"on their capacity to" - Traduction Anglais en Arabe

    • على قدرتها على
        
    • قدراتهم على
        
    • في قدرتهم على
        
    • في قدرتها على
        
    • على قدرتها في
        
    Given the poverty of many developing countries, the costs involved pose a major constraint on their capacity to take advantage of the new opportunities. UN ونظرا للفقر الذي يسود العديد من البلدان النامية، تشكل التكاليف التي يستتبعها هذا الأمر ضغطا كبيرا على قدرتها على استغلال الفرص الجديدة.
    Their effectiveness would depend on their capacity to focus on concrete situations, mobilize international support and provide advice and support for a timely response. UN وستتوقف فعاليتها على قدرتها على التركيز على حالات محددة، وحشد الدعم الدولي وتقديم المشورة والدعم الضروريين من أجل الاستجابة في الوقت المناسب.
    As a consequence some countries were confronted by crises of solvency that had a severe impact on their capacity to pay. UN ونتيجة لذلك، أصبح بعض البلدان يواجه أزمات ملاءة مالية أثرت بشدة على قدرتها على الدفع.
    Participants then engage in negotiation simulations focusing on resource issues and inclusive political participation processes in order to build on their capacity to satisfactorily negotiate on behalf of their organizations and communities and to develop mutually beneficial, sustainable options. UN ثم يشرع المشاركون في عمليات محاكاة للمفاوضات تركز على المسائل المتعلقة بالموارد، وعمليات المشاركة السياسية الشاملة بغية زيادة تعزيز قدراتهم على التفاوض الفعال نيابة عن منظماتهم ومجتمعاتهم المحلية، وبغية تطوير خيارات مستدامة ذات نفـع متبادل.
    Remedies should reflect the nature and impact of the harm that has been committed against victims, including health-care costs and the long-term negative impact on their capacity to earn a living. UN وينبغي أن تعكس سبل الانتصاف طبيعة وأثر الضرر الذي ارتُكب في حق الضحايا، بما في ذلك تكاليف الرعاية الصحية والأثر السلبي الطويل الأجل في قدرتهم على كسب العيش.
    But the methodology must be able to reflect the changes in all the factors which determined the national income of Member States, in particular the developing States, for some changes might have an abrupt effect on their capacity to pay. UN غير أن المنهجية المعتمدة ينبغي أن تراعي تطور سائر العوامل التي تؤثر على الدخل القومي للدول اﻷعضاء، ولا سيما منها الدول النامية، ما دامت بعض التغييرات ترتب أحيانا تحويرا مفاجئا في قدرتها على الدفع.
    * The fact that the programmes have had a greater impact on the awareness and organization of women than on their capacity to produce and improve their incomes. UN * الواقع المتمثل في أن البرامج تؤثر على وعي المرأة وتنظيمها أكثر مما تؤثر على قدرتها في مجال اﻹنتاج وتحسين دخلها.
    It was introduced to provide relief to Member States by reflecting the impact of the repayment of their external debt on their capacity to pay. UN وكانت هذه التسوية قد وضعت للتخفيف عن الدول الأعضاء بمراعاة تأثير عبء سداد ديونها الخارجية على قدرتها على الدفع.
    It was introduced to provide relief to Member States by reflecting the impact of the repayment of their external debt on their capacity to pay. UN وكانت هذه التسوية قد وضعت للتخفيف عن الدول الأعضاء بمراعاة تأثير عبء سداد ديونها الخارجية على قدرتها على الدفع.
    The situation of the countries affected by the recent devaluation of the CFA franc was also of concern to the Committee owing to the adverse effect on their capacity to pay. UN كما كانت الحالة في البلدان التي تأثرت بتخفيض فرنك الاتحاد المالي الافريقي مؤخرا موضع قلق أيضا لدى اللجنة نظرا لما لذلك من أثر معاكس على قدرتها على الدفع.
    The debt-burden adjustment was therefore introduced to provide relief to such Member States by reflecting the impact of the repayment of their external debt on their capacity to pay. UN وبالتالي استُحدثت هذه التسوية للتخفيف عن هذه الدول الأعضاء عن طريق مراعاة تأثير عبء سداد ديونها الخارجية على قدرتها على الدفع.
    These high costs create a tremendous trade-reducing effect that has a direct negative impact on the countries' economic growth and, consequently, on their capacity to promote social development and environmental sustainability. UN وتُحدث هذه التكاليف الباهظة أثرا كبيرا يحدّ من النشاط التجاري ويخلّف آثارا سلبية مباشرة على نموها الاقتصادي ولاحقا على قدرتها على تعزيز التنمية الاجتماعية والاستدامة البيئية.
    In this regard, delegations stressed the need for a global approach to the impact of the mode of financing of the different programmes on their capacity to fully implement all mandated programmes and activities. UN وفي هذا الصدد، أكدت الوفود على ضرورة اتباع نهج عالمي بشأن تأثير طريقة تمويل البرامج المختلفة على قدرتها على تنفيذ جميع البرامج والأنشطة المكلفة بها.
    In the industrial sector, the ability of countries to generate and sustain employment depended on their capacity to promptly gain access to, efficiently use and keep up with new technologies. UN وفي القطاع الصناعي تعتمد قدرة البلدان على توليد وإدامة العمالة على قدرتها على النفاذ بسرعة إلى التكنولوجيات الجديدة واستخدامها بكفاءة ومواكبتها.
    In this regard, delegations stressed the need for a global approach to the impact of the mode of financing of the different programmes on their capacity to fully implement all mandated programmes and activities. UN وفي هذا الصدد، أكدت الوفود على ضرورة اتباع نهج عالمي بشأن تأثير طريقة تمويل البرامج المختلفة على قدرتها على تنفيذ جميع البرامج والأنشطة المكلفة بها.
    It was nonetheless brought out that many developed countries are experiencing harsh financial difficulties that are imposing severe limits on their capacity to contribute to the international organizations. UN ومع ذلك، اتضح أن الكثير من البلدان النامية تمر بمصاعب مالية ضخمة تفـرض قيودا عديدة على قدرتها على اﻹسهام في المنظمات الدولية.
    However, the extent to which island developing countries will be able to benefit from such developments will depend on their capacity to manage the transition to a situation of greater integration in the global economy. UN على أن مدى قدرة البلدان الجزرية النامية على الاستفادة من هذه التطورات سيتوقف على قدرتها على إدارة تحولها إلى وضع يتسم بزيادة ادماجها في الاقتصاد العالمي.
    29. The ability of households and firms to save depends largely on their capacity to generate income which can be influenced by governments through the creation of an enabling environment for private sector development. UN وتعتمد قدرة الأسر المعيشية والشركات على الادخار بدرجة كبيرة على قدرتها على توليد الدخل التي يمكن أن تؤثر عليها الحكومات من خلال إيجاد بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص.
    20. The low per capita income allowance was a legitimate measure for providing relief to many countries and should continue to be applied, inasmuch as the efforts made by those countries in the economic and social fields had an impact on their capacity to pay and ought not to be hampered. UN ٠٢ - ومضى قائلا إن الخصم المسموح به للبلدان التي يتسم دخل الفرد فيها بالانخفاض هو إجراء مشروع لتخفيف عبء اﻷنصبة، تستفيد منه بلدان عديدة، ويجب مواصلة تطبيقه، ﻷن الجهود التي تبذلها تلك البلدان في المجالين الاقتصادي والاجتماعي تؤثر على قدرتها على الدفع، ولا ينبغي إعاقتها.
    Participants then engage in negotiation simulations, focusing on resource issues and inclusive political participation processes, in order to build on their capacity to satisfactorily negotiate on behalf of their organizations and communities and to develop mutually beneficial sustainable options. UN ويقوم المشتركون بتمارين محاكاة تشدد على المسائل المتصلة بالموارد، والعمليات السياسية التي تشرك الجميع، وذلك لتعزيز قدراتهم على التفاوض بفعالية نيابة عن منظماتهم ومجتمعاتهم، والتوصل إلى خيارات مستديمة تستفيد منها جميع الأطراف.
    The effects of post-traumatic stress disorder (PTSD) affecting many victims also have a serious impact on their capacity to report their experiences and seek assistance and protection. UN ويصاب العديد من هؤلاء الضحايا بالاضطراب الإجهادي اللاحق للصدمة، وهو ما يؤثّر بدوره تأثيرا خطيرا في قدرتهم على الإبلاغ عن تجاربهم وعلى طلب المساعدة والحماية.
    Member States - and I refer particularly to those which face no constraints on their capacity to pay - must change their attitudes and pay forthwith and in full their assessed contributions and their arrears. UN ويجب على الدول اﻷعضاء -واني أشير بوجه خاص إلى الدول التي لا تواجـــه أي معوقات في قدرتها على الـــدفع - ان تغير مواقفهــا وتدفع فورا وبالكامل حصصها المقررة والمبالغ المتأخرة المستحقة عليها.
    38. The role of the external economic environment is growing in developing countries, and the ability of these countries to sustain growth will depend increasingly on their capacity to analyse current trends in their own and the global economy, and to anticipate possible changes in these trends in order to formulate and implement appropriate policy measures. UN ٣٨ - يتزايد دور البيئة الاقتصادية الخارجية في البلدان النامية، كما أن قدرة هذه البلدان على مواصلة النمــو تتوقف بصورة متزايدة على قدرتها في تحليل الاتجاهات الحالية سواء على مستوى اقتصادها أو مستوى الاقتصاد العالمي، وكذلك على التنبؤ بالتغيرات المحتملة في تلك الاتجاهات من أجل صياغة وتنفيذ تدابير السياسة الملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus