They should not be confused with ordinary commercial treaties. | UN | ولا ينبغي الخلط بينها وبين المعاهدات التجارية العادية. |
They should not be confused with ordinary commercial treaties. | UN | ولا ينبغي الخلط بينها وبين المعاهدات التجارية العادية. |
Competition authorities may consider whether leaving trademark disputes to the ordinary commercial courts would, by conserving the authorities' resources, be in the public interest. | UN | وقد تنظر سلطات المنافسة فيما إذا كان التخلي عن النزاعات المتعلقة بالعلامات التجارية لصالح المحاكم التجارية العادية سيكون للصالح العام، من أجل الحفاظ على موارد تلك السلطات. |
(b) The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that such contract of carriage is not related to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade and that no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued for the carriage of the goods. | UN | (ب) كانت طبيعة البضائع أو حالتها أو الظروف والأحكام والشروط التي سيجري بمقتضاها تنفيذ النقل تسوغ بشكل معقول إبرام اتفاق خاص، شريطة ألا يكون عقد النقل المعني متعلقا بشحنات تجارية معتادة تنقل في السياق المعتاد للمهنة وألا يصدر لنقل تلك البضائع مستند نقل قابل للتداول أو سجل نقل إلكتروني قابل للتداول. |
A foreign exchange guarantee is not normally intended to protect the project company and the lenders against the risks of exchange rate fluctuation or market-induced devaluation, which are considered to be ordinary commercial risks. | UN | وضمان صرف العملات اﻷجنبية لا يقصد به عادة حماية شركة المشروع والمقرضين من مخاطر تقلب أسعار الصرف أو تخفيض قيمة العملة بدافع من عوامل السوق، وهو ما يعد مخاطر تجارية عادية. |
(b) The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade are not concerned and no negotiable transport document or negotiable electronic record is or is to be issued for the carriage of the goods. " | UN | (ب) كانت طبيعة البضاعة أو حالتها أو الظروف أو الأحكام والشروط التي ينفذ النقل في ظلها تُسوّغ بشكل معقول عقد اتفاق خاص، شريطة ألا يتعلق ذلك بالشحنات التجارية المعتادة في السياق المعتاد للمهنة وألا يصدر أو يتعين إصدار مستند نقل قابل للتداول أو سجل إلكتروني قابل للتداول من أجل نقل البضاعة. " |
(d) the use of a three month payment delay period to define the jurisdictional period is reasonable and consistent both with the economic reality in Iraq prior to the invasion and with ordinary commercial practices. | UN | )د( إن استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمر معقول ويتمشى في آن معاً مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو ومع الممارسات التجارية العادية. |
In the context of (b) above, it is the view of the Panel that the use of a three month payment delay period to define the jurisdictional period is generally reasonable and not inconsistent with ordinary commercial practices. | UN | 22- وفي سياق الفقرة (ب) أعلاه، يرى الفريق أن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد الفترة التي تدخل في نطاق ولاية اللجنة هو أمر معقول بوجه عام ولا يتعارض مع الممارسات التجارية العادية. |
(d) The use of a three month payment delay period to define the jurisdictional period is reasonable and consistent both with the economic reality in Iraq prior to the invasion and with ordinary commercial practices. | UN | (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية. |
(d) The use of a three-month payment delay period to define the jurisdictional period is reasonable and consistent both with the economic reality in Iraq prior to the invasion and with ordinary commercial practices. | UN | (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية. |
(d) the use of a three month payment delay period to define the jurisdictional period is reasonable and consistent both with the economic reality in Iraq prior to the invasion and with ordinary commercial practices. | UN | (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية. |
the use of a three month payment delay period to define the jurisdictional period is reasonable and consistent both with the economic reality in Iraq prior to the invasion and with ordinary commercial practices. | UN | (د) إن استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمر معقول ويتمشى في آن معاً مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو ومع الممارسات التجارية العادية. |
(d) the use of a three month payment delay period to define the jurisdictional period is reasonable and consistent both with the economic reality in Iraq prior to the invasion and with ordinary commercial practices. | UN | (د) إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو أمر معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية. |
(d) the use of a three month payment delay period to define the jurisdictional period is reasonable and consistent both with the economic reality in Iraq prior to the invasion and with ordinary commercial practices. | UN | )د( إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو أمر معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية. |
(d) the use of a three month payment delay period to define the jurisdictional period is reasonable and consistent both with the economic reality in Iraq prior to the invasion and with ordinary commercial practices. | UN | (د) إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو أمر معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية. |
(d) The use of a three-month payment delay period to define the jurisdictional period is reasonable and consistent both with the economic reality in Iraq prior to the invasion and with ordinary commercial practices. | UN | (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً يتمشى مع الواقع الاقتصادي السائد في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية. |
(b) The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that such contract of carriage is not related to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade and that no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued for the carriage of the goods. | UN | (ب) كانت طبيعة البضاعة أو حالتها، أو الظروف والأحكام والشروط التي سيجري بمقتضاها تنفيذ النقل، تسوّغ بشكل معقول إبرام اتفاق خاص، شريطة ألا يكون عقد النقل المعني متعلقا بشحنات تجارية معتادة تُنقل في السياق المعتاد للمهنة وألا يُصدَر لنقل تلك البضاعة مستندُ نقل قابل للتداول أو سجل نقل إلكتروني قابل للتداول. |
(b) The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that such contract of carriage is not related to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade and that no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued for the carriage of the goods. | UN | (ب) كانت طبيعة البضاعة أو حالتها، أو الظروف والأحكام والشروط التي سيجري بمقتضاها تنفيذ النقل، تسوغ بشكل معقول إبرام اتفاق خاص، شريطة ألا يكون عقد النقل المعني متعلقا بشحنات تجارية معتادة تنقل في السياق المعتاد للمهنة وألا يصدر لنقل تلك البضاعة مستند نقل قابل للتداول أو سجل نقل إلكتروني قابل للتداول. |
(b) The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that such contract of carriage is not related to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade and no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued for the carriage of the goods. | UN | (ب) كانت طبيعة البضاعة أو حالتها، أو الظروف والأحكام والشروط التي سيجري بمقتضاها تنفيذ النقل، تسوّغ بشكل معقول إبرام اتفاق خاص، شريطة ألا يكون عقد النقل المعني متعلقا بشحنات تجارية معتادة تُنقل في السياق المعتاد للمهنة وألا يُصدَر لنقل تلك البضاعة مستندُ نقل قابل للتداول أو سجل نقل إلكتروني قابل للتداول. |
The Working Group believes that services provided by PMSCs should not be considered ordinary commercial commodities that can be regulated through self-regulation initiatives. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن الخدمات التي تقدمها الشركات المذكورة ينبغي ألا تُعتبر سلعاً تجارية عادية يمكن تنظيمها بمبادرات للتنظيم الذاتي. |
(b) The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade are not concerned and no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued for the carriage of the goods. " | UN | (ب) إذا كانت طبيعة البضاعة أو حالتها أو الظروف والأحكام والشروط التي من المقرّر أن ينفّذ النقل بمقتضاها من شأنها أن تسوّغ بشكل معقول عقد اتفاق خاص، شريطة ألا يتعلق ذلك بالشحنات التجارية المعتادة التي تتم في السياق المعتاد للمهنة وألا يصدر أي مستند نقل قابل للتداول أو سجل نقل الكتروني قابل للتداول من أجل نقل البضاعة. " |