"open to them" - Traduction Anglais en Arabe

    • المتاحة لهم
        
    • المتاحة لها
        
    • المتاحة أمامهم
        
    • متاحة لهما
        
    • المتاح لهم
        
    • المتاحة أمامها
        
    • المفتوحة أمامهما
        
    • المتاحة لهن
        
    • مفتوحة أمامها
        
    • متاحة أمامهما
        
    • متاحة لها
        
    • المتاحة أمامه
        
    Their health and educational status will determine to a large extent the opportunities that will be open to them. UN وحالتهم الصحية وتحصيلهم العلمي يحددان بدرجة كبيرة الفرص المتاحة لهم.
    First, Bolivia attached great importance to information campaigns to make the peoples of the Non-Self-Governing Territories aware of the possibilities open to them. UN فأولا، يولي بلده أهمية كبيرة للحملات الإعلامية لتوعية شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بالإمكانيات المتاحة لهم.
    It was especially important to provide the latter with information on the full range of decolonization options open to them. UN ومن المهم على نحو خاص أن توفر للأخيرة معلومات عن النطاق الكامل لخيارات إنهاء الاستعمار المتاحة لها.
    This was the only quasi-judicial means open to them to seek redress for the violation of their rights. UN وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم.
    With regard to the nonexhaustion of administrative remedies, the authors maintain that such remedies were not open to them inasmuch as, not having been notified of any administrative decision, they could not bring the matter before the Administrative Tribunal. UN وفيما يتصل بعدم استنفاد سُبل الانتصاف الإدارية، يزعم صاحبا البلاغين أن سُبل الانتصاف هذه لم تكن متاحة لهما لأنه لم يتم إخطارهما بأي قرار إداري وبالتالي فإنه لم يكن من الممكن لهما أن يعرضا المسألة على المحكمة الإدارية.
    At the same time, the insufficiency of viable, legal migration options is an added incentive for persons who are not refugees to seek to enter countries through the asylum channel, when it is the only possibility effectively open to them to enter and remain. UN وفي الوقت ذاته، فإن عدم وجود ما يكفي من الخيارات الصالحة للهجرة القانونية يمثل حافزا إضافيا للأشخاص غير اللاجئين لالتماس دخول البلدان عن طريق وسيلة اللجوء عندما تكون هذه الوسيلة هي السبيل الوحيد المتاح لهم فعلاً لدخول البلدان والبقاء فيها.
    Nevertheless, if this condition were adhered to strictly, governments would be prevented from fully exploiting the possibilities open to them. UN غير أنه لو أُحكم الامتثال لهذا الشرط فلن تتمكن الحكومات من الاستغلال الكامل لﻹمكانيات المتاحة أمامها.
    Thirdly, children and their families need to know their rights and the means of redress open to them. UN ثالثا، من الضروري أن يعرف اﻷطفال واﻷسر حقوقهم وسبل الانتصاف المتاحة لهم.
    He thus encourages aliens to use the possibilities open to them of making a contribution in the social and political spheres. UN وعلى هذا النحو يشجع المفوض اﻷجانب على استخدام اﻹمكانيات المتاحة لهم من أجل المساهمة في الحياة الاجتماعية والسياسية.
    However transport suppliers in most developing countries and countries in transition have been unable to improve their efficiency and bear the consequent adverse impact on trading opportunities open to them. UN غير أن موردي خدمات النقل في معظم البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ما برحوا غير قادرين على تحسين كفاءتهم وهم يتحملون ما يترتب على ذلك من أثر سلبي على الفرص التجارية المتاحة لهم.
    Any complaints received were subject to a preliminary investigation by the internal monitoring service, and complainants were systematically informed of the results of the investigations and the options open to them for further action. UN وأضاف أن أية شكاوى ترد تخضع لتحقيق أولي على يد جهاز الرصد الداخلي، ويجري بشكل منهجي إبلاغ المشتكين بنتائج التحقيقات والخيارات المتاحة لهم لاتخاذ مزيد من الإجراءات.
    Finally, ISPs may benefit from capacity-building efforts to help them better understand the full range of international connectivity options open to them. UN وأخيراً، يمكن أن يستفيد مقدمو خدمات شبكة إنترنت من جهود بناء القدرات التي تساعدهم على فهم جميع خيارات التوصيل الدولي المتاحة لهم بوضوح أكبر.
    The Immigration and Naturalisation Service has designated liaison officers to ensure that victims and professionals in women's shelters and the police can be informed more effectively and quickly about the various options open to them and about the procedures to be followed. UN وعينت دائرة الهجرة والتجنيس موظفي اتصال لكفالة إخبار الضحايا والمهنيين في دور رعاية النساء والشرطة على نحو أكثر فعالية وبسرعة أكبر بمختلف الخيارات المتاحة لهم وبالإجراءات التي يتعين اتباعها.
    Developing countries need to identify and exploit the market niches and opportunities open to them. UN ويلزم للبلدان النامية أن تحدِّد وتستغل النوافذ السوقية والفرص المتاحة لها.
    Governments and private sectors were urged to explore the various possibilities open to them, and act accordingly. UN وحث الحكومات والقطاعات الخاصة أن تستكشف مختلف اﻹمكانيات المتاحة لها وأن تعمل وفقا لذلك.
    They should display the political will to engage with their Territories on issues of governance, while the United Nations system should ensure that their peoples were cognizant of the options open to them. UN وطالب هذه الدول بإظهار الإرادة السياسية من أجل إشراك الأقاليم التابعة لها في أمور الحكم، في الوقت الذي تكفل فيه منظومة الأمم المتحدة أن تكون شعوب هذه الأقاليم مدركة للخيارات المتاحة لها.
    This was the only quasi-judicial means open to them to seek redress for the violation of their rights. UN وقد كانت هي الوسيلة الوحيدة شبه القضائية المتاحة أمامهم لالتماس الجبر فيما يتعلق بانتهاك حقوقهم.
    6.2 Concerning the requirement of exhaustion of available domestic remedies, the Committee took note of the fact that the authors had exhausted all the judicial remedies that were open to them. UN 6-2 وفيما يتعلق باشتراط استنفاد سُبل الانتصاف المحلية المتاحة، أحاطت اللجنة علماً بأن صاحبي البلاغين قد استنفدا جميع سُبل الانتصاف القضائية التي كانت متاحة لهما.
    At the same time, the insufficiency of viable, legal migration options is an added incentive for persons who are not refugees to seek to enter countries through the asylum channel, when it is the only possibility effectively open to them to enter and remain. UN وفي الوقت ذاته، فإن عدم وجود ما يكفي من الخيارات الصالحة للهجرة القانونية يمثل حافزا إضافيا للأشخاص غير اللاجئين لالتماس دخول البلدان عن طريق وسيلة اللجوء عندما تكون هذه الوسيلة هي السبيل الوحيد المتاح لهم فعلاً لدخول البلدان والبقاء فيها.
    Furthermore, if the Palestinian Authority no longer intended to submit a request to the General Assembly for full membership of the United Nations, he would like to know what other options were open to them. UN وعلاوة على ذلك، وإن لم تعد السلطة الفلسطينية تعتزم تقديم طلب إلى الجمعية العامة للحصول على عضوية كاملة في الأمم المتحدة، يود معرفة ما هي الخيارات الأخرى المتاحة أمامها.
    The Secretary-General and the Security Council should use the possibilities open to them to intervene in emerging crises before they became acute, and Member States must be willing and ready to support their efforts with the appropriate means of mediation, financial assistance and deployment, as necessary, of civil and military manpower. UN وينبغي لﻷمين العام ومجلس اﻷمن استغلال الاحتمالات المفتوحة أمامهما للتدخل في اﻷزمات الطارئة قبل أن تصبح أزمات حادة، ويتعين على الدول اﻷعضاء أن تكون راغبة ومستعدة في دعم جهودهما باﻷساليب المناسبة للوساطة والمساعدة المالية ونشر قوى بشرية مدنية وعسكرية عند اللزوم.
    83. These new employment opportunities enable women to expand the range of critical choices open to them. UN 83 - ففرص العمل الجديدة هذه تمكن النساء من توسيع نطاق الخيارات الحاسمة المتاحة لهن.
    While educational and health care opportunities have increased rapidly for women, the doors to economic and political opportunities are not yet fully open to them in many parts of the world. UN ومع أن فرص التعليم والرعاية الصحية المتاحة للنساء ازدادت زيادة سريعة، فإن أبواب الفرص الاقتصادية والسياسية ما زالت غير مفتوحة أمامها على مصراعيها في أنحاء عديدة من العالم.
    A right to appeal to the Judicial Committee remains open to them. UN وما زالت امكانية الاستئناف أمام اللجنة القضائية متاحة أمامهما.
    All they want is to see all existing procedures relating to the peaceful settlement of disputes open to them. UN وكل ما تريده هو أن تظل جميع اﻹجــــراءات القائمة للتسويـــة السلمية للنزاعات متاحة لها.
    The Ombudsman shall, in the exercise of his or her judgement, advise staff of their options and of the different avenues open to them. UN ويقوم أمين المظالم، لدى إصدار قراره، بإفادة الموظف بالخيارات والسبل المختلفة المتاحة أمامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus