Delays in the administration of justice, however, increase the risk of individual victims or their family members taking the law into their own hands. | UN | ومع ذلك، يؤدي التأخر في إقامة العدل إلى زيادة خطر فرض القانون من جانب فرادى الضحايا أو أفراد أسرهم. |
In its response, Montenegro stated that the police performed risk assessments for all media employees or their family members who had been subjected to threats, after which protective measures, including police protection, may be provided. | UN | 27- وأفاد الجبل الأسود أن الشرطة تجري تقييمات للمخاطر فيما يتعلق بجميع العاملين في مجال الإعلام أو أفراد أسرهم الذين تعرضوا للتهديد، يمكن أن تُتخذ إثرها تدابير وقائية تشمل توفير الشرطة للحماية. |
In the long run, LRC would consider whether a comprehensive legislative scheme should be introduced, without unjustifiably infringing the privacy and other rights of the offenders or their family members. | UN | وستنظر اللجنة في المدى البعيد، فيما إذا كان من الضروري إدخال نظام تشريعي شامل، دون التعدي غير المبرر على خصوصية وحقوق أخرى للمعتدين أو أفراد أسرهم. |
They seem to be always fearful that anything they or their family members say or do, particularly in the area of politics, could put them at risk of arrest and interrogation by the police or military intelligence. | UN | ويبدو أنهم يخشون دائما أن يقولوا هم أو أفراد عائلاتهم شيئا، أو يفعلونه، وخاصة في المجال السياسي، فيتعرضون لخطر الاعتقال والاستجواب من جانب الشرطة أو الاستخبارات العسكرية. |
A reasonable advance of funds against the estimated reimbursable travel expenses may be made to project personnel or their family members for expenses authorized under these Rules. | UN | ويجوز أن تصرف للموظف أو أفراد أسرته سلفة في حدود معقولة تتناسب مع مصاريف السفر المقدر أنها سترد للموظف، لمواجهة المصاريف المأذون بها بموجب هذا النظام الإداري. |
In accordance with protective measures ordered by the Chambers, transcripts were redacted to expunge identifying information concerning witnesses or their family members prior to the transcripts being made public. | UN | وطبقاً لتدابير الحماية التي أمرت بها الدوائر، فقد تمّ تحرير النصوص من أجل استبعاد معلومات تحديد الهوية فيما يتصل بالشهود أو بأفراد أسرهم قبل إعلان هذه النصوص. |
The Act also stipulates the key role of the Ombudsperson in dealing with complaints by persons with disabilities or their family members on grievances or violation of their human rights. | UN | وينص القانون أيضاً على الدور الأساسي لأمين المظالم في التعامل مع الشكاوى التي يقدمها الأشخاص ذوو الإعاقة أو أفراد أسرهم بشأن مظالم أو انتهاك لحقوقهم كبشر. |
Due diligence measures also apply to business relationships established by politically exposed persons or their family members or close associates, | UN | كما تنطبق تدابير توخي الحرص الواجب على علاقات العمل التي يقيمها الأشخاص البارزون سياسيا أو أفراد أسرهم أو أعوانهم المقربين؛ |
Numerous individuals provided testimony about migrant conditions experienced by themselves and/or their family members. | UN | وقدم العديد من الأفراد شهاداتهم عن حالات المهاجرين الذين مروا هم أنفسهم بتجربتها و/أو أفراد أسرهم. |
The claimants typically seek the costs of accommodation, food, communications and other humanitarian assistance provided to detained employees or their family members. | UN | ويلتمس أصحاب المطالبات عموماً الحصول على تكاليف الإقامة والطعام والاتصالات وغيرها من المساعدات الإنسانية التي قدمت للموظفين المحتجزين أو أفراد أسرهم. |
Access to language training courses in destination countries will also help migrant women to learn of and assert their rights when employers or their family members violate those rights. | UN | وإمكانية الالتحاق بدورات تدريبية لغوية في بلدان المقصد ستساعد المهاجرات أيضا على التعرف على حقوقهن والدفاع عنها إذا ما انتهك أصحاب العمل أو أفراد أسرهم هذه الحقوق. |
The two leaders agree in principle, from a humanitarian perspective, on implementing so-called free visits to the above-mentioned islands, which would be streamlined to the maximum extent possible, by Japanese nationals who are former residents of those islands or their family members. | UN | ويوافق القائدان من حيث المبدأ، انطلاقا من منظور إنساني، على قيام المواطنين اليابانيين الذين كانوا مقيمين من قبل في الجزر المذكورة أعلاه أو أفراد أسرهم بما يسمى بزيارات حرة إلى هذه الجزر، تبسط إجراءاتها إلى أقصى حد ممكن. |
11. There was no discrimination in the provision of health care either against persons affected by leprosy or their family members. | UN | 11- لم يسجل أي تمييز في توفير الرعاية الصحية ضد المصابين بالجذام أو أفراد أسرهم. |
Corruption is also an issue when prisoners need access to food supplements, clean water and medical care, with the result that prisoners or their family members are most often required to pay money to obtain these basic resources. | UN | ويمثل الفساد أيضا مسألة عندما يحتاج النزلاء إلى الحصول على المكملات الغذائية، والمياه النظيفة، والرعاية الطبية، ولهذا السبب يُشترط على السجناء أو أفراد أسرهم في الأعم الأغلب من الحالات دفع نقود مقابل الحصول على هذه الموارد الأساسية. |
Because of both visible and invisible pressures, the people live in a climate of fear in which whatever they or their family members may say or do, particularly in the area of politics, involves the risk of arrest and interrogation by the police or military intelligence. | UN | وبسبب ضغوط مرئية وغير مرئية، يعيش النــاس فــي جــو من الخوف بحيث أن كل ما يقدمون عليه هم أو أفراد أسرهم من قول أو فعل، ولا سيما في مجال السياسة، يعرضهم لخطر الاعتقال والاستجواب على يد الشرطة أو الاستخبارات العسكرية. |
EU citizens or their family members on whom expulsion has been imposed may not be expelled to a State where their life and freedom will be jeopardized and where they will be exposed to a risk of persecution, torture, or inhuman or degrading treatment. | UN | ولا يجوز طرد مواطني الاتحاد الأوروبي أو أفراد أسرهم الذين صدر بحقهم أمر طرد إلى دولة تكون فيها حياتهم وحريتهم عرضة للخطر ويكونون معرضين فيها لخطر الاضطهاد أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
From 56 cases of physical violence in schools, 17 involved female students and 27 male students. A number of cases of physical aggression against teachers in schools by their students or their family members also occurred. | UN | ومن بين 56 من حالات العنف البدني في المدارس، شملت 17 حالة طالباتٍ و 27 حالة طلابا().كما وقع عدد من حالات الاعتداء البدني من الطلاب أو أفراد أسرهم على المعلمين في المدارس. |
60. The Cuban State has created the material conditions and human capital to ensure quality education for all, with universal coverage and free of charge at all levels, regardless of students' or their family members' gender, skin colour, income, religion, opinions or political ideas.61. | UN | 60- ووفّرت الدولة الظروف المادية ورأس المال البشري لتأمين تعليم جيّد للجميع، شامل ومجاني على المستويات كافة، بغض النظر عن نوع جنس الطلاب أو أفراد أسرهم أو لونهم أو دخلهم أو دينهم أو آرائهم أو أفكارهم السياسية. |
120. Concerning the European Union, attention may be drawn to Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004. Article 30, paragraph 1, of the Directive, deals with the notification of expulsion measures affecting citizens of the European Union or their family members. | UN | 120 - وفيما يتعلق بالاتحاد الأوروبي، تجدر الإشارة إلى المادة 30 من التوجيه 2004/38/EC الصادر عن البرلمان والمجلس الأوروبي في 29 نيسان/أبريل 2004 الذي يتناول الإخطار بتدبير الطرد المتخذ بشأن أحد مواطني الاتحاد الأوروبي أو أفراد أسرته. |
5. On the recommendation of the above-mentioned Committee on Research Ethics and in conformity with the provisions of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, a series of ethical norms were adopted for the use of the genetic information of Cuban citizens participating in research or whose screening for public assistance yields data about the individuals and/or their family members. | UN | 5 - بناء على اقتراح من اللجنة المعنية بمدونة قواعد السلوك في مجال البحوث واتساقا مع نص الإعلان العالمي بشأن الجينوم البشري وحقوق الإنسان، تم اعتماد مجموعة من قواعد السلوك الواجب اتباعها عند استخدام المعلومات الجينية الخاصة بالمواطنين الكوبيـين الذين يشاركون في البحوث أو الذين تجرى عليهم، لأغراض الرعاية، تشخيصات يتم فيها الاطلاع على البيانات المتعلقة بهم أو بأفراد أسرهم. |