"or the law of" - Traduction Anglais en Arabe

    • أو قانون
        
    • أو قوانينه
        
    Some areas of functional specialization, human rights law, for example, or the law of the sea, were only loosely self-contained. UN وبعض نطاقات التخصص الوظيفي، مثل حقوق الإنسان أو قانون البحار، لا تُعد قائمة بذاتها إلا على نحو هامشي.
    Accordingly, the text should not be changed to refer to contract law or the law of obligations. UN وعلى هذا فإنه ينبغي عدم تغيير النص ليشير إلى قانون العقود أو قانون الالتزامات.
    His delegation believed that acts of States that were clearly regulated by treaty law or the law of State responsibility should also be excluded. UN وأضاف أن وفده يعتقد بأن أفعال الدول التي ينظمها بوضوح قانون المعاهدات أو قانون مسؤولية الدول ينبغي أيضا أن تُستبعد.
    The first, already mentioned, was whether the topic belonged under the law of treaties or the law of armed conflict; that decision was crucial. UN الأول، وقد ذُكر بالفعل، ما إذا كان الموضوع يندرج في إطار قانون المعاهدات أو قانون النزاع المسلح؛ والبت في هذا الموضوع حاسم.
    13. The Basic Principles on the Independence of the Judiciary, adopted by the General Assembly in 1985, stipulate that " the independence of the judiciary shall be guaranteed by the State and enshrined in the constitution or the law of the country. UN 13- توضح المبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال القضاء، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1985، أن " استقلال السلطة القضائية تكفله الدولة وينص عليه دستور البلد أو قوانينه الوطنية.
    At its forty-fourth session, the Working Group had failed to agree on whether contracts governed by family law or the law of succession should be explicitly excluded from the scope of the convention under draft article 2. UN ولم يتوصل الفريق العامل، في دورته الرابعة والأربعين، إلى اتفاق بشأن ما إذا كانت العقود التي يحكمها قانون الأسرة أو قانون الإرث ينبغي أن تُستبعد صراحة من نطاق الاتفاقية بموجب مشروع المادة 2.
    There was no obligation, under general international law or the law of treaties, for a reserving State to withdraw a reservation in those circumstances. UN فلا يوجد في إطار القانون الدولي العام أو قانون المعاهدات ما يلزم الدولة المتحفظة على سحب تحفظها في تلك الظروف.
    In the absence of the rule of law, the rule of man, mob rule or the law of the jungle will prevail. UN وفي غياب سيادة القانون ستتغلب سيادة الإنسان أو سيادة الغوغاء أو قانون الغاب.
    But counter-terrorism measures that violated international law, particularly human rights law, humanitarian law or the law of refugees, were unjustifiable and unacceptable. UN بيد أن تدابير مكافحة الإرهاب التي تنتهك القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان، أو قانون اللاجئين، لا مبرر لها وهي غير مقبولة.
    - United Nations law or the law of international organizations; UN - قانون اﻷمم المتحدة أو قانون المنظمات الدولية؛
    In order for the new law to be efficient, it often includes new types of treaty clauses or practices that may not be compatible with old general law or the law of some other specialized branch. UN ولكي يكون القانون الجديد فعالاً فإنه يتضمن في كثير من الأحيان أنواعاً جديدة من البنود أو الممارسات التعاهدية التي قد تتنافى مع القانون العام السابق أو قانون فرع متخصص آخر.
    In that connection, it was contended that some areas of functional specialization, such as human rights law, or the law of the sea, were only loosely self-contained. UN وفي هذا الصدد، احتُج بأن بعض مجالات التخصص الوظيفي، كقوانين حقوق الإنسان، أو قانون البحار، ليست قائمة بذاتها إلا بصورة مهلهلة.
    It's human nature, or the law of averages, Open Subtitles إنها طبيعة البشر, أو قانون الوسطية
    2. Where the penalty prescribed under the law of the State requesting extradition or the law of the State in whose territory the acts were committed is less than one year's imprisonment for all the offences for which extradition has been requested. UN 2- إذا كانت العقوبة المنصوص عليها في قانون الدولة طالبة الاسترداد أو قانون الدولة التي ارتُكبت الأفعال في أرضها لا تبلغ سنة حبس عن مجمل الجرائم التي تناولها الطلب.
    (5) Those where the prescription of the action or penalty has been verified under Ecuadorian law or the law of the requesting State. UN - (5) الحالات التي تأكد فيها تقادم الجريمة أو العقوبة بموجب قانون إكوادور أو قانون الدولة الطالبة للتسليم.
    34(A)(1)(b)(i) governing law is the law chosen by the parties or the law of this State (art. 34(2)(a)(i)); UN 34(A)(1)(i) القانون الحاكم هو القانون الذي اختاره الطرفان أو قانون هذه الدولة (المادة 34 (2) (أ) `1`)؛
    1. A contract of assignment concluded between persons who are located in the same State is formally valid as between them if it satisfies the requirements of either the law which governs it or the law of the State in which it is concluded. UN 1 - يكون عقد الإحالة المبرم بين شخصين يقع مقراهما في الدولة ذاتها صحيحا فيما بينهما من حيث الشكل إذا استوفى مقتضيات القانون الذي يحكم ذلك العقد أو قانون الدولة التي أبرم فيها العقد.
    2. A contract of assignment concluded between persons who are located in different States is formally valid as between them if it satisfies the requirements of either the law which governs it or the law of one of those States. UN 2 - يكون عقد الإحالة المبرم بين شخصين يقع مقراهما في دولتين مختلفتين صحيحا فيما بينهما من حيث الشكل إذا استوفى مقتضيات القانون الذي يحكم ذلك العقد أو قانون إحدى هاتين الدولتين.
    46. The Basic Principles on the Independence of the Judiciary, adopted in 1985, specify that " the independence of the judiciary shall be guaranteed by the State and enshrined in the Constitution or the law of the country. UN 46- تنص " المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية " التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1985 على أن " تكفل الدولة استقلال السلطة القضائية وينص عليه دستور البلد أو قوانينه.
    20. The Basic Principles provide for the independence of the judiciary to be " guaranteed by the State and enshrined in the Constitution or the law of the country " . UN 20- تنص المبادئ الأساسية على أن " تكفل الدولة استقلال السلطة القضائية وينص عليه دستور البلد أو قوانينه " .
    10. The Basic Principles on the Independence of the Judiciary, adopted in 1985, stipulate that " the independence of the judiciary shall be guaranteed by the State and enshrined in the Constitution or the law of the country. UN 10- وتنص المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1985 على أن " تكفل الدولة استقلال السلطة القضائية وينص عليه دستور البلد أو قوانينه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus