"on the basis of the principle" - Traduction Anglais en Arabe

    • على أساس مبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • بناء على مبدأ
        
    • واستنادا إلى مبدأ
        
    • وعلى أساس مبدأ
        
    • استناداً إلى مبدأ
        
    • استنادا الى مبدأ
        
    • بالاستناد إلى مبدأ
        
    • على أساس المبدأ
        
    • على أساس من مبدأ
        
    • واستناداً إلى مبدأ
        
    • واستنادا الى مبدأ
        
    • تستند إلى مبدأ
        
    • بناءً على مبدأ
        
    • استنادا إلى المبدأ
        
    Thus far, the process aimed at denuclearizing the Korean peninsula had been undertaken on the basis of the principle of sovereign equality. UN وكانت العملية الرامية إلى إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية حتى الآن، تتم على أساس مبدأ المساواة في السيادة.
    The issue must be addressed on the basis of the principle of common but differentiated responsibilities and capabilities. UN ويجب التصدي لهذه المسألة على أساس مبدأ المسؤوليات والقدرات المشتركة وإن كانت متباينة.
    We look forward to the international community's taking resolute action in Copenhagen on the basis of the principle of common but differentiated responsibilities. UN ونتطلع إلى أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات حازمة في كوبنهاغن على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة لكنها متفاوتة.
    With the further development of its economy, China was willing to make its proper contribution on the basis of the principle of capacity to pay. UN وأعرب عن استعداد بلده، في ضوء نموه الاقتصادي المطرد، بذل مساهمة خاصة به استنادا إلى مبدأ القدرة على السداد.
    In a comprehensive regime, on the basis of the principle of equality of treatment of persons, such harm should not be ignored. UN وفي نظام شامل، بناء على مبدأ المساواة بين الأشخاص في المعاملة، لا ينبغي تجاهل هذا الضرر.
    All Member States must respect its rules and decisions on the basis of the principle of sovereign equality among its Members. UN يجب على جميع الدول الأعضاء أن تحترم أحكامها ومقرراتها على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين أعضائها.
    It was important for assistance to be provided equally to all victims, on the basis of the principle of nondiscrimination. UN وقالت إنه من المهم تقديم المساعدة بشكل متساوي إلى جميع الضحايا على أساس مبدأ عدم التمييز.
    66. The khokims of all levels exercise their authority on the basis of the principle of one-man management. UN 66 - يمارس الخوكيمون على كل المستويات سلطتهم على أساس مبدأ الإدارة من قِبل رجل واحد.
    However, the Committee shall endeavour to work on the basis of the principle of consensus. UN بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى العمل على أساس مبدأ توافق الآراء.
    on the basis of the principle of meritocracy, every Singaporean, regardless of race or religion, had equal rights and opportunities in society. UN ويتمتع كل مواطن من مواطني سنغافورة، على أساس مبدأ الاستحقاق، وبغض النظر عن عرقه أو دينه، بحقوق وفرص متساوية في المجتمع.
    An important step was to develop a new methodology for the scale of assessments, on the basis of the principle of capacity to pay. UN وإحدى الخطوات الهامة إنما تتمثل في وضع منهجية جديدة لجدول الأنصبة المقررة، على أساس مبدأ القدرة على الدفع.
    It was therefore essential to reach agreement on the priority issues, on the basis of the principle of capacity to pay, or else henceforward to omit all reference to that fundamental principle. UN ومن ثم ينبغي التوصل إلى اتفاق على أساس النقاط ذات اﻷولوية على أساس مبدأ القدرة على الدفع، وإلا يجب التوقف نهائيا عن اﻹشارة إلى هذا المبدأ رغم أنه أساسي.
    The Middle East question should be resolved fairly and comprehensively on the basis of the principle of land for peace. UN وينبغي أن تحل مشكلة الشرق اﻷوسط بصورة عادلة وشاملة على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    This is a private centre which provides training in occupational areas in order to facilitate employment on the basis of the principle of equality of opportunities for disabled persons. UN وهو مركز خاص يوفر التدريب في مجالات مهنية من أجل تسهيل العمالة على أساس مبدأ تكافؤ الفرص للمعوقين.
    Costa Rica sought to broaden the implementation of rule 48 on the basis of the principle of publicizing our Council presidency's programme of work. UN لقد سعت كوستاريكا إلى توسيع تطبيق المادة 48 على أساس مبدأ إضفاء العلنية على برنامج عمل رئاسة المجلس.
    Developing countries must further intensify South-South cooperation on the basis of the principle of collective self-reliance. UN كما أن على البلدان النامية أن تقوم بمزيد من تكثيف تعاون الجنوب والجنوب، استنادا إلى مبدأ الاعتماد على الذات.
    This sector has been determined on the basis of the principle of delimiting the sea-bed along the median line. UN وقد حدد هذا القطاع استنادا إلى مبدأ تقسيم قاع البحار بالخط الوسطي.
    Moreover, the region considers it pertinent to ensure effective linkages among global, regional, subregional and national-level institutional processes on the basis of the principle of subsidiarity. UN وعلاوة على ذلك، ترى المنطقة أنه من المناسب ضمان وجود روابط فعالة فيما بين العمليات المؤسسية العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية بناء على مبدأ التفويض للجهة الأقرب والأكثر محلية.
    In this context, on the basis of the principle of openness in international relations, Azerbaijan is prepared to accept such an inspection even if at that time its passive inspection quota has been used up; UN وفي هذا السياق، واستنادا إلى مبدأ الصراحة في العلاقات الدولية، فإن أذربيجان مستعدة لقبول إجراء تفتيش من هذا القبيل حتى وإن كانت حصة التفتيش السلبي بالنسبة لها قد استنفدت في ذلك الوقت؛
    In accordance with established practice and on the basis of the principle of rotation, the Chair would hold consultations with the Bureau members, who in turn would consult with the members of the Committee from their respective regional groups. UN وطبقا للممارسة المتبعة وعلى أساس مبدأ التناوب، سيجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب، الذين سيجرون بدورهم مشاورات مع أعضاء اللجنة الذين ينتمون إلى مجموعاتهم الإقليمية.
    We further emphasize that ODA should be channelled through the national budgetary system and should be aligned with national priorities on the basis of the principle of national ownership and leadership in the development process; UN ونؤكد كذلك ضرورة توجيه المساعدة الإنمائية الرسمية من خلال نظام الميزنة الوطني وضرورة اتساقها مع الأولويات الوطنية استناداً إلى مبدأ تولي السلطات الوطنية زمام الأمور والقيادة في عملية التنمية؛
    Nevertheless, the United States has shown no sign either now or in the past, that it is prepared to hold negotiations on the nationalization dispute, but has, on the contrary, refused to respond to the repeated proposals for such negotiations made by Cuba, as well as by other States, on the basis of the principle of the sovereign security of States. UN إلا أن الولايات المتحدة لا تبدو مستعدة، لا اﻵن ولا من قبل، للتفاوض بشأن النزاع حول التأميمات، بل على العكس من ذلك، فقد رفضت الاستجابة للمقترحات المتكررة التي تقدمت بها كوبا من أجل التفاوض بشأن هذه المسألة، تماما كما فعلت دول أخرى استنادا الى مبدأ ضمان سيادة الدول.
    The State and territorial structure of Georgia will, when Georgian jurisdiction over the entire territory of the country has been fully restored, be defined by constitutional law on the basis of the principle of the separation of powers. UN وسيحدد القانون الدستوري بالاستناد إلى مبدأ فصل السلطات كيان دولة جورجيا وأراضيها، بعد أن تستعيد جورجيا بسط سلطتها تامةً على كامل أراضي البلاد.
    The Olympic Truce promotes international understanding on the basis of the principle that sports can inspire peace. UN إن الهدنة الأوليمبية تعزز التفاهم الدولي على أساس المبدأ القائل بأن الرياضة يمكن أن تلهم السلام.
    They are understood on the basis of the principle of cooperative security. UN ذلك أن فهمها يتم على أساس من مبدأ الأمن التعاوني.
    on the basis of the principle of mutual information-sharing, only States that provide data may have access to the information provided by other States. UN واستناداً إلى مبدأ التشارك المتبادل في المعلومات، لا تجوز إتاحة الحصول على المعلومات المقدَّمة من الدول الأخرى إلا للدول التي توفِّر البيانات.
    Reaffirming that the fight against illicit drugs must be pursued in accordance with the provisions of the international drug control treaties, on the basis of the principle of shared responsibility, following a comprehensive and balanced approach, and with full respect for the principles enshrined in the Charter of the United Nations, international law, sovereignty, and territorial integrity and in full respect of human rights, UN إذ تؤكد مجددا أن مكافحةالمخدرات غير المشروعة يجب أن تتم وفقا ﻷحكام المعاهدات الدولية ، واستنادا الى مبدأ تقاسم المسؤولية ، وباتباع نهج شامل ومتوازن ، ومع احترام كامل للمبادىء المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ومبدأي سيادة الدول وحرمة أراضيها ، وبمراعاة تامة لحقوق الانسان ،
    In accordance with the provisions of article 8 of the Code of Civil Procedure, justice is administered in civil cases and financial disputes on the basis of the principle of the equality of all before the law and the courts. UN وطبقا لأحكام المادة 8 من قانون الإجراءات المدنية، يراعى أن أحكام القضاء في المسائل المدنية والاقتصادية تستند إلى مبدأ المساواة أمام القانون وفي ساحة القضاء.
    2. Notes that the efforts made by the States most affected by the transit of drugs need to be supplemented by international cooperation on the basis of the principle of common and shared responsibility; UN 2- تلاحظ أنَّ من الضروري استكمال الجهود التي تبذلها الدول الأشدّ تضرّرا من مرور المخدّرات عبرها بالتعاون الدولي بناءً على مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛
    29. Also decides, on the basis of the principle set out above and as from 1 January 2014, to authorize: UN 29 - تقرر أيضا، استنادا إلى المبدأ المذكور أعلاه، وبدءا من عام 2014 أن تأذن بما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus