"on whose territory" - Traduction Anglais en Arabe

    • في إقليمها
        
    • في أراضيها
        
    • على أراضيها
        
    • على أرضها
        
    • في اقليمها
        
    • على اقليمها
        
    • المتفجرات في إقليمه
        
    What is generally relevant is consent by the State on whose territory the organization's conduct takes place. UN والمسألة ذات الصلة هنا عموماً هي قبول الدولة التي يحدث في إقليمها تصرف المنظمة.
    What is generally relevant is consent by the State on whose territory the organization's conduct takes place. UN والمسألة ذات الصلة هنا عموماً هي موافقة الدولة التي يحدث في إقليمها تصرف المنظمة.
    The European States on whose territory persons were arrested continued to cover the cost of their transfer to Arusha. UN واستمرت الدول الأوروبية التي ألقي القبض على أولئك الأشخاص في أراضيها في تغطية تكاليف نقلهم إلى أروشا.
    :: States of operations: States on whose territory PMSCs operate. UN :: دول العمليات: هي الدول التي تعمل الشركات العسكرية الأمنية الخاصة في أراضيها.
    However, this conclusion should not be viewed as completely objective, since the study analyses only the possibility of the adoption of effective solutions by countries on whose territory so-called RBPs are in effect. UN ومع ذلك، لا ينبغي اعتبار هذا الاستنتاج موضوعيا تماما ﻷن الدراسة لا تحلل سوى إمكانية اعتماد حلول فعالة من جانب البلدان التي تنفذ على أراضيها ما يسمى بالممارسات التجارية التقييدية.
    The United Kingdom position was that only the consent of the State on whose territory the offence occurred should be required. UN وقالت ان موقف المملكة المتحدة هو أن الموافقة لا تشترط الا من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة .
    What is generally relevant is consent by the State on whose territory the organization's conduct takes place. UN والمسألة ذات الصلة هنا عموماً هي موافقة الدولة التي يحدث في إقليمها تصرف المنظمة.
    His view in the latter case was that preference should be given to the State on whose territory the crime had been committed. UN وقال إنه يرى في الحالة الأخيرة أن تكون الأفضلية للدولة التي تكون الجريمة قد ارتُكبت في إقليمها.
    This provision, relating to situations occurring within the borders of a State, as is also often the case with disasters, confirms the rule that humanitarian assistance must be preceded by the consent of the State on whose territory the assistance will be delivered. UN وهذا الحكم، الذي يتصل بالحالات التي تقع داخل حدود الدولة، وهو ما ينطبق أيضا في كثير من الأحيان على الكوارث، إنما يؤكد القاعدة التي تنـص على وجوب أن يسبق المساعدة الإنسانية موافقة الدولة التي سيتـم في إقليمها تقديم المساعدة.
    43. Extradition proceedings can only take place if there is a request to that end by a State different from the one on whose territory the terrorism suspect is found. UN 43- ولا يمكن تنفيذ إجراءات التسليم إلا إذا طلبت ذلك دولة عدا تلك التي وجد في إقليمها المشتبه في ضلوعه في أعمال إرهابية.
    A child of a person concerned, born after the date of the succession of States, who has not acquired any nationality, has the right to the nationality of the State concerned on whose territory that child was born. UN للطفل الذي ولد لشخص معني بعد تاريخ خلافة الدول، ولم يكتسب أي جنسية، الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي ولد في إقليمها.
    A child of a person concerned, born after the date of the succession of States, who has not acquired any nationality, has the right to the nationality of the State concerned on whose territory that child was born. UN للطفل الذي ولد لشخص معني بعد تاريخ خلافة الدول، ولم يكتسب أي جنسية، الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي ولد في إقليمها.
    A plan of action was urgently needed and the Governments of the countries on whose territory the camps were located should be held responsible. UN وثمة حاجة ماسة إلى خطة عمل، وينبغي إناطة المسؤولية في هذا الشأن بحكومات البلدان التي توجد في أراضيها هذه المخيمات.
    All allocated or localized foreign debts should go to the successor State on whose territory they were invested. UN أما جميع الديون اﻷجنبية المخصصة أو المحدد موضعها فيجب أن تؤول إلى الدولة الخلف التي استثمرت في أراضيها.
    That was particularly true of the Commonwealth of Independent States (CIS), a regional organization on whose territory peace-keeping operations were currently being carried out in full cooperation with the United Nations. UN وهذا ينطبق بالذات على حالة رابطة الدول المستقلة، وهي المنظمة الاقليمية التي تجري في أراضيها حاليا عمليات حفظ السلم المضطلع بها بتعاون تام مع اﻷمم المتحدة.
    We value highly cooperation with Poland, on whose territory there is a great deal of the cultural property of the Ukrainian people, including our unique national relics. UN ونحن نقدر أيما تقدير التعـــاون مــع بولندا التي يوجد على أراضيها الكثير من الممتلكات الثقافية لشعب أوكرانيا، بما في ذلك آثارنا الوطنية الفريدة من نوعها.
    The model is intended to serve as a basis for the drafting of individual agreements to be concluded between the United Nations and the countries on whose territory peace-keeping operations are deployed. UN إن الغرض من الاتفاق النموذجي هو أن يكون أساسا لصياغة اتفاقات فردية تبرم بين اﻷمم المتحدة والبلدان التي تقوم على أراضيها عمليات حفظ السلم.
    D. To States on whose territory armed drones are used UN دال - توصيات إلى الدول التي تُستخدم الطائرات المسيّرة المسلحة على أراضيها
    It is also important to ensure the necessary exchange of views between the Security Council and the countries on whose territory the peacekeeping operations are being conducted. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن نكفل تبادل الآراء الضروري بين مجلس الأمن والبلدان التي تجري على أرضها عمليات حفظ السلام.
    In her delegation's view, the State on whose territory the crime had been committed should have jurisdiction in the first instance. UN ويرى وفدها أن الدولة التي ترتكب الجريمة على أرضها يجب أن تكون لها الولاية بالدرجة اﻷولى.
    In the case of crimes under national law, the consent of the State on whose territory the suspect was present and which had jurisdiction in conformity with the treaty was sufficient. UN وفي حالة الجنايات بمقتضى القانون الدولي، تكفي موافقة الدولة التي يوجد المتهم في اقليمها والتي لها اختصاص وفقا للمعاهدة.
    The auxiliary stations shall be established and operated by the State Party on whose territory they are situated. UN وتقوم بإنشاء وتشغيل المحطات المساعدة الدولة الطرف التي تقع هذه المحطات على اقليمها.
    Existing explosive remnants of war means unexploded ordnance and abandoned explosive ordnance that existed prior to the entry into force of this Protocol for the High Contracting Party on whose territory it exists. UN 5- ويقصد بالمتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب الذخائر غير المنفجرة والذخائر المتفجرة المتروكة التي كانت موجودة قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة إلى الطرف السامي المتعاقد الذي توجد هذه المتفجرات في إقليمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus