"operate on the basis of" - Traduction Anglais en Arabe

    • تعمل على أساس
        
    • العمل على أساس
        
    • عملها على أساس
        
    • يعمل على أساس
        
    Finally, States and companies should operate on the basis of the free, prior and informed consent of indigenous people. UN وأخيراً، قالت إنه ينبغي للدول والشركات أن تعمل على أساس موافقة هذا الشعب الأصلي موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة.
    On the other hand, private entities operate on the basis of market rules, and it is questionable whether those rules are always consistent with the public interest. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن الكيانات الخاصة تعمل على أساس قواعد السوق، ومن المشكوك فيه ما إذا كانت تلك القواعد متمشية دائماً مع المصلحة العامة.
    In the new millennium, the United Nations should not operate on the basis of structures designed 61 years ago. UN وفي الألفية الجديدة، ينبغي للأمم المتحدة ألا تعمل على أساس هياكل صممت قبل 61 عاما.
    In the Asia Pacific region, concern was expressed that subregional bodies that might be created in the future could operate on the basis of human rights standards that are lower than the regional or international standards. UN ففي منطقة آسيا والمحيط الهادئ تم الإعراب عن قلق من أن الهيئات دون الإقليمية التي قد تنشأ مستقبلاً يمكنها العمل على أساس معايير لحقوق الإنسان تكون أدنى من المعايير الإقليمية أو الدولية.
    It was important to operate on the basis of clear principles and not pick and choose those relationships in respect of which benefits would be paid. UN فمن المهم أن يكون العمل على أساس مبادئ واضحة وليس التقاطاً وانتقاءً للعلاقات التي تدفع على أساسها الاستحقاقات.
    In that connection, it was recalled that, in accordance with General Assembly resolution 50/52 of 11 December 1995, the Special Committee should operate on the basis of the practice of consensus. UN وأُشير في ذلك الصدد إلى أنه ينبغي للجنة الخاصة، وفقا لقرار الجمعية العامة 50/52 المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1995، أن تمارس عملها على أساس توافق الآراء.
    Such a bank would operate on the basis of apolitical and nondiscriminatory non-proliferation criteria. UN ومن شأن ذلك البنك أن يعمل على أساس معيار غير سياسي وغير تمييزي لمنع الانتشار.
    The private companies that made presentations could also afford to operate on the basis of the market principles of supply and demand. UN وأوضح أن الشركات الخاصة التي تقدم العروض بإمكانها أيضا أن تعمل على أساس مبدئي العرض والطلب اللذين يحكمان السوق.
    Mongolian markets did not operate on the basis of fair competition principles, hence the need for competition law enforcement. UN وأوضح أن الأسواق المنغولية لا تعمل على أساس مبادئ المنافسة العادلة، وبالتالي فإن ثمة حاجة لإنفاذ قانون المنافسة.
    They operate on the basis of flexible mandates covering political, military and human rights issues. UN فهي تعمل على أساس ولايات مرنــة تغطي مسائل سياسية وعسكرية ومسائل حقوق اﻹنسان.
    However, in order to command the widest possible support, the United Nations must operate on the basis of an acceptable set of guiding principles. UN ومع ذلك فحتى تحصل اﻷمم المتحدة على أكبر قدر ممكن من التأييد، يجب عليها أن تعمل على أساس مجموعة من المبادئ التوجيهية المقبولة.
    While resorting to other ecclesiastical tribunals requires an appeal to the voluntary hospitality of the relevant community, civil courts by and large operate on the basis of the tenets of Islam. UN ففي حين أن اللجوء إلى المجالس الكنسية الأخرى يتطلب التماس كرم الطائفة المعنية، فإن المحاكم المدنية بشكل عام تعمل على أساس مبادئ الإسلام.
    As previously mentioned, recognized Christian communities have their own independent ecclesiastical tribunals, which operate on the basis of their version of canon law. UN وكما ذُكر آنفاً، فإن للطوائف المسيحية المعترف بها مجالسها الكنسية المستقلة التي تعمل على أساس القانون الكنسي الخاص بكل طائفة.
    7. Under the new constitution, the Turks and Caicos Islands continues to operate on the basis of a ministerial system of Government. UN 7 - وبموجب الدستور الجديد، ما زالت جزر تركس وكايكوس تعمل على أساس نظام حكم وزاري.
    Finally, ..., it has become common practice for many organs of the United Nations to operate on the basis of consensus. UN وفي الختام،...، أصبحت الممارسة الشائعة لكثير من أجهزة الأمم المتحدة أن تعمل على أساس توافق الآراء.
    But the majority of them operate on the basis of staff assigned to carry out the Administrative Committee on Coordination-related functions as a part of their regular programme of work, including such costs as may be necessary for travel of staff to meetings. UN ولكن غالبيتها تعمل على أساس الاستعانة بموظفين مكلفين بتنفيذ المهام المتصلة بلجنة التنسيق اﻹدارية في إطار برنامج عملهم العادي، ويشمل ذلك أي تكاليف قد تلزم لسفر الموظفين لحضور الاجتماعات.
    Furthermore, current systems of banking and transport have not kept pace with the realities of modern commerce at the level of law and practice, and operate on the basis of interim measures instead of fundamental reforms. UN وعلاوة على ذلك، فان النظم المصرفية ونظم النقل الراهنة لم تساير حقائق التجارة الحديثة على صعيد القانون والممارسة، فهي تعمل على أساس تدابير مؤقتة بدلا من اعتمادها إصلاحات أساسية.
    Furthermore, the Special Committee should continue to operate on the basis of consensus. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تواصل اللجنة الخاصة العمل على أساس التوافق في اﻵراء.
    As discussed in paragraph 196, the United Nations Revolving Fund for Natural Resources Exploration has continued to operate on the basis of a modest contribution by one donor. UN وعلى نحو ما تم ذكره في الفقرة ١٩٦، استمر صندوق اﻷمم المتحدة الدائر لاستكشاف الموارد الطبيعية في العمل على أساس مساهمة متواضعة من مانح واحد.
    It considers that the fundamental issues confronting INSTRAW remain unresolved: the requirement to operate on the basis of voluntary funding on the one hand and the insufficiency of such funding to date on the other. UN وهي ترى أنه لم يتم بعد حل المسألتين الأساسيتين اللتين يواجههما المعهد: مطلب العمل على أساس التمويل الطوعي من ناحية وعدم كفاية هذا التمويل حتى الآن من ناحية أخرى.
    They will enable UNOPS to operate on the basis of full cost recovery and generate sufficient net surplus to maintain its operational reserves. UN ومن شأن ذلك أن يمكّن المكتب من العمل على أساس استرداد كامل التكاليف، وتوليد ما يكفي من الفائض الصافي للحفاظ على احتياطياته التشغيلية.
    " The Special Committee recommends that the General Assembly decide that the Committee will henceforth be open to all States Members of the United Nations and that it will continue to operate on the basis of the practice of consensus. " UN " توصي اللجنة الخاصة بأن تقرر الجمعية العامة أن يفتح باب العضوية في اللجنة، من اﻵن فصاعدا، لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأن تواصل عملها على أساس توافق اﻵراء " .
    It is our expectation that the new body will operate on the basis of principles of cooperation, genuine interactive dialogue and tolerance coupled with respect for diversity. UN ونتوقع للمجلس الجديد أن يعمل على أساس مبادئ التعاون والحوار التفاعلي الحقيقي والتسامح المقرون باحترام التنوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus