"one of the means" - Traduction Anglais en Arabe

    • إحدى الوسائل
        
    • إحدى وسائل
        
    • أحد الوسائل
        
    • وسيلة من وسائل
        
    • أحد السبل
        
    • وسيلة من الوسائل
        
    • أحد وسائل
        
    • احدى الوسائل
        
    • ومن الوسائل
        
    • واحدة من الوسائل
        
    • كإحدى الوسائل
        
    At the same time, we must keep in mind that financing is not an end in itself but one of the means for realizing development. UN في الوقت نفسه، يجب علينا أن نأخذ في الاعتبار أن التمويل ليس غاية في حد ذاته ولكنه إحدى الوسائل لتحقيق التنمية.
    Experts recognized that South - South and triangular cooperation could be one of the means of improving trade logistics and bringing about more South - South trade opportunities. UN وأقر الخبراء أن التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يمكن أن يشكلا إحدى الوسائل الكفيلة بتحسين لوجستيات التجارة وإتاحة فرص أكبر للتجارة بين بلدان الجنوب.
    At the same time, he pointed out that such an informal dialogue had essentially been one of the means used by those Powers to dilute or amend the provisions contained in General Assembly resolutions. UN وفي ذات الوقت، أشار إلى أن هذا الحوار غير الرسمي شكل في المقام اﻷول إحدى الوسائل التي تستخدمها تلك الدول في تمييع أو تعديل اﻷحكام الواردة في قرارات الجمعية العامة.
    one of the means to integrate youth in the society is to facilitate marriages and to enable them to build families. UN وتتمثل إحدى وسائل إدماج الشباب في المجتمع في تسهيل تزويجهم وتمكينهم من بناء أسرة.
    This is ghost ink. one of the means the League employs for concealing secrets. Open Subtitles هذا حبر شبحيّ، أحد الوسائل التي يُخفي بها الاتّحاد أسراره.
    In that purely technical sense, diplomatic protection was one of the means of making the international responsibility of the State effective. UN وبهذا المعنى الفني الصرف تعتبر الحماية الدبلوماسية وسيلة من وسائل إعمال المسؤولية الدولية للدولة.
    Law can be one of the means by which domination is established and reproduced; however, it can also ensure that domination is not absolute and that power is not exercised arbitrarily, thus protecting the weaker. UN ويمكن للقانون أن يكون أحد السبل التي تترسّخ بها السيطرة وتتجدّد؛ لكن يمكنه أيضا أن يضمن ألا تكون السيطرة مطلقة وأن السلطة لا تمارس بشكل تعسّفي، ومن ثم ضمان حماية الأضعف.
    Reservations are one of the means intended to bring about this reconciliation. UN والتحفظات هي وسيلة من الوسائل الرامية إلى تحقيق هذا التوفيق.
    Financing is indeed one of the means by which an accomplice offender participates in an offence. UN والواقع أن التمويل يمثل إحدى الوسائل التي تتيح للشريك في الجرم المشاركة في الجريمة.
    Ration coupons are one of the means resorted to by developed nations to ensure food security for their citizens. UN وتعتبر البطاقة التموينية إحدى الوسائل التي تأخذ بها الدول المتقدمة لتحقيق الأمن الغذائي لمواطنيها.
    one of the means being used to achieve that aim was the aggressive enforcement of planning and building laws. UN وذكرت أن إحدى الوسائل التي تستخدم لتحقيق هذا الغرض هي الإعمال الصارم لقوانين التخطيط والبناء.
    Rather, it states that consent is irrelevant when one of the " means " in the definition are used. UN وبالأحرى، فهو يذكر أنَّ الموافقة لا يُعتدّ بها عندما تُستخدم إحدى " الوسائل " الواردة في التعريف.
    They are therefore subject to the " common law " of dispute settlement and the parties must seek a solution primarily through one of the means set out in Article 33 of the Charter of the United Nations. UN وبالتالي، فإنها تخضع هذه لأحكام ' ' القانون العام`` لتسوية المنازعات، ويتعين على الأطراف أن تلتمس حلها باللجوء بادئ ذي بدء إلى إحدى الوسائل المذكورة في المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Therefore, the application of temporary special measures in accordance with the Convention is one of the means to realize de facto or substantive equality for women, rather than an exception to the norms of non-discrimination and equality. UN ولذلك فإن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة وفقاً للاتفاقية هو إحدى الوسائل لبلوغ المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة وليس كاستثناء من قاعدتي عدم التمييز والمساواة.
    one of the means of filling this gap between rhetoric and implementation is to recognize the role of education. UN إن إحدى وسائل سد هذه الفجوة بين القول والعمل هي الاعتراف بدور التعليم.
    Indeed, judicial recourse, one of the means of peaceful settlement of disputes, should always be encouraged in order to demonstrate that, as the Charter states, any legal problem should preferably be resolved in this way. UN والواقع أن اللجوء إلى القانون، وهو إحدى وسائل التسوية السلمية للمنازعات، ينبغي أن يشجع دائما حتى يقوم البرهان على أنه من الأفضل أن تحل أي مشكلة قانونية بهذه الطريقة، كما ينص الميثاق.
    Therefore, the application of temporary special measures in accordance with the Convention is one of the means to realize de facto or substantive equality for women, rather than an exception to the norms of non-discrimination and equality. UN وعلى ذلك فإن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة وفقا للاتفاقية هو أحد الوسائل لبلوغ المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة وليس كاستثناء من قاعدتـي عدم التمييز والمسـاواة.
    Therefore, the application of temporary special measures in accordance with the Convention is one of the means to realize de facto or substantive equality for women, rather than an exception to the norms of non-discrimination and equality. UN وعلى ذلك فإن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة وفقا للاتفاقية هو أحد الوسائل لبلوغ المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة وليس كاستثناء من قاعدتـي عدم التمييز والمسـاواة.
    On this basis, it is no longer to be considered, even nominally or formally, as one of the means used by the United Nations to conduct so-called inspections. UN وهي على هذا اﻷساس لم تعد حتى في الاسم والشكل وسيلة من وسائل اﻷمم المتحدة في التفتيش المزعوم.
    This provision confirms the Court's role as one of the means available to States for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. UN فهذا الشرط يؤكد دور المحكمة بصفتها أحد السبل المتوافرة للدول من أجل تسوية المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق الاتفاقية.
    Reservations are one of the means intended to bring about this reconciliation. UN والتحفظات هي وسيلة من الوسائل الرامية إلى تحقيق هذا التوفيق.
    Proceeding from the fact that nuclear-weapon-free status is one of the means of ensuring the national security of States, UN وانطلاقا من أن مركز الدولة الخالية من الأسلحة النووية هو أحد وسائل ضمان الأمن القومي للدول،
    Finally, it was noted that better sharing of information with the public was one of the means through which the criminal justice system could gain public confidence. UN وأخيرا، لوحظ أن تقاسم المعلومات مع الجمهور بشكل أفضل يمثل احدى الوسائل لاكساب نظام العدالة الجنائية ثقة الجمهور.
    one of the means used by more and more countries to improve the efficiency of ports is the revision of the role of the public sector in ports. UN ومن الوسائل التي يستخدمها عدد متزايد من البلدان لتحسين كفاءة الموانئ إعادة النظر في دور القطاع العام في الموانئ.
    Although dialogue is necessary, it is nevertheless only one of the means of promoting the fundamental values to which we are all devoted. UN وعلى الرغم من أن الحوار ضروري، فإنه ليس سوى وسيلة واحدة من الوسائل لتعزيز القيم الأساسية التي نكرس لها أنفسنا جميعا.
    Undertakes to consider the possibility of using the Military Staff Committee as one of the means of enhancing the United Nations peacekeeping capacity. UN يتعهد بالنظر في إمكانية استخدام لجنة الأركان العسكرية كإحدى الوسائل لتدعيم قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus