملحوظ في جنوب شرق آسيا لم يستطع أن يقابل الزيادة التي حدثت في أفغانستان.
    However, this would not offset the commercial loss due to the negative aspects of the new scheme. UN غير أن هذا لا يعوض عن الخسارة التجارية الناشئة عن الجوانب السلبية للمخطط الجديد.
    The increase in the staff costs does not reflect an increase in staff salaries and is meant to offset the impact of inflation and fluctuation of the exchange rates both of which are incorporated in the United Nations staff costs. UN ولا تجسّد الزيادة في تكاليف الموظفين الزيادة في أجورهم، بل الغرض منها موازنة أثر التضخّم وتقلّب أسعار الصرف المأخوذ بهما في حساب تكاليف الموظفين في الأمم المتحدة.
    An urgent need, therefore, is for direct budgetary support to help offset the chronic deficit in the public finances and guarantee the minimum functioning of the State. UN ولذا، فثمة حاجة ماسة إلى تقديم دعم مباشر للميزانية للمساعدة في تعويض العجز المزمن في الماليات العامة وضمان الحد الأدنى من سير العمل بالدولة.
    At the same time, the introduction of new technologies along with efficiency gains has offset the reduction in the workforce. UN وفي الوقت نفسه، فإن اﻷخذ بالتكنولوجيات الجديدة، إلى جانب المكاسب المتحصلة من تحقيق الكفاءة، قد عوض عن الانخفاض في قوة العمل.
    On the basis of our own experience, we believe that the advice provided by the Peacebuilding Commission will on some occasions need to offset the tendency, which has been noted in certain cases, to impose international partnerships, priorities and programmes upon countries emerging from conflict. UN واستنادا إلى تجربتنا الخاصة، نرى أن تعوّض المشورة التي تقدمها لجنة بناء السلام أحيانا ما يلاحظ في بعض الحالات من النزوع إلى فرض شراكات وأولويات وبرامج دولية على البلدان الخارجة من الصراعات.
    That means that if the author wanted to buy former State-owned residential property, he would be able to offset the full face value of the vouchers he received. UN ويعني ذلك أنه إذا اراد مقدم البلاغ شراء أي مسكن كانت تملكه الدولة في السابق، فيجوز له أن يستقطع من ثمن الشراء القيمة اﻹسمية الكاملة للقسائم التي حصل عليها.
    The funds needed to offset the GHG emissions of COP and subsidiary body sessions depend on the carbon price that is used. UN ويعتمد مبلغ الأموال الضروري لموازنة انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن دورات مؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين على سعر الكربون المعمول به.
    Her delegation had no objection to the Commission's proposal that certain adjustments should be made to common staff assessment rates in order to offset the effect of so-called income inversion, and endorsed the ICSC proposal that pay should be delinked from the base/floor salary. UN ٩٦ - وذكرت أن وفدها لا يعترض على اقتراح اللجنة بإجراء تعديلات معينة في معدلات الاقتطاع اﻹلزامي من رواتب الموظفين في النظام الموحد لمعاوضة أثر ما يسمى تحويل الدخل، ويؤيد اقتراح لجنة الخدمة المدنية الدولية بعدم ربط الراتب بالحد اﻷساسي/اﻷدنى.
    The overall decrease in the revised estimate for training would partly offset the increase under other items. UN والنقصان الكلي في التقدير المنقح للتدريب سيقابل جزئيا الزيادة تحت بنود أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus