27. That would not, however, solve the problem of the legal force of the provisional measures ordered by the Court. | UN | 27 - على أنه أضاف أن ذلك لن يحل مشكلة القوة القانونية للتدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة. |
We are ready and able to delete any threads ordered by the Court, but it is unconstitutional | Open Subtitles | نحن مستعدون و قادرون ...على إزالة أية مواضيع تأمر بها المحكمة لكن من غير الدستوري |
On the same occasion and not in the spring of 1986, as indicated by the State party, a mental status examination was ordered by the Court. | UN | وفي نفس المناسبة، وليس في ربيع عام ٦٨٩١ كما تبين الدولة الطرف، أمرت المحكمة بإجراء فحص لحالته العقلية. |
The author could have established regular access with his daughter, as was initially ordered by the Court. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ ترتيب زيارات منتظمة لابنته وفقاً لما أمرت به المحكمة في البداية. |
This measure may be ordered by the Court as an alternative to pretrial detention. | UN | ويمكن أن تأمر المحكمة بتطبيق هذا التدبير كبديل للاحتجاز رهن المحاكمة. |
Article 162 of the Syrian Penal Code provides that the statute of limitation for criminal punishments is double of that of the sentence ordered by the Court. | UN | وتنص المادة 162 من قانون العقوبات السوري على أن مدة التقادم على العقوبات الجنائية هي ضعف مدة العقوبة التي حكمت بها المحكمة. |
Restitution to the widows of the victims, as ordered by the Court, has yet to be paid, while, at the same time, the perpetrators continue to receive their salaries. | UN | ولم تُدفع بعد التعويضات التي أمرت بها المحكمة لأرامل الضحايا، في حين لا يزال مرتكبو تلك الجرائم يتقاضون مرتباتهم. |
In cases where the release is ordered by the Court, prior notification will not usually be possible. | UN | وعادة ما يكون الإخطار المسبق غير ممكن في الحالات التي يكون الإفراج فيها بأمر من المحكمة. |
Where the stay applies from the commencement of the insolvency proceedings, it can be complemented by provisional measures of relief that can be ordered by the Court to ensure protection of the assets of the debtor and the collective interest of creditors between the time when an application to commence insolvency proceedings has been filed and the time it is acted on by the court. | UN | وعندما يُطبق الوقف منذ بدء إجراءات الإعسار، يمكن استكماله بتدابير إنصافية مؤقتة قد تأمر بها المحكمة لضمان حماية موجودات المدين وحماية مصالح المدينين الجماعية بين وقت تقديم طلب ببدء إجراءات الإعسار ووقت صدور أمر به من المحكمة. |
However, States parties to a proceeding before the Court would certainly await the final decision with greater patience if the provisional measures ordered by the Court were binding on the parties and could therefore be implemented effectively on the ground. | UN | على أنه أضاف أن طرفي أي دعوى معروضة على المحكمة بوسعهما على وجه التأكيد انتظار القرار النهائي بمزيد من الصبر إذا كانت التدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة ملزمة للطرفين ويمكن لذلك تنفيذها تنفيذا فعالا على أرض الواقع. |
1. States Parties shall give effect to fines or forfeitures ordered by the Court under Part 7, without prejudice to the rights of bona fide third parties, and in accordance with the procedure of their national law. | UN | 1 - تقوم الدول الأطراف بتنفيذ تدابير التغريم أو المصادرة التي تأمر بها المحكمة بموجب الباب 7، وذلك دون المساس بحقوق الأطراف الثالثة الحسنة النية ووفقا لإجراءات قانونها الوطني. |
(c) Resources collected through awards for reparations if ordered by the Court pursuant to rule 98 of the Rules of Procedure and Evidence; | UN | (ج) إيرادات وسائل الجبر التي تأمر بها المحكمة طبقا للمادة 98 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛ |
On the same occasion and not in the spring of 1986, as indicated by the State party, a mental status examination was ordered by the Court. | UN | وفي نفس المناسبة، وليس في ربيع عام ٦٨٩١ كما تؤكد الدولة الطرف، أمرت المحكمة بإجراء فحص لحالته العقلية. |
The release of Şinasi Tur, Baki Demirhan, Mehmet Gazanfer Abbasioğlu, Nevzat Kaya and Niyazi Çem had been ordered by the Court. | UN | وقد أمرت المحكمة باﻹفراج عن شينازي تور وباكي دميرهان ومحمد غزنفر عباس يوغلو، ونفزات كايا ونيازي شم. |
The author could have established regular access with his daughter, as was initially ordered by the Court. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ ترتيب زيارات منتظمة لابنته وفقاً لما أمرت به المحكمة في البداية. |
I'd like to state first, for the record, that this deposition is being held... at Wharton Memorial Hospital per the defense and so ordered by the Court. | Open Subtitles | ان هذا الشهادة تنعقد (في النصب التذكاري في مستشفى (وارتون للدفاع وما أمرت به المحكمة |
However, no investigations into the allegations were ordered by the Court and he was sentenced on charges of membership of an unauthorized organization. | UN | ومع ذلك لم تأمر المحكمة بالتحقيق في ادعاءاته وحكم عليه بتهمة الانتماء إلى عضوية منظمة غير مرخص بها. |
There was no office of public defender, and legal aid was ordered by the Court only in extreme cases of financial hardship and where the offence attracts a life sentence. | UN | ولا توجد هيئات دفاع عامة، ولا تأمر المحكمة بتقديم المساعدة القانونية إلا في حالات الظروف المالية البالغة الصعوبة وعندما تكون الجريمة عقوبتها الإعدام. |
If those requirements were satisfied, if the detention period ordered by the Court was complete, or if the duration of detention exceeded the established deadline, the judge would order immediate release of the detainee. | UN | وإذا كانت العناصر المقدمة صحيحة، أو إذا كانت فترة الاحتجاز التي أمرت بها المحكمة قد انتهت، أو إذا تعدت مدة الاحتجاز المهلة المحددة، فإن القاضي يأمر بإطلاق سراح المعني بالأمر فوراً. |
The Special Rapporteur was given to understand that if the damages ordered by the Court were not fully paid, the newspaper would be closed. | UN | وفهم المقرر الخاص أنه في حال عدم تسديد التعويضات التي أمرت بها المحكمة بالكامل، سيجري إغلاق الصحيفة. |
So far, courts approved only examinations conducted by pathologists, which was free of charge only when ordered by the Court or by the prosecutor. | UN | ولا توافق المحاكم حتى الآن إلا على الفحوص التي تتم على أيدي أطباء، ولا تتم الفحوص بالمجان إلا إذا كانت بأمر من المحكمة أو المدعي العام؛ |
This compensation as ordered by the Court has not been paid by the State party. | UN | ولم تدفع الدولة الطرف هذا التعويض على النحو الذي حكمت به المحكمة. |