"one of the parties to" - Traduction Anglais en Arabe

    • أحد أطراف
        
    • أحد طرفي
        
    • أحد الطرفين في
        
    • أحد الأطراف في
        
    • أحد الطرفين على
        
    • أي من الطرفين في
        
    • طرف من أطراف
        
    • بأحد أطراف
        
    • طرف على
        
    • طرف من الأطراف في
        
    • طرف واحد من أطراف
        
    • أحد اﻷطراف
        
    • أحد الطرفين عن
        
    • طرف واحد على
        
    • لأحد طرفي
        
    Firstly, there were traditional forms of mercenarism, whereby foreign nationals intervened on the side of one of the parties to a conflict for payment. UN :: أولاً، توجد أشكال تقليدية للارتزاق، حيث يتدخل رعايا أجانب لصالح أحد أطراف النـزاع لقاء أجر.
    That one of the parties to the agreements in question was an international organization, rather than a State, did not appear to change anything. UN فإذا كان أحد أطراف هذه الاتفاقات منظمة دولية لا دولة، فإن هذا فيما يبدو لا يغير من الأمر شيئا.
    The decision shall be final and binding on the Parties to the dispute, even if rendered in default of one of the parties to the dispute. UN والقرار الذي تصدره نهائي وملزم لطرفي النزاع، حتى إذا صدر في غياب أحد طرفي النزاع.
    Instead, their purpose is to isolate politically one of the parties to the conflict through an attempt to throw the weight of the General Assembly behind the other party. UN وهي بدلا من ذلك، ترمي إلى عزل أحد طرفي الصراع سياسيا من خلال محاولة إلقاء وزن الجمعية العامة وراء الطرف الآخر.
    The non-completion of the output was due to the suspension of the dialogue between the parties and the unwillingness of one of the parties to discuss substantive political issues UN كان عدم إنجاز الناتج راجعا إلى توقف الحوار بين الطرفين وإلى عدم رغبة أحد الطرفين في مناقشة المسائل السياسية الجوهرية
    Most recruits were not nationals or residents of one of the parties to the conflict, and were not military personnel or civilians. UN ومعظم المجندين ليسوا من رعايا أحد الأطراف في النزاع أو من المقيمين لديهم، وليسوا أفراداً عسكريين أو مدنيين.
    But a judgement rendered by a judge did in fact promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. UN إذ أن الحكم الذي أصدره أحد القضاة قد عزز بالفعل مصالح أحد الطرفين على حساب الطرف الآخر.
    Regrettably, Turkey, one of the parties to the Convention, does not want to acknowledge that denial is a continuation of genocide or, as some note, it is the final act of genocide. UN ومما يؤسف له، أن تركيا، وهي أحد أطراف الاتفاقية، لا تريد الاعتراف بأن الإنكار هو استمرار للإبادة الجماعية أو، كما لاحظ البعض، أنه العمل الأخير من أعمال الإبادة الجماعية.
    They go beyond the limits of United Nations Security Council decisions and draw the international community into a conflict against one of the parties to the conflict in Bosnia. UN وهو يتجاوز حدود قرارات مجلس اﻷمن باﻷمم المتحدة ويزج بالمجتمع الدولي في صراع مع أحد أطراف النزاع في البوسنة.
    Such action might not suit the purposes of one of the parties to the conflict, but postponement of the operation could favour the aggressor. UN وهذا اﻹجراء قد لا يناسب مقاصد أحد أطراف الصراع، بيد أن تأجيل العملية قد يكون لصالح المعتدي.
    6. If one of the parties to a conflict is not a State Party to the present Convention the States Parties shall nevertheless remain bound by its provisions in their relations. UN ٦ - إذا كان أحد أطراف النزاع دولة ليست طرفا في هذه الاتفاقية، تبقى الدول اﻷطراف مع ذلك ملزمة بأحكامها في علاقاتها.
    View: A person that undertakes to transport goods from one place to another in return for a fee and that is one of the parties to the contract. UN الرأي: هو الشخص الذي يتعهّد بنقل البضاعة من مكان إلى آخر مقابل أجر وهو أحد طرفي العقد.
    Most of them are neither nationals of one of the parties to the conflict nor residents of the country in conflict. UN ومعظمهم ليسوا من رعايا أحد طرفي النزاع ولا من المقيمين في البلد الذي يسوده النزاع.
    The fact that one of the parties to the dispute was unwilling to engage in direct dialogue was a matter of concern. UN وقال إن مما يدعو إلى القلق أن أحد طرفي النزاع ليس على استعداد للدخول في حوار مباشر.
    The third party intervention must be accompanied by written authority from one of the parties to the communication. UN ويجب على تدخل الطرف الثالث أن يكون مشفوعاً بإذن خطي من أحد طرفي البلاغ.
    It was up to MINURSO to oppose the marginalization of one of the parties to the conflict, and it should not resign itself to becoming part of the ghetto. UN وإن من واجب مينورسو أن تعارض تهميش أحد الطرفين في النزاع، ولا ينبغي لها أن تقبل بأن تكون جزءاً من الغيتو.
    The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties to the dispute, recommend essential interim measures of protection. UN يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الطرفين في النزاع، أن توصي بتدابير مؤقتة أساسية للحماية.
    However, we are concerned that this resolution favours one of the parties to the conflict and, rather than contributing a solution, could in fact aggravate tensions in the region. UN ومع ذلك، نشعر بالقلق إزاء أن هذا القرار يميل إلى أحد الأطراف في الصراع، وبوسعه، بدل الإسهام العاجل في إيجاد حل، أن يفاقم التوترات في المنطقة.
    Subject matter: Alleged bias of judges because of their professional link to colleagues of the lawyer of one of the parties to the proceedings - Right to a reasoned judgment UN الموضوع: ادعاء تحيز قضاة بسبب صلتهم المهنية بزملاء محامي أحد الأطراف في الدعوى - الحق في حكم مسبب
    First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. UN أولاً، يجب ألا يتأثر حكم القضاة بتحيز أو تحامل، شخصي وألا تكون لديهم تصورات مسبقة عن قضية محددة معروضة عليهم، أو أن يتصرفوا بطريقة تعزز دون وجه حق مصالح أحد الطرفين على حساب الطرف الآخر.
    The President of the tribunal shall not be a national of one of the parties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity. UN ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من رعايا أي من الطرفين في النزاع أو يكون مكان إقامته المعتاد في إقليم أحد هذين الطرفين. ولا يكون موظفاً لدى أي منهما أو قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Such procedure should notably be envisaged as a compulsory one, in the sense that it could be initiated by unilateral application by any one of the parties to the dispute, including, of course, the State which has committed or is committing the international crime. UN ويجدر تصور مثل هذا اﻹجراء باعتباره إجراءاً إلزامياً بمعنى أنه يمكن مباشرته بموجب طلب يُقدم من جانب واحد من قبل أي طرف من أطراف النزاع بما في ذلك بالطبع الدولة التي ارتكبت أو ترتكب الجناية الدولية.
    The perpetrator, however, must be a person who is linked to one of the parties to the conflict and the victim must be linked to another party to the conflict or be a citizen of a neutral State. UN بيد أن المقترف يتعين أن يكون مرتبطا بأحد أطراف النزاع كما يتعين أن يكون المعتدى عليه مرتبطا بطرف آخر للنزاع أو أن يكون مواطنا لدولة محايدة.
    Firstly, judges should perform their judicial duties without bias or prejudice and should not harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. UN أولا، يجب أن يؤدي القضاة واجباتهم القضائية بدون أي تحامل أو تحيز، وألاَّ تكون لديهم تصورات مسبقة عن الدعوى المعروضة أمامهم، وأن يمتنعوا عن التصرف بأية طريقة تخدم مصلحة طرف على حساب الطرف الآخر.
    Accordingly, it also covers the situation where the armed conflict only affects the operation of a treaty with regard to one of the parties to a treaty, and it recognizes that an armed conflict may affect the obligations of Parties to a treaty in different ways. UN وبناء عليه، فإنه يشمل الحالة التي لا يؤثر فيها النزاع المسلح إلا على نفاذ معاهدة تجاه طرف من الأطراف في معاهدة، ويسلم بأن النزاع المسلح يمكن أن يؤثر على التزامات الأطراف في معاهدة بطرائق شتى.
    It also decided to accept third-party interventions under article 73, paragraph 2, of its rules of procedure, provided that there is consent of one of the parties to the communication. UN كما قررت قبول تدخلات من طرف ثالث بموجب الفقرة 2 من المادة 73 من نظامها الداخلي، شريطة موافقة طرف واحد من أطراف البلاغ.
    The Government of Angola deplores the refusal by one of the parties to accept President Mandela's initiative. UN وتأسف حكومة أنغولا لرفض أحد اﻷطراف قبول مبادرة الرئيس مانديلا.
    Algeria, acting as a spokesman for the other party which was unable to speak for itself, asked the Chairman not to give in to the reluctance of one of the parties to cooperate. UN والجزائر قد طلبت إلى الرئيس، بوصفها تمثل متحدثا عن الطرف اﻵخر الذي لا يستطيع أن يعبر عن رأيه، ألا يستسلم ﻹعراض أحد الطرفين عن التعاون.
    Many States required at least one of the parties to a proceeding to be a citizen or resident. UN وتقتضي دول كثيرة أن يكون طرف واحد على الأقل من أطراف الدعوى مواطنا أو مقيماً.
    There has been an active effort to disrupt the balance between law and force in international relations, to erode the importance of negotiations as a just means of settling conflicts, to ignore the legitimate interests of one of the parties to the conflict and to keep silent about ongoing human rights violations based on ethnicity. UN إذ جرت محاولة فعلية للإخلال بالتوازن بين القانون والقوة في العلاقات الدولية، وتجريد المفاوضات من أهميتها كوسيلة عادلة لتسوية النـزاعات، وتجاهل المصالح المشروعة لأحد طرفي النـزاع، والسكوت على استمرار انتهاك حقوق الإنسان على أساس الانتماء العرقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus