"order to protect them" - Traduction Anglais en Arabe

    • أجل حمايتهم
        
    • لحمايتهم
        
    • أجل حمايتها
        
    • أجل حماية النساء
        
    • لحمايتها
        
    Schoolchildren have to be escorted by IDF soldiers to school in order to protect them from the settlers. UN وتقوم قوات الدفاع الإسرائيلية بمرافقة الأطفال إلى مدارسهم من أجل حمايتهم من المستوطِنين.
    Schoolchildren have to be escorted by IDF to school in order to protect them from the settlers. UN وتقوم قوات الدفاع الإسرائيلية بمرافقة الأطفال إلى مدارسهم من أجل حمايتهم من المستوطِنين.
    It may be necessary to isolate Roma prisoners from others on their own request, in order to protect them against the threat imposed by other prisoners. UN وقد يكون من الضروري عزل السجناء من الروما عن غيرهم بناءً على طلبهم، من أجل حمايتهم من التهديد الذي يشكله السجناء الآخرون ضدهم.
    As regards witnesses to the crime, extracts of the statements of two witnesses are given below. Their identities have been withheld in order to protect them from reprisals from armed terrorist groups. UN أما فيما يتعلق بالشهود على الجريمة، تجدون فيما يلي بعض ما ورد في شهادات اثنين من الشهود الذين تم إبقاء هوياتهم غير معلنة لحمايتهم من انتقام المجموعات الإرهابية المسلحة:
    Accordingly, it has focused its efforts on developing mechanisms to ensure the follow-up and monitoring of children in order to protect them and to promote their development. UN ووفقا لذلك، ركزت جهودها على وضع آليات لضمان متابعة ورصد اﻷطفال لحمايتهم والنهوض بنمائهم.
    As a result, the images will be obtained without distortion, with a much smaller volume, coded in order to protect them and send them to recipients. UN ويفضي ذلك إلى التقاط صور غير مشوهة أصغر حجما بكثير ومشفّرة من أجل حمايتها وإرسالها إلى الجهات المستفيدة منها.
    Being cognizant that States that are parties to an armed conflict have a responsibility not to take hostage and subsequently imprison women and children in armed conflict and to ensure accountability as regards implementation of relevant mechanisms, policies and laws in order to protect them, bearing in mind that all parties to the conflict must refrain from hostage-taking, UN وإذ تدرك أن الدول الأطراف في أي نزاع مسلح تقع عليها مسؤولية الامتناع عن أخذ الرهائن وعن القيام في وقت لاحق بسجن النساء والأطفال في النزاعات المسلحة، وضمان المساءلة فيما يتعلق بتنفيذ الآليات والسياسات والقوانين ذات الصلة من أجل حماية النساء والأطفال، واضعة في اعتبارها أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالامتناع عن أخذ الرهائن،
    Sixty per cent of the glaciers in South America are in Chile, and the Government issued a national policy on glaciers in 2009 in order to protect them. UN وتضم شيلي نسبة 60 في المائة من الأنهار الجليدية في أمريكا الجنوبية، وقد وضعت الحكومة في عام 2009 سياسة وطنية لحمايتها.
    The State party should systematically provide recognized means of identification to asylum-seekers and to refugees in order to protect them from unwarranted deportation and ensure their access to social and economic opportunities. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنح طالبي اللجوء واللاجئين بصورة منهجية وسائل لإثبات الهوية معترف بها من أجل حمايتهم من الترحيل دون مسوغ وضمان إمكانية حصولهم على الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Sometimes we lie to the people we love in order to protect them. Open Subtitles أحيانا نكذب على الذين نحبهم من أجل حمايتهم.
    While it is important that justice operators be granted some degree of criminal immunity in relation to the exercise of their professional functions in order to protect them from unwarranted prosecution, immunity should never be applied to cases of serious crime, including accusations of corruption. UN ولئن كان من المهم منح القيمين على شؤون القضاء مستوى من الحصانة الجنائية فيما يخص ممارستهم لمهامهم الوظيفية من أجل حمايتهم من المقاضاة غير المبرَّرة، ينبغي ألا تُطبق الحصانة أبداً على الحالات المتعلقة بجرائم خطيرة، بما في ذلك اتهامات الفساد.
    The State party should systematically provide recognized means of identification to asylum seekers and to refugees in order to protect them from unwarranted deportation and ensure their access to social and economic opportunities. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنح طالبي اللجوء واللاجئين بصورة منهجية وسائل لإثبات الهوية معترف بها من أجل حمايتهم من الترحيل دون مسوغ وضمان إمكانية حصولهم على الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    However, even where the right to water is legally recognized, poor people may still need access to justice in order to protect them from being illegally cut off. UN إلا أنه حتى عندما يكون الحق في الحصول على المياه معترف به قانونا، فإن الفقراء ربما يظلون بحاجة إلى الوصول إلى العدالة من أجل حمايتهم من أي توقف غير مشروع في الخدمات.
    It encourages the State party to continue giving attention to the situation of children involved in hazardous labour, including domestic labour and prostitution, in order to protect them from being exploited and from the negative impact on their development. UN وهي تشجﱢع الدولة الطرف على مواصلة إيلاء الاهتمام لحالة اﻷطفال الذين يُستخدمون في أعمال خطرة، بما في ذلك العمل المنزلي، والبغاء، وذلك من أجل حمايتهم من الاستغلال ومن اﻵثار السلبية الضارة بنموهم.
    With regard to the witnesses to the crime, extracts of testimony from two witnesses are provided below. The witnesses' identities have not been disclosed in order to protect them from reprisals from armed terrorist groups. UN أما فيما يتعلق بالشهود على الجريمة، تجدون فيما يلي بعض ما ورد في شهادات اثنين من الشهود الذين تم إبقاء هوياتهم غير معلنة لحمايتهم من انتقام المجموعات الإرهابية المسلحة:
    My country has repeatedly expressed its concern for the civilian population in that area and its view that it is important for MONUC to be deployed there in order to protect them. UN وقد أعرب بلدي مرارا وتكرارا عن قلقه بشأن السكان المدنيين في تلك المنطقة، وهو يرى أنه من المهم أن تنتشر البعثة هناك لحمايتهم.
    The Senate is ready to give preference to all bills regarding the treatment to be accorded women, children and disabled persons in order to protect them from all kinds of aggression. UN ومجلس الشيوخ في الجمهورية مستعد لتأييد كل مشاريع القوانين المتعلقة بالمعالجات الواجب القيام بها بالنسبة للنساء والأطفال والمعوقين لحمايتهم في وجه التعديات من كل نوع.
    The third was to include in the article references to the need for demarcation of indigenous lands in order to protect them effectively. UN ويتمثل المقترح الثالث في تضمين هذه المادة إشارات إلى ضرورة تعيين حدود أراضي الشعوب الأصلية من أجل حمايتها بصورة فعالة.
    Developed countries should stop subsidizing their agriculture sectors, while developing countries should receive preferential treatment for their products in order to protect them from the potential negative effects of trade liberalization. UN ودعا البلدان المتقدمة النمو إلى وقف الإعانات التي تقدم لقطاعها الزراعي، كما دعا إلى أن تتلقى البلدان النامية معاملة تفضيلية لمنتجاتها من أجل حمايتها من التأثيرات السلبية المحتملة لتحرير التجارة.
    Lars was hired to excavate the antiquities in order to protect them. Open Subtitles لارس " كلف بالتنقيب عن الأثريات " من أجل حمايتها
    Being cognizant that States that are parties to an armed conflict have a responsibility not to take hostage and subsequently imprison women and children in armed conflict and to ensure accountability as regards implementation of relevant mechanisms, policies and laws in order to protect them, bearing in mind that all parties to the conflict must refrain from hostage-taking, UN وإذ تدرك أن الدول الأطراف في أي نزاع مسلح تقع عليها مسؤولية الامتناع عن أخذ الرهائن وعن القيام في وقت لاحق بسجن النساء والأطفال في النزاعات المسلحة، وضمان المساءلة فيما يتعلق بتنفيذ الآليات والسياسات والقوانين ذات الصلة من أجل حماية النساء والأطفال، واضعة في اعتبارها أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالامتناع عن أخذ الرهائن،
    Several delegates also raised the question of regulating the operations of multinational companies in the weakest and most vulnerable developing countries in order to protect them from unfair competition by those companies. UN كما أثار بعض المندوبين مسألة تنظيم عمليات الشركات المتعددة الجنسيات في أضعف البلدان النامية وأقلها مناعة لحمايتها من المنافسة غير المشروعة من قِبل تلك الشركات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus