"ordinary rules" - Traduction Anglais en Arabe

    • القواعد العادية
        
    • للقواعد العادية
        
    Then the ordinary rules on pledges of tangible movables become applicable. UN وعندئذ تصبح القواعد العادية الخاصة برهون الممتلكات المنقولة الملموسة منطبقة.
    The point was made that, under ordinary rules of treaty interpretation, the convention could not bind a State which was not party to it. UN وأوضح أنه استنادا إلى القواعد العادية لتفسير المعاهدات لا يمكن أن تكون الاتفاقية ملزمة لدولة ليست طرفا فيها.
    To the extent that they do commit the federation, the ordinary rules of attribution stated in article 5 should apply. UN ولا تكون القواعد العادية لﻹسناد المنصوص عليها في المادة ٥ واجبة التطبيق إلا في الحدود التي تكون فيها هذه المعاهدات ملزمة للاتحاد.
    As such, the orders were not subject to the ordinary rules of private international law preventing the enforcement of judgements because the defendants were not subject to the jurisdiction of the foreign court. UN ومن ثم، فإنَّ تلك الأوامر لا تخضع للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص التي تحول دون إنفاذ الأحكام لأنَّ المدعى عليهم غير خاضعين لولاية المحكمة الأجنبية.
    The court held that the orders were subject to the ordinary rules of private international law and that none of the conditions for common law enforcement were met. UN وارتأت المحكمة أن الأوامر خاضعة للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص وأنه لم يستوف أيَ شرطٍ من الشروط التي يقتضيها إنفاذ القانون العام.
    However, practice and doctrine tended to show that the collective expulsion of the nationals of an enemy State should be confined to aliens who were hostile to the receiving State; in contrast, it would seem that the expulsion of nationals of an enemy State who were behaving peacefully should be prohibited, as the ordinary rules relating to expulsion in peacetime remained applicable to them. UN على أن ما تظهره الممارسة والفقه هو أن الطرد الجماعي لرعايا دولة معادية يجب أن يقتصر على الأجانب المعادين للدولة المستقبلة؛ أما طرد رعايا دولة معادية تتسم تصرفاتهم بالطابع السلمي فينبغي حظره لأن القواعد العادية المتعلقة بالطرد في وقت السلم تنطبق على هؤلاء الأفراد.
    188. An insured person who suffers an occupational injury or an occupational disease is entitled to benefits according to special rules that are generally more favourable than the ordinary rules described above. UN ٨٨١- يحق للشخص المشمول بالتأمين الذي يعاني من إصابة عمل أو مرض سببه العمل الحصول على تعويضات وفقاً لقواعد خاصة أسخى بصورة عامة من القواعد العادية الموصوفة أعلاه.
    One suggestion was to clarify in the text that, with regard to effects for third States, the ordinary rules in the Vienna Convention on the Law of Treaties such as those relating to fundamental change of circumstance and supervening impossibility of performance would apply. UN ويدعو اقتراح آخر إلى أن يُوضَّح في النص، فيما يتعلق بالآثار التي تلحق بالدول الثالثة، أن القواعد العادية في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، مثل تلك المتعلقة بالتغير الجذري في الظروف والاستحالة العارضة للأداء، تنطبق في هذه الحالة.
    47. With regard to the settlement of disputes, a distinction should be drawn between disputes governed by the ordinary rules applicable to an internationally wrongful act entailing State responsibility, and disputes arising from the application or interpretation of rules in any future Convention. UN 47 - وفيما يتعلق بتسوية المنازعات، قال إنه ينبغي التمييز بين المنازعات التي تحكمها القواعد العادية التي تنطبق على أي فعل غير مشروع دوليا تترتب عليه مسؤولية الدولة والمنازعات التي تنشأ عن تطبيق أو تفسير القواعد في أية اتفاقية توضع مستقبلا.
    There was no need to insert in the terms of the convention any clause relating to the requirement of continuous nationality because the ordinary rules of treaty interpretation ensured that the nationality of the injured person was required both at the time of injury and at the time the claim was presented for adjudication. 2. Status of the rule UN ولم تكن هناك حاجة إلى إدراج أي بند في أحكام الاتفاقية يتصل بشرط استمرار الجنسية لأن القواعد العادية لتفسير المعاهدات تكفل اشتراط جنسية الشخص المضار وقت الضرر وعند تقديم المطالبة للبت فيها().
    96. Her delegation believed that the procedural regime for extradition should be separate from the ordinary rules of criminal procedure, since extradition proceedings were conducted for the purpose of surrendering the alleged offender to the requesting State and the merits of the case were not considered at that stage. UN 96 - واستطردت تقول إن وفد بلدها يعتقد أن النظام الإجرائي للتسليم ينبغي أن يكون مستقلا عن القواعد العادية للإجراءات الجنائية، حيث أن إجراءات التسليم تجري بغرض تسليم المتهم إلى الدولة الطالبة دون النظر في القضية من حيث الموضوع في تلك المرحلة.
    6.2 On the State party's objection to the communication's admissibility ratione personae, the Committee notes that, both on ordinary rules of State responsibility and in light of article 50 of the Covenant, the acts and omissions of constituent political units and their officers are imputable to the State. UN 6-2 وفيما يتعلق باعتراض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ بحكم صفة الشخص المعني، تلاحظ اللجنة، بناء على القواعد العادية المتعلقة بمسؤولية الدولة وفي ضوء المادة 50 من العهد على السواء، أن الدولة تتحمل الأفعال والإغفال من جانب مكوناتها من الوحدات السياسية والمكاتب التابعة لها.
    However, such pensions and other similar remuneration may also be taxed in the other Contracting State if the payment is made by or on behalf of a pension fund established in that other State or borne by a permanent establishment situated therein and the payment is not subject to tax in the first-mentioned State under the ordinary rules of its tax law. UN يجوز أيضاً مع ذلك فرض ضريبة على تلك المعاشات التقاعدية وغيرها من الأجور المماثلة في الدولة المتعاقدة الأخرى إذا كان المبلغ مدفوعاً من قِبَل أحد صناديق المعاشات التقاعدية المنشأة في تلك الدولة الأخرى أو مدفوعاً بالنيابة عنه، أو تتحمله منشأة دائمة تقع فيها، ولا يخضع المبلغ للضريبة في الدولة المذكورة أولاً بمقتضى القواعد العادية من قانونها الضريبي.
    The International Law Commission had decided that it would be better to leave the matter to be regulated by the ordinary rules of international law relating to reservations, on the understanding that a reservation could not have UN فقد اعتبرت لجنة القانون الدولي أنّ من الأفضل أن تُسوّى هذه المسألة عن طريق القواعد العادية للقانون الدولي السارية على التحفظات، علما أنّ التحفظ لا يمكن أن يسري بأثر رجعي().
    25. Further, the ordinary rules on crimes committed by Italian nationals abroad and by foreigners abroad, as well as the conditions for the exercise of jurisdiction, apply to United Nations officials and experts on mission on condition that the relevant immunities do not bar prosecution. UN 25 - كما أن القواعد العادية المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها المواطنون الإيطاليون في الخارج والرعايا الأجانب في الخارج فضلا عن ظروف ممارسة الاختصاص القضائي، تنطبق على موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات على ألا تحول الحصانات ذات الصلة دون الملاحقة القضائية.
    His delegation was grateful to the Special Rapporteur for the thought he had given to the relationship between State liability and civil liability in his tenth report and it endorsed what it took to be his view that the consequences of a breach by the State of origin of the obligations of prevention laid down in those articles would be the consequences established by the ordinary rules of international law on State responsibility. UN وأعرب عن امتنان وفده للمقرر الخاص لتناوله العلاقة بين مسؤولية الدولة والمسؤولية المدنية في تقريره العاشر وقال إنه يوافق على ما يعتبره رأي المقرر الخاص وهو أن اﻵثار المترتبة عن خرق دولة المصدر للالتزامات الوقائية المنصوص عليها في تلك المواد ستكون هي اﻵثار التي تقررها القواعد العادية للقانون الدولي بشأن مسؤولية الدولة.
    403. These presumptions should then be confirmed, or their absence offset, by turning to the normal rules of interpretation in international law. “Discerning the real substance of the often complex statements made by States upon ratification of, or accession to a multilateral treaty is a matter of construction and must be solved through the ordinary rules of interpretation”. UN ٣٠٤ - ولذلك فمن المستحسن إما اثبات هذه الافتراضات أو التعويض عن عدم وجودها وذلك باللجوء إلى القواعد العادية للتفسير في القانون الدولي. " فإدراك المضمون الحقيقي لﻹعلانات، التي تتسم عادة بالتعقيد، والتي تصدرها الدول لدى التصديق على معاهدة متعددة اﻷطراف أو الانضمام إليها، مسألة استنباط يجب معالجتها باللجوء إلى قواع التفسير العادية)٦٣٥(.
    As such, the orders were not subject to the ordinary rules of private international law preventing the enforcement of judgements because the defendants were not subject to the jurisdiction of the foreign court. UN وبهذه الصفة فإن تلك الأوامر غير خاضعة للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص التي تمنع من إنفاذ الأحكام لأن المدعى عليهم غير خاضعين لدائرة اختصاص المحكمة الأجنبية.
    In implementing such provision, Law No. 4 of 19 January 1989 (annex 14) regulated the procedure for the verification of constitutional legitimacy of ordinary rules. UN وبتنفيذ هذا الحكم، يكون القانون رقم 4 الصادر في 19 كانون الثاني/يناير 1989 (المرفق 14) قد نظم إجراءات التحقق من الشرعية الدستورية للقواعد العادية.
    it would be better, in accordance with its fundamental method of approach to the draft articles, to leave these matters to be regulated by the ordinary rules applicable to acceptances and objections on the assumption that, unless it was necessary to make some particular provision in the context of the succession of States, the newly independent State would " step into the shoes of the predecessor State " . UN من المستصوب، طبقاً للنهج الأساسي الذي اتبعته اللجنة بشأن مشاريع المواد، أن تخضع هذه المسائل للقواعد العادية المنطبقة على قبول التحفظات وعلى الاعتراضات عليها على اعتبار أن الدولة المستقلة حديثاً تحل محل الدولة السلف، " ما لم تقتض الحاجة اعتماد أحكام خاصة في سياق خلافة الدول " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus