"overburdened" - Dictionnaire anglais arabe

    "overburdened" - Traduction Anglais en Arabe

    • المثقل بالأعباء
        
    • المثقلة بالأعباء
        
    • مثقلة بالأعباء
        
    • إرهاق
        
    • ترهق
        
    • أعباء مفرطة
        
    • إثقال كاهل
        
    • يثقل
        
    • إثقاله
        
    • التي تثقل كاهلها
        
    • أعباء تفوق
        
    • فوق طاقتها
        
    • مثقل بالعمل
        
    • مثقلاً
        
    • مثقلين بالأعباء
        
    The limited support made available to the overburdened justice system raises questions as to whether there is political will to end impunity. UN وقلة الدعم المتاح لنظام القضاء المثقل بالأعباء تثير التساؤل حول ما إذا كانت هناك إرادة سياسية لإنهاء الإفلات من العقاب.
    The Special Representative strongly appeals to donors to review this policy, and to treat prisons as an integral part of Rwanda's overburdened justice system. UN ويناشد الممثل الخاص بشدة الجهات المانحة مراجعة هذه السياسة واعتبار السجون جزءاً لا يتجزأ من النظام القضائي المثقل بالأعباء في رواندا.
    Financing is a big challenge to already overburdened national budgets. UN ويمثل التمويل تحديا كبيرا للميزانيات الوطنية المثقلة بالأعباء بالفعل.
    I've written a script for your overburdened staff. Open Subtitles لقد كتبت السيناريو ل الموظفين مثقلة بالأعباء الخاص بك.
    Some speakers reiterated their concern about Governments being overburdened by questionnaires and called for the need to minimize that burden. UN وأعرب بعض المتكلمين مجدّدا عن شواغل بشأن إرهاق الحكومات بالاستبيانات ودعوا إلى ضرورة تقليص هذا العبء إلى الحد الأدنى.
    On the other hand, it was widely recognized that developing countries are overburdened by a vast array of donor and creditor requirements. UN ومن جهة أخرى، فقد كان من المسلَّــم به على نطاق واسع أن البلدان النامية ترهق كاهلها كثيرا طائفة كبيرة ومتنوعة من المتطلبات التي يفرضها المانحون والدائنون.
    The penitentiary system is overburdened by arbitrary arrests and detentions of suspects beyond the statutory period. UN وينوء نظام السجون تحت أعباء مفرطة بسبب عمليات اعتقال المشبوهين واحتجازهم بشكل تعسفي لفترات تتجاوز ما ينص عليه القانون.
    Where post-conflict peacebuilding was concerned, he said that peacekeeping forces should not be overburdened with early recovery tasks. UN وفيما يتعلق ببناء السلام بعد انتهاء النزاع، قال إنه ينبغي عدم إثقال كاهل قوات حفظ السلام بمهام تعافي مبكرة.
    Countries overburdened by debt are less likely to be developed and more likely to succumb to conflict. UN وليس هناك احتمال بأن تصبح البلدان التي يثقل كاهلها عبء الدين بلدانا متقدمة النمو، بل اﻷرجح أنها ستقع فريسة للنزاع.
    HIV/AIDS puts an enormous burden on the already overburdened health-care system, as more than 50 per cent of hospital beds are occupied by patients suffering from AIDS-related conditions. UN ومرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يفرض أعباء جسيمة على نظام الرعاية الصحية المثقل بالأعباء بالفعل، حيث أن أكثر من 50 في المائة من أسرة المستشفيات يشغلها مرضى يعانون من حالات مرتبطة بهذا المرض.
    238. The Special Representative hopes that the Tribunal can move quickly to offer technical advice to Rwanda's overburdened justice system in areas such as sexual violence, where the Tribunal has unequalled expertise. UN 238- يأمل الممثل الخاص أن تبادر المحكمة بسرعة إلى تقديم المساعدة التقنية لنظام القضاء المثقل بالأعباء في رواندا وذلك في مجالات مثل العنف الجنسي وهو مجال تتمتع المحكمة فيه بخبرة لا مثيل لها.
    One particularly interesting idea that you mentioned is to redistribute the Assembly's work over the entire one-year duration of the session. Furthermore, reflection on a code of conduct, which would separate the flow of statements and the draft resolutions into groups, could be a first step towards reducing our overburdened agenda. UN والفكرة التي تهمنا بشكل خاص في ما ذكرتموه تتعلق بإعادة توزيع عمل الجمعية العامة على مدار السنة التي تعقد الدورة خلالها علاوة على ذلك، فإن التفكير في وضع مدونة لقواعد السلوك تحصر تدفق البيانات ومشاريع القرارات ضمن مجموعات يمكن أن يشكل خطوة أولى باتجاه تقليص جدول أعمالنا المثقل بالأعباء.
    Decisions taken by destination States to refrain from returning people not only to their countries of origin, but also to overburdened countries in regions affected by crises were an important contribution in this regard. UN أما القرارات التي اتخذتها دول المقصد بالامتناع عن إعادة الأشخاص، ليس فقط إلى أوطانهم بل أيضاً إلى البلدان المثقلة بالأعباء في المناطق المتأثرة بالأزمات، فقد كانت إسهاماً هاماً في هذا الصدد.
    43. Non-registration of complaints by the police is a practice common in overburdened and underresourced criminal justice systems. UN 43 - وعدم تسجيل الشرطة للشكاوى ممارسة شائعة في نظم العدالة الجنائية المثقلة بالأعباء والمفتقرة إلى الموارد الكافية.
    He also feared that an overburdened secretariat would be faced with a well-nigh impossible task when it came to drafting an all-embracing list of issues. UN وأضاف أنه يخشى أيضاً من أن تواجه الأمانة المثقلة بالأعباء مهمة تكاد تكون مستحيلة عندما يحين وقت وضع مشروع قائمة مسائل كاملة شاملة.
    That work also includes reconstruction in the aftermath of conflict and disaster, since many of the estimated 25 million people in 52 countries who have been displaced within their own borders end up in already overburdened towns and cities of the developing world. UN كما يشمل هذا العمل عمليات إعادة الأعمار في أعقاب النزاعات والكوارث، حيث أن ما يقدر بنحو 25 مليون نسمة في 52 بلداً والذين تم تشريدهم داخل حدود بلدانهم انتهى بهم الأمر إلى الاستيطان في مدن وبلدان مثقلة بالأعباء في العالم النامي.
    I'm overburdened. Open Subtitles أنا مثقلة بالأعباء.
    Some speakers reiterated their concern about Governments being overburdened by questionnaires and called for the need to minimize that burden. UN وأعرب بعض المتكلمين مجدّدا عن شواغل بشأن إرهاق الحكومات بالاستبيانات ودعوا إلى ضرورة تقليص هذا العبء إلى الحد الأدنى.
    On the other hand, it was widely recognized that developing countries are overburdened by a vast array of donor and creditor requirements. UN ومن جهة أخرى، فقد كان من المسلَّــم به على نطاق واسع أن البلدان النامية ترهق كاهلها كثيرا طائفة كبيرة ومتنوعة من المتطلبات التي يفرضها المانحون والدائنون.
    More than two thirds of the Palestine refugees in Syria had been displaced from their homes and many had fled to Jordan and Lebanon, placing further demands on those countries' already overburdened infrastructure. UN فقد شرد أكثر من ثلثي اللاجئين الفلسطينيين في سوريا من ديارهم وكثيرون منهم فروا إلى الأردن ولبنان مشكلين مزيدا من الضغط على هذين البلدين اللذين يعانيان أساسا من أعباء مفرطة على هياكلهما الأساسية.
    First-time beneficiaries should not be overburdened by conditions. UN `5` ينبغي عدم إثقال كاهل المستفيدين لأول مرة بشروط.
    He agreed that countries should not be overburdened with reporting requirements. UN وسلم بأنه ينبغي أن لا يثقل على البلدان بمتطلبات تقديم التقارير.
    While we are not firmly attached to every word of it, we do believe that it contains a carefully crafted balance and therefore should not be watered down or overburdened with additional elements. UN ونحن، وإن لم نكن متمسكين بشدة بكل كلمة من ذلك المقترح، فإننا نعتقد فعلاً بأنه يتضمن توازناً مدروساً، ومن ثم، فلا ينبغي التخفيف من غَلوائه أو إثقاله بعناصر إضافية.
    In the midst of economic downturns in some developing countries, this situation has meant unemployment, underemployment, insufficient number of posts at the decision-making level and, especially for women, being overburdened with household work. UN وفي خضم الانكماش الاقتصادي في بعض البلدان النامية، أدت هذه الحالـــــة إلى البطالة، والعمالة الناقصة، وعدم كفاية عدد الوظائف في مستوى صنع القرارات لا سيما بالنسبة للمرأة التي تثقل كاهلها أعباء العمل المنزلي.
    Without such adequate support, family caregivers are often overburdened. UN وبدون هذا الدعم الكافي، كثيرا ما تُحمّل الأسرة مقدمة الرعاية أعباء تفوق طاقتها.
    Having said that, we must ensure that the Court is not overburdened for lack of sufficient resources. UN ولذلك، يجب ألا نحمل المحكمة فوق طاقتها بسبب عدم توفير الموارد الكافية.
    Compared to the two ad hoc Tribunals established by the Security Council, whose reports were considered yesterday by the Assembly, the International Court of Justice is seriously underfunded while its docket is overburdened. UN ومقارنة بالمحكمتين المخصوصتين اللتين أنشأهما مجلس الأمن، واللتين نظرت الجمعية في تقارير عنهما أمس، فإن محكمة العدل الدولية تعاني من عجز مالي حاد في حين أن جدول أعمالها مثقل بالعمل.
    The asylum system was also overburdened. UN ويعتبر نظام اللجوء أيضاً مثقلاً على كاهله.
    Without adequate assistance, family caregivers can be overburdened. UN وبدون المساعدات المناسبة، سيصبح القائمون بالرعاية من أفراد الأسرة مثقلين بالأعباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus