"overcome the difficulties" - Traduction Anglais en Arabe

    • التغلب على الصعوبات
        
    • تذليل الصعوبات
        
    • التغلب على الصعاب
        
    • تخطي الصعوبات
        
    • التغلب على المصاعب
        
    • تتغلب على الصعوبات
        
    • وتذليل الصعوبات
        
    The international community had repeatedly demonstrated its ability to overcome the difficulties involved in the task of elaborating international conventions. UN وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية.
    He therefore underscored the need for a vibrant and competitive environment to overcome the difficulties prevailing. UN وقال إنه لذلك يفهم الحاجة إلى إيجاد بيئة مفعمة بالحيوية وتتسم بالمنافسة بغية التغلب على الصعوبات السائدة.
    In 2006, the Commission was able to overcome the difficulties that prevented substantive discussions from taking place in the two previous years. UN وفي عام 2006، تمكنت الهيئة من التغلب على الصعوبات التي حالت دون إجرائها مناقشات موضوعية في السنتين السابقتين.
    This would help overcome the difficulties encountered in gaining international exposure and experience in fields relating to combating desertification, and would increase the level of awareness about the UNCCD process within their countries. UN ومن شأن ذلك أن يساعد في تذليل الصعوبات المواجهة في اكتساب المعرفة والخبرة الدوليتين في الميادين المتعلقة بمكافحة التصحر، وأن يرفع مستوى الوعي بعملية الاتفاقية في كل من هذه البلدان.
    The Working Group concluded that a greater international understanding needs to be evolved to overcome the difficulties faced by the developing countries in this respect. UN وخلص الفريق العامل الى أنه يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد.
    Tunisia believed that the international community should give the Agency all possible support and assistance so that it could overcome the difficulties in the way of the execution of its projects. UN وترى تونس أنه ينبغي للمجتمع الدولي تقديم كل الدعم والمساعدة للوكالة حتى تتمكن من تذليل الصعوبات التي تعترض سبيل تنفيذ مشروعاتها.
    In seeking to overcome the difficulties inherent in economic reforms, his Government viewed the establishment of an effective social-protection system as a major task. It had established a comprehensive social programme to overcome the negative impact of the economic crisis. UN وفي سعي الحكومة إلى التغلب على الصعاب الملازمة لﻹصلاحات الاقتصادية، رأت أن إنشاء نظام فعال للحماية الاجتماعية يعتبر مهمة كبرى، فوضعت برنامجاً اجتماعياً شاملاً للتغلب على اﻷثر السلبي لﻷزمة الاقتصادية.
    The international community, especially the developed countries, should help such States overcome the difficulties they faced as a result of climate change, sea level rise and a lack of resources and technology. UN وينبغي للمجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو أن يساعد هذه الدول على التغلب على الصعوبات التي تواجهها نتيجة تغير المناخ، وارتفاع مستوى سطح البحر، وعدم توفر الموارد والتكنولوجيا.
    34. He expressed the hope that Togo would soon be able to overcome the difficulties facing it. UN ٣٤- وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن توغو قريبا من التغلب على الصعوبات التي تواجهها.
    The country had implemented political and economic changes in order to develop its capacities in all fields, diversified its sources of income and improved the investment climate in order to overcome the difficulties confronting it. UN ونفَّذ البلد تغييرات سياسية واقتصادية لتطوير قدراته في جميع المجالات، وقام بتنويع مصادر إيراداته وبتحسين المناخ الاستثماري من أجل التغلب على الصعوبات التي يواجهها.
    We are about to begin a phase of direct intergovernmental negotiations, as called for by various delegations seeking to overcome the difficulties encountered by the Open-ended Working Group. UN ونحن نوشك على بدء مرحلة من المفاوضات الحكومية الدولية المباشرة، حسبما دعت إليه الوفود المختلفة التي تسعى إلى التغلب على الصعوبات التي واجهها الفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    Two years ago, we were able to overcome the difficulties, uncertainties and, on occasion, opposition which faced us and we resolved to move forward. UN ولقد استطعنا، منذ عامين مضيا، التغلب على الصعوبات والشكوك، وأحياناً المعارضة التي كنا نواجهها، وعقدنا العزم على المضي قدماً.
    To overcome the difficulties of the lack of experience and awareness of the job market, the Ministry has trained all UN ورغبة من الوزارة في التغلب على الصعوبات المتعلقة بعدم وجود خبرة ووعي بسوق العمل، قامت بتدريب جميع الموظفين في برنامج الأيدي العاملة على تقديم المشورة لطالبي العمل.
    In addition, the Emirates Women's Sports Committee and Fatima Bint Mubarak Ladies Sports Academy work to overcome the difficulties of women participating in sports and to qualify women technical staff and athletes to participate in domestic, regional and international athletic competitions. UN ويذكر انه توجد بالدولة لجنة الإمارات للرياضة النسائية وأكاديمية الشيخة فاطمة بنت مبارك لرياضة المرأة والتي تعمل على تذليل الصعوبات على المشاركة الرياضة للمرأة إلى جانب تأهيل كوادر فينة نسائية ولاعبات يشاركن ضمن المسابقات الرياضية المختلفة المحلية والإقليمية والدولية.
    (i) This strategy needs to include helping countries overcome the difficulties they face in accessing administrative data and problems in maintaining business registers; UN ' 1` يلزم أن تتضمن هذه الاستراتيجية مساعدة البلدان في تذليل الصعوبات التي تواجهها في الوصول إلى البيانات الإدارية والمشاكل المتعلقة بحفظ سجلات الأعمال؛
    72. The State is committed to furthering and consolidating women's rights on the basis of the constitutional principle of non-discrimination, and is working to overcome the difficulties and obstacles impeding women's emancipation. UN 72- تعمل الدولة، المصممة على مواصلة إعمال حقوق المرأة وتعزيزها بمقتضى مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الدستور، على تذليل الصعوبات والعراقيل التي تعوق تحرير المرأة.
    Your well—known professional qualities and skills at the diplomatic service of a great nation which has always played, and will play, a decisive role in the international community are a reassuring factor and give us hope to overcome the difficulties hindering, at present, further achievements in this forum. UN إن سجاياكم ومهاراتكم المهنية الذائعة الصيت في السلك الدبلوماسي ﻷمة كبيرة لعبت دائماً، وستلعب دوراً حاسماً في شؤون المجتمع الدولي، يشكل عامل طمأنة مجددة، كما تمنحنا اﻷمل في تذليل الصعوبات التي تعوق حالياً تحقيق المزيد من الانجازات في هذا المحفل.
    We note with enthusiasm the determination of Africans to overcome the difficulties and obstacles that the continent has been facing in terms of socio-economic underdevelopment and exclusion. UN ونلاحظ بحماسة أن الأفارقة عازمون على تذليل الصعوبات والعقبات التي تواجهها القارة من حيث التخلف والاستبعاد في المجال الاجتماعي - الاقتصادي.
    We are convinced that the historic ties of civilization between Morocco and Spain as well as our relations of good-neighbourliness and our fruitful cooperation in several areas will make it possible to overcome the difficulties that lie in the way of the settlement of this dispute. UN وإننا لعلى يقين بـــأن ما يربـــط بين المغرب واسبانيا من علاقات تاريخيــة وحضارية متميزة منذ قرون ومن أواصر حسن الجوار ومن اعتبارات التعاون المثمر في ميادين عديدة شتـــى ليحدوهما إلى تذليل الصعوبات التي تعترض سبيل الوصول إلى تسوية هذا النزاع.
    Donor countries should continue to make voluntary contributions to fund UNRWA's work so that the Agency could overcome the difficulties it was now facing, especially the serious financial difficulties. UN وعلى البلدان المانحة مواصلة تقديم التبرعات لتمويل عمل الأونروا لكي تتمكن الوكالة من التغلب على الصعاب التي تواجهها حاليا، وبصفة خاصة المصاعب المالية الخطيرة.
    The goal is to overcome the difficulties attributable to a highly fragmented ICT environment. UN ويتمثل الهدف المتوخى في تخطي الصعوبات الناجمة عن التفتت الشديد في بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    My delegation and others have on different occasions called for flexibility on the part of all members of the Conference, as a way of helping it overcome the difficulties and the stalemate and move forward. UN وقد دعا وفد بلدي وغيره من الوفود جميع الأعضاء إلى التحلي بالمرونة في مختلف المناسبات كوسيلة لمساعدة المؤتمر على التغلب على المصاعب والخروج من المأزق والمضي قدماً.
    Algeria believes it urgent to implement existing agreements on the fight against terrorism and to conclude a comprehensive convention on terrorism that can overcome the difficulties in reaching an agreed definition of terrorism while not providing pretexts for the oppression of peoples seeking to realize their legitimate rights. UN تعتقد الجزائر أن من الملح تنفيذ الاتفاقات القائمة فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب وإبرام اتفاقية شاملة حول الإرهاب يمكن أن تتغلب على الصعوبات في الوصول إلى تعريف متفق عليه للإرهاب بينما لا يوفر الذرائع لظلم الناس الذين يسعون لإعمال حقوقهم المشروعة.
    The Centre monitors the children's adaptation to their foster families and endeavours to overcome the difficulties and obstacles that the foster families encounter. UN وتتم متابعة تكيف الطفل مع الأسر الحاضنة وتذليل الصعوبات والمعوقات التى تعترض سبيل هذه الأسر بعد احتضانها للطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus