The International Court of Justice had held that Member States were required to comply with Security Council decisions only if they were in accordance with the Charter. | UN | وقد قضت محكمة العدل الدولية بأن الدول الأعضاء ليس مطلوب منها أن تمتثل لقرارات مجلس الأمن إلا إذا كانت وفقا للميثاق. |
Indeed, such restrictions could be tolerated only if they were uniform and known to all, and did not rob the very concept of assembly of its meaning. | UN | وقال إن هذه القيود لا يتم السماح بها إلا إذا كانت موحدة ومعروفة من قبل الجميع، ولا تفرغ مفهوم التجمع نفسه من محتواه. |
Sanctions should be renewed only if they were effective and only in the event of non-compliance by the target State. | UN | ولا ينبغي أيضا تجديد الجزاءات إلا إذا كانت فعالة وإلا في حالة عدم امتثال الدولة المستهدفة. |
Efforts were being made to protect the physical, psychological and emotional development of juvenile detainees, and the law had been changed to ensure that accused persons under 18 years of age could be placed in pre-trial detention only if they were accused of an offence for which the sentence was at least five years or if there were other exceptional circumstances. | UN | وتُبذل جهود لحماية النمو البدني والنفسي والعاطفي للمحتجزين اﻷحداث، وتم تغيير القانون لضمان عدم وضع المتهمين الذين تقل أعمارهم عن ١٨ سنة رهن الحبس الاحتياطي إلا إذا كانوا متهمين بارتكاب جريمة يعاقب عليها بما لا يقل عن خمس سنوات سجنا أو إذا كانت ثمة ظروف استثنائية أخرى. |
59. With regard to recruitment, he said that force commanders would be appointed only if they were known by the Secretariat from previous peacekeeping operations. | UN | 59 - وفيما يتعلق بتعيين الموظفين، قال إن قادة البعثات لا يعينون إلا إذا كانوا معروفين لدى الأمانة العامة من عمليات سابقة لحفظ السلام. |
Women were entitled to a pension only if they were single, divorced or widowed or if their spouse was not yet entitled to a pension of his own. | UN | ولا يحق للمرأة الحصول على إيراد إلا إذا كانت عزباء أو مطلقة أو أرملة أو إذا كان قرينها لا يحصل بعد على إيرادات مناسبة. |
Female applicants should therefore be given preference over males only if they were equally or better qualified. | UN | ولذلك ينبغي ألا تعطى المرشحات أفضلية على الذكور إلا إذا كانت مؤهلاتهن مساوية أو تفوق مؤهلات المرشحين من الذكور. |
Rights would be acceptable only if they were realizable and that would require matching rights claims with corresponding duties having identifiable methods of carrying out the obligations by the duty holder. | UN | فالحقوق لا تكون مقبولة إلا إذا كانت قابلة للتنفيذ وذلك يستلزم مضاهاة المطالبة بالحقوق بالتزامات مقابلة مع طرق قابلة للتحديد تمكن من عليه التزام من أدائه. |
Resource predictability was, of course, a good thing, but the additional costs to the Member States would be worthwhile only if they were translated into enhanced security. | UN | وقال إن إمكانية التنبؤ بالموارد أمر جيد بلا شك لكن زيادة التكاليف على الدول الأعضاء لا مبرر لها اللهم إلا إذا كانت تؤدي فعلا إلى تعزيز الأمن. |
Such measures could be justified only if they were of benefit both to the Organization and to Member States. It appeared, however, that the proposals before the Fifth Committee might have the opposite effect and undermine effective participation by Member States in United Nations activities, with serious political consequences for the Organization. | UN | ويرى أن هذه التدابير لا تكون مبررة إلا إذا كانت مفيدة للمنظمة وللدول الأعضاء على السواء، غير أنه يبدو له أن الاقتراحات المعروضة على اللجنة قد يترتب عليها أثر معاكس، وتضر بالمشاركة الفعلية للدول الأعضاء في أنشطة المنظمة، وهذا ما ستكون له آثار سياسية وخيمة بالنسبة للمنظمة. |
Exceptions from competitive bidding should be allowed only if they were truly justified and must be properly documented not only at the time of the request but also during the operation. | UN | ولا ينبغي أن تُقبل الاستثناءات من اﻹجراء العادي إلا إذا كانت مبررة حقا ويتعين أن تقدم بشأنها تقارير كاملة عند تقديم الطلب وكذلك بعد انتهاء العملية. |
Efforts undertaken at the international level could succeed only if they were accompanied by well-conceived socio-economic, infrastructure, financial and investment policies at the national level. | UN | وأضاف قائلاً إنه لا يمكن للجهود المبذولة على الصعيد الدولي أن تتكلل بالنجاح إلا إذا كانت مصحوبة بهياكل أساسية اجتماعية واقتصادية وسياسات مالية واستثمارية جيدة التصميم على الصعيد الوطني. |
LDCs such as Malawi could take advantage of market access facilities only if they were able to produce efficiently. | UN | فمن غير الممكن لأقل البلدان نموا، مثل ملاوي، أن تستفيد من تسهيلات الوصول إلى الأسواق إلا إذا كانت قادرة على الإنتاج بكفاءة. |
It did, nevertheless, support the recommendation to accord greater importance to the regional dimension in the formulation and implementation of development programmes, although measures to promote regional cooperation could be successful only if they were anchored at the national level. | UN | إلا أن وفده يؤيد مع ذلك التوصية الداعية إلى إعطاء أهمية أكبر للبعد اﻹقليمي عند صياغة برامج التنمية وتنفيذها، بالرغم من أن تدابير تعزيز التعاون اﻹقليمي لا يمكن لها أن تنجح إلا إذا كانت راسخة على الصعيد الوطني. |
He emphasized that the Goals were laudable political commitments and had been useful in mobilizing money and energy, but States could achieve those Goals sustainably only if they were guided by human rights obligations that defined which actions should be taken, and by whom. | UN | وشدد على أن أهداف الألفية التزامات سياسية جديرة بالثناء ومفيدة في حشد الأموال والطاقة، ولكن لا يمكن للدول تحقيق تلك الأهداف على نحو مستدام إلا إذا كانت تهتدي بالتزامات حقوق الإنسان التي تحدد الإجراءات التي ينبغي اتخاذها ومن يجب أن يقوم بذلك. |
Such restrictions can be justified under article 19, paragraph 3, only if they were " provided by law " and " necessary " for one of the legitimate aims. | UN | ودفعت بأن القيود المذكورة لا تعد مبررة بموجب الفقرة 3 من المادة 19 إلا إذا كانت " محددة بنص القانون " و " ضرورية " لغرض من الأغراض المشروعة. |
Such restrictions can be justified under article 19, paragraph 3, only if they were " provided by law " and " necessary " for one of the legitimate aims. | UN | ودفعت بأن القيود المذكورة لا تعد مبررة بموجب الفقرة 3 من المادة 19 إلا إذا كانت " محددة بنص القانون " و " ضرورية " لغرض من الأغراض المشروعة. |
18. GIHR stated that victims of human trafficking received a residence permit only if they were willing and able to testify as witnesses against the perpetrators. | UN | 18- وذكر المعهد الألماني لحقوق الإنسان أن ضحايا الاتجار بالبشر لا يتلقون تصاريح إقامة إلا إذا كانوا مستعدين وقادرين على الإدلاء بشهادتهم كشهود ضد مرتكبي هذا الاتجار. |
6/ The grant was not payable to the incumbents at that time and is applicable to their successors only if they were not residing at the duty station at the time of their appointment (ibid., paras. 42-43 and 45, and the related report of ACABQ (A/45/7/Add.13), para. 3). | UN | )٦( لم تكن المنحة مستحقة الدفع للمنتفعين في ذلك الحين، ولا يستفيد منها خلفهم إلا إذا كانوا لا يقيمون في مقر العمل عند تعيينهم )المرجع نفسه، الفقرات ٤٢ و ٤٣ و ٤٥، وتقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ذو الصلة )A/45/7/Add.12، الفقرة ٣((. |
27. Mr. Skelemani (Botswana) said that judges could be removed only if they were unable to perform their duties for health reasons or had engaged in inappropriate conduct. | UN | 27 - السيد سكيليماني (بوتسوانا): قال إنه لا يمكن إقالة القضاة إلا إذا كانوا غير قادرين على القيام بواجباتهم لأسباب صحية أو إذا كان سلوكهم غير سليم. |
(j) Assignment grant, in accordance with the provisions of ST/AI/2012/1: by its resolution 45/249, the General Assembly approved new provisions for the payment of the installation grant (the grant was not payable to the incumbents at that time and is applicable to their successors only if they were not residing at the duty station at the time of their appointment); | UN | (ي) منحة الانتداب وفقا لأحكام الأمر الإداري ST/AI/2012/1: فبموجب قرارها 45/249، وافقت الجمعية العامة على الأحكام الجديدة لدفع منحة الاستقرار (لم تكن المنحة مستحقة الدفع لشاغلي الوظائف المعنية في ذلك الحين، ولا يستفيد منها من يخلفهم إلا إذا كانوا لا يقيمون في مقر العمل عند تعيينهم)؛ |