"or extradited" - Traduction Anglais en Arabe

    • أو تسليمه
        
    • أو تسليمهم
        
    • أو تسليم
        
    • أو سلم
        
    • أو ترحيل
        
    • أو ترحيله
        
    • أن يسلم أو
        
    • أو سلّم
        
    • أو سُلّموا
        
    • أو المُسلّم
        
    • أو بتسليمهم
        
    • أو يطرد
        
    • أو يمكن تسليمهم
        
    The basic goal was to ensure that offenders were prosecuted or extradited, with special reference to the 1973 Convention. UN والهدف اﻷساسي المتوخى هو ضمان محاكمة من يرتكبها أو تسليمه مع الرجوع بصفة خاصة إلى اتفاقية ١٩٧٣.
    (iii) Has been arrested, prosecuted or extradited by Togo. UN ' 3` تم إلقاء القبض عليه أو محاكمته أو تسليمه حتى الآن.
    Those responsible for such acts must be either prosecuted and judged or extradited. UN ويجب إما ملاحقة المسؤولين عن هذه الأعمال ومحاكمتهم أو تسليمهم.
    It could be most effectively fought by the strict implementation by States of their obligations under international law, by denying a safe haven to terrorists and by ensuring that the perpetrators of terrorist acts were prosecuted or extradited. UN وقد يكون السبيل اﻷكثر فعالية لمكافحته هو تنفيذ الدول تنفيذا دقيقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ورفض إعطاء ملاذ آمن للارهابيين وكفالة مقاضاة مرتكبي اﻷعمال الارهابية أو تسليمهم.
    A person accused of terrorist acts may be convicted or extradited if: UN وتعتمد إدانة أو تسليم من يُشتبه في ارتكابه أعمالا إرهابية على ما يلي:
    (e) Has the author engaged in political or other activity within or outside the State concerned which would appear to make him/her particularly vulnerable to the risk of being placed in danger of torture were he/she to be expelled, returned or extradited to the State in question? UN )ﻫ( هل اشترك الفاعل في النشاط السياسي أو في سواه من اﻷنشطة داخل أو خارج الدولة المعنية مما يبدو أنه يعرضه بصورة خاصة إلى خطر التعذيب إذا طرد أو أعيد أو سلم إلى الدولة المعنية؟؛
    As with all democracies that followed the rule of law, legal safeguards provided that an individual could not be brought to trial or extradited unless there was sufficient evidence that he had committed a given offence. UN وكما هو الأمر بالنسبة إلى جميع النظم الديمقراطية التي تتوخى سيادة القانـون، فإن الضمانات القانونية تنص على أنه لا يمكن محاكمة فرد أو تسليمه ما لم تتوفر أدلة كافية على ارتكابه جريمة معينة.
    No citizen may be coerced to leave his or her country or banished from the country or extradited to another State. UN ولا يجوز إكراه أي مواطن على مغادرة بلده، كما لا يجوز ترحيله من البلد أو تسليمه لدولة أخرى.
    According to article 25 of the Constitution, no Ukrainian citizen may be stripped of their citizenship or right to change citizenship; nor may they be exiled from Ukraine or extradited to another State. UN 176- تنص المادة 25 من دستور أوكرانيا على حظر تجريد المواطن الأوكراني من حق المواطنة ومن الحق في تغيير جنسيته، وتحظر طرده إلى خارج أوكرانيا أو تسليمه إلى دولة أخرى.
    That issue should be further examined. So should the rights of the alleged offender, for example, whether his due process rights prevented his being prosecuted or extradited by the State in which he was being held. UN ويجب إمعان النظر في هذه المسألة؛ وكذلك في حقوق من يُدعى ارتكابه جريمة، مثلا ما إذا كانت حقوقه في إعمال الإجراءات الواجبة تحول دون محاكمته أو تسليمه من قبل الدولة التي هو محتجز فيها.
    Iranian courts could prosecute when offences defined by domestic law were committed by Iranian nationals in a foreign country, provided that the alleged offender was found in or extradited to Iran. UN فبمقدور المحاكم الإيرانية المقاضاة عند ارتكاب رعايا إيرانيون جرائم منصوص عليها في القانون الوطني في بلد أجنبي، شريطة وجود المتهم في إيران أو تسليمه إليها.
    If warranted, the State party should ensure such persons are criminally prosecuted or extradited for prosecution by the civil authorities of another State party. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن مقاضاة أولئك الأشخاص جنائياً أو تسليمهم للمقاضاة من قبل السلطات المدنية في دولة طرف أخرى، في حال وجود ما يبرر ذلك.
    If warranted, the State party should ensure such persons are criminally prosecuted or extradited for prosecution by the civil authorities of another State party. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن مقاضاة أولئك الأشخاص جنائياً أو تسليمهم للمقاضاة من قبل السلطات المدنية في دولة طرف أخرى، في حال وجود ما يبرر ذلك.
    The State Party should also ensure that, in practice, foreigners are not expelled, returned or extradited under any circumstances to countries where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture in the country of destination. UN كما ينبغي لها أن تضمن فعلياً عدم طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم في ظل أي ظروف إلى بلدان تتوفر فيها أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب في بلد المقصد.
    He asked whether it was true that the Canadian Government expelled or extradited persons despite that risk if a national security interest was involved. UN وتساءل عما إذا كان حقاً قد قامت الحكومة الكندية بطرد أو تسليم أشخاص بالرغم من المخاطر إذا كانت المصالح الأمنية الوطنية ذات صلة بالموضوع.
    The State party should ensure that no person is expelled, returned or extradited to a country where there are substantial grounds for believing that he/she would be in danger of being subjected to torture and that persons whose applications for asylum have been rejected can lodge an effective appeal with suspensive effect. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم إبعاد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى أي بلد آخر إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأنه سيكون عرضة للتعذيب، وأن تضمن تمكين الأشخاص الذين تُرفض طلبات لجوئهم من تقديم استئناف فعال يكون له أثر تعليق تنفيذ قرار الرفض.
    (e) Has the author engaged in political or other activity within or outside the State concerned which would appear to make him/her particularly vulnerable to the risk of being placed in danger of torture were he/she to be expelled, returned or extradited to the State in question? UN (ه) هل اشترك الفاعل في النشاط السياسي أو في سواه من الأنشطة داخل أو خارج الدولة المعنية مما يبدو أنه يعرضه بصورة خاصة إلى خطر التعذيب إذا طرد أو أعيد أو سلم إلى الدولة المعنية؟
    It means that no person shall be rejected, returned or extradited to a territory where his life, physical integrity or liberty would be threatened. UN ويفيد هذا المبدأ بأنه لا يجوز رفض أو إعادة أو ترحيل أي شخص إلى إقليم تكون فيه حياته أو سلامته الجسدية أو حريته مهددة.
    (b) To ensure that no person is expelled, returned or extradited to a country where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture, and to consider transferring the power to decide the matter from the President to the judiciary; UN (ب) ضمان عدم طرد أي شخص أو إعادته أو ترحيله إلى بلد يوجد فيه من الأسباب الوجيهة ما يحمل على الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب، والنظر في نقل سلطة البت في هذه المسألة من الرئيس إلى الجهاز القضائي؛
    It also stipulates that no political refugee who has been officially granted asylum may ever be returned or extradited. UN وتنص أيضاً على أنه لا يمكن بحال من الأحوال أن يسلم أو يطرد لاجئ سياسي يتمتع قانوناً بحق اللجوء.
    Those who were repatriated or extradited under bilateral agreements were investigated to ensure that they had not been involved in smuggling or other crimes and, if not, no action was taken. UN وأولئك الذين أُعيدوا أو سُلّموا بموجب الاتفاقات الثنائية يجري التحقيق معهم للتأكد من أنهم لا يعملون في التهريب أو غيره من الجرائم، وإلا فلا يتخذ أي إجراء ضدهم.
    18. Please provide information on measures taken by the State party to fulfil its obligations under article 3 of the Convention, in particular to take into account all elements of an individual case and to provide, in practice, all procedural guarantees to the person expelled, returned or extradited. UN 18- يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، ولا سيما الالتزام بمراعاة جميع العناصر المشكلة لكل حالة فردية، وبتوفير، من الناحية العملية، جميع الضمانات الإجرائية للشخص المطرود أو المبعد أو المُسلّم.
    It also recognized that crimes such as genocide, crimes against humanity, war crimes and torture were violations of international law and that perpetrators of such crimes should be prosecuted or extradited by States, and urged all States to take effective measures to implement their obligations to prosecute or extradite perpetrators of such crimes. UN وأقرت أيضا بأن جرائم مثل الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب، والتعذيب، هي انتهاكات للقانون الدولي، وبأنه ينبغي للدول أن تقوم بمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم أو بتسليمهم، وحثَّت جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لتنفيذ التزاماتها بمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم أو بتسليمهم().
    In accordance with the provisions of article 2 of the first convention, the persons accused could be prosecuted either by a State before its own courts, or extradited to the State entitled to demand extradition, or committed for trial to the International Criminal Court. UN ووفقاً لأحكام المادة 2 من الاتفاقية الأولى، يمكن مقاضاة الأشخاص المتهمين من جانب دولة في محاكمها الخاصة، أو يمكن تسليمهم إلى الدولة التي لها الحق في طلب التسليم، أو يمكن تقديمهم للمحاكمة في المحكمة الجنائية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus