"on the condition that" - Traduction Anglais en Arabe

    • شريطة أن
        
    • بشرط أن
        
    • على شرط أن
        
    • وبشرط أن
        
    • بشرط ألا
        
    • بشرط عدم
        
    • بشرط ان
        
    • عنه بشرط
        
    • وشريطة أن
        
    We will succeed in that on the condition that we work together. UN وسوف ننجح في ذلك، شريطة أن نتضافر في العمل معا.
    The latter has allowed BAL almost exclusive landing rights into Mongbwalu, on the condition that BAL facilitates the outward shipment of FNI gold. UN فقد أتاح ندجابو لخطوط الطيران المذكورة حقوقا حصرية للهبوط في مونغبوالو، شريطة أن تيسِّر شحن ذهب الجبهة إلى الخارج.
    It was legal on the condition that the Security Council authorized the imposition of sanctions. UN فهو أمر مشروع شريطة أن يأذن مجلس الأمن بفرض الجزاءات.
    In some cases, States seemed to accept the proposed interpretation on the condition that it was consistent with a supplementary interpretation. UN ويتعلق الأمر بالحالات التي يبدو فيها أن الدولة تقبل التفسير المقترح بشرط أن يكون مطابقا لتفسير تكميلي.
    They are in fact formulated on the condition that a corresponding reservation will actually be formulated by another State or international organization. UN فهي في الواقع مرهونة بشرط أن يكون هناك تحفظ متصل بها صدر فعلياً عن دولة أو منظمة دولية أخرى.
    Her Government therefore provided cash grants to families on the condition that their children attended school and received health checks. UN ولذا فإن حكومتها تقدم المنح النقدية للأسر شريطة أن يواظب أطفال تلك الأسر على المدرسة وأن يتلقوا الفحوص الطبية.
    France may not extradite a person temporarily on the condition that he or she is later returned to French territory to serve the sentence passed. UN ولا يجوز لفرنسا تسليم شخص مؤقتاً شريطة أن يعاد ذلك الشخص إليها لقضاء مدة العقوبة المفروضة عليه.
    Secondly, the Government should proclaim the reconciliation of the peoples and nations on the condition that war criminals are prosecuted vigorously. UN وثانيا، ينبغي أن تعلن الحكومة المصالحة بين الشعوب واﻷمم شريطة أن يحاكم مجرمو الحرب بشدة.
    He was set free the following day without being charged, on the condition that he left the country within the next three days. UN وأفرج عنه في اليوم التالي دون أن توجه إليه أي تهمة شريطة أن يغادر البلد في غضون ثلاثة أيام.
    He bought me the Mustang on the condition that I start again, so I crashed it. Open Subtitles اشترى لى عصفوراً برياً شريطة أن أراوده ثانية. لذا فقد صددته.
    Preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping can be a real hope for the United Nations on the condition that we learn to recognize danger, where and when it becomes manifest. UN إن الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلام، وحفظ السلام يمكن أن تكون أملا حقيقيا لﻷمم المتحدة شريطة أن نتعلم الاعتراف بوجود الخطر وأين ومتى يصبح واضحا.
    As a result, the Government of Japan has agreed to lift some of the sanctions it has bilaterally imposed on the Democratic People's Republic of Korea, on the condition that the Government establish a special investigation committee and that an investigation process be initiated. UN ونتيجة لذلك، وافقت حكومة اليابان على رفع بعض الجزاءات التي كانت قد فرضتها بشكل ثنائي على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، شريطة أن تنشئ الحكومة لجنة تحقيق خاصة وأن يتم الشروع في عملية تحقيق.
    According to UNFPA, staff members, have accepted reassignment on the condition that their spouse is able to secure employment in the new host country, but not necessarily with UNFPA. UN وأفاد صندوق الأمم المتحدة للسكان بأن بعض الموظفين قبلوا إعادة تعيينهم بشرط أن يُسمح لأزواجهم بتأمين عمل في البلد المضيف الجديد، ولكن ليس بالضرورة في الصندوق.
    This challenge can be met on the condition that there is human solidarity, mutual understanding and tolerance of differences. UN وهذا التحدي يمكن مواجهته بشرط أن يتوافر التضامن اﻹنساني والتفاهم المتبادل والتسامح إزاء الاختلافات.
    Some countries were reluctant to participate in the operation; others did so on the condition that the refugees would benefit from temporary protection. UN وأحجم بعض البلدان عن الاشتراك في العملية بينما اشترك البعض اﻵخر فيها بشرط أن ينال اللاجئون حماية مؤقتة.
    I have signed it, on the condition that my proposals and observations are taken into account, in order not to create an additional source of tension. UN وقد وقعت عليه بشرط أن تؤخذ مقترحاتي وملاحظاتي بعدم خلق مركز إضافي للتوتر في الاعتبار.
    You are released on the condition that you return to your own country and never again set foot on Orphalese. Open Subtitles أطلق سراحك بشرط أن تعود إلى بلدك و لا تضع قدمك مرة أخرى في أورفا
    I got him on the condition that I'd install the app. My mom drives me nuts. Look. Open Subtitles حصلت عليه بشرط أن أُثبِت هذا التطبيق والدتي تقودُني للجنون, أُنظرن
    on the condition that he stops pursuing his foolish conspiracy theories. Open Subtitles على شرط أن يتوقف عن ملاحقة نظرياته حول المؤامرة.
    Japan supports the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at by the States of the regions concerned and on the condition that the establishment of such zones would contribute to regional stability and security. UN تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية دول المناطق المعنية، وبشرط أن يسهم إنشاء هذه المناطق في تحقيق الاستقرار والأمن الإقليميين.
    So then, they finally admitted they were my parents, but only on the condition that I never tell anyone. Open Subtitles ثم أخيراً اعترفا أنهما والديّ، لكن فقط بشرط ألا أخبر أي أحد أبداً.
    Responses were obtained on the condition that the names and views of individual countries would not be revealed. UN وقد تم الحصول على الردود بشرط عدم الكشف عن أسماء وآراء البلدان المنفردة.
    on the condition that you keep my identity a secret. Open Subtitles بشرط ان تقوموا بالحفاظ على هويتي الحقيقة بشكل سري
    According to media reports, Israel was offering to release him on the condition that he \ be forcibly deported to another country. UN وجاء في تقارير إعلامية أن إسرائيل عرضت الإفراج عنه بشرط نفيه إلى بلد آخر.
    In such a case, priority is obtained only if notification takes place before the commencement of an insolvency proceeding and on the condition that the assignment does not constitute a fraudulent or preferential transfer. UN وفي هذه الحالة، لا يمكن الحصول على الأولوية الا اذا أُرسل الاشعار قبل استهلال اجراءات الاعسار وشريطة أن لا تشكل الاحالة عملية نقل احتيالية أو تفضيلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus