"particularly among young people" - Traduction Anglais en Arabe

    • ولا سيما بين الشباب
        
    • لا سيما بين الشباب
        
    • وبخاصة بين الشباب
        
    • ولا سيما في صفوف الشباب
        
    • وخاصة بين الشباب
        
    • لا سيما في أوساط الشباب
        
    • لا سيما في صفوف الشباب
        
    • خاصة بين الشباب
        
    • ولا سيما فيما بين الشباب
        
    • وخاصة في أوساط الشباب
        
    • خاصة في صفوف الشباب
        
    • خصوصا بين الشباب
        
    • وبخاصة في صفوف الشباب
        
    • ولا سيما في أوساط الشباب
        
    • وخاصة فيما بين الشباب
        
    Alcohol-related harm is a major concern, particularly among young people. UN والضرر المرتبط بالكحول يشكل مصدر قلق كبير، ولا سيما بين الشباب.
    Another cause for anxiety was the increase in abuse of narcotic drugs and psychotropic substances, particularly among young people. UN وهناك سبب آخر للقلق هو ازدياد إساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية، لا سيما بين الشباب.
    A strong and developing religious practice, particularly among young people, has been observed. UN وأشير إلى وجود ممارسة دينية قوية ونامية، وبخاصة بين الشباب.
    In addition, taxation is a highly effective way to reduce smoking rates, particularly among young people. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن فرض الضرائب يشكل وسيلة فعالة للغاية للحد من معدلات التدخين، ولا سيما في صفوف الشباب.
    Economic growth had slowed or stagnated, some developed countries were still in recession, and unemployment had reached high levels, particularly among young people and women. UN فقد تباطأ النمو الاقتصادي أو ركد، ولا تزال بعض البلدان النامية تعاني من الكساد وبلغت البطالة مستويات مرتفعة، وخاصة بين الشباب والنساء.
    In this context, major progress has been noticed in the trends of the epidemic where prevalence stabilization has been achieved, particularly among young people. UN وفي هذا السياق، لوحظ إحراز تقدم كبير في توجهات الوباء التي تحقق فيها تثبيت معدلات انتشاره، لا سيما في أوساط الشباب.
    Its objective was to devise a comprehensive strategy to address psychotropic substance abuse, particularly among young people. UN وكان الهدف من ذلك وضع استراتيجية شاملة لمعالجة تعاطي المؤثرات العقلية، لا سيما في صفوف الشباب.
    For example, because there is now less focus on wind energy, the average citizen doesn't see that there is a problem and so effecting change, particularly among young people, is difficult. UN فعلى سبيل المثال، هناك حالياً تركيز أقل على طاقة الرياح، ولذا فإن المواطن العادي لا يرى أن هناك مشكلة ومن ثم فإن إجراء التغيير شيء صعب، خاصة بين الشباب.
    The use of such stimulants was spreading rapidly, particularly among young people, because they could be manufactured easily and inexpensively. UN فقد انتشرت هذه المؤثرات انتشارا سريعا ولا سيما بين الشباب ﻷن صناعتها سهلة جدا وتكلفتها قليلة.
    We in Tajikistan are particularly disturbed over the non-medical use of drugs, which has led to an increase in crime, particularly among young people. UN ونحن في طاجيكستان نشعر بقلق خاص إزاء الاستعمال غير الطبي للمخدرات، مما يؤدي إلى زيادة الجرائم ولا سيما بين الشباب.
    Reports suggest that the abuse of opioids may be increasing in some areas in this subregion, particularly among young people. UN وتشير التقارير إلى أن تعاطي المواد الأفيونية قد يكون يزداد في بعض أنحاء هذه المنطقة الفرعية، ولا سيما بين الشباب.
    As a result, anger and the readiness to resort to militant violence seem to be growing, particularly among young people. UN ونتيجة لذلك، يبدو أن الغضب والاستعداد للجوء إلى العنف النضالي يتزايد، لا سيما بين الشباب.
    The primary focus in prevention has been on communication and education for behavioural change, particularly among young people. UN وما فتئ التركيز الأساسي في المنع يقوم على الاتصال والتعليم والتثقيف والتغيير السلوكي، لا سيما بين الشباب.
    - Intensifying information, education and awareness-raising activities, particularly among young people and the school-age population, with the participation of the ministries concerned and community organizations. UN تكثيف تدابير الإعلام والتثقيف والتوعية لا سيما بين الشباب وطلبة المدارس مع إسهام الوزارات المعنية والجمعيات.
    The International Standards aim to empower Member States to develop comprehensive and effective drug prevention systems, and to promote healthy lifestyles, particularly among young people. UN وتهدف المعايير الدولية إلى تمكين الدول الأعضاء من تطوير نظم وقاية من المخدِّرات تتسم بالشمولية والفعّالية، وتعزيز أنماط الحياة الصحية، وبخاصة بين الشباب.
    10. The Committee is concerned about the limited progress attained by the State party to combat unemployment and that this remains at a very high rate, particularly among young people. UN 10- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم إحراز الدولة الطرف لتقدم كبير في مجال مكافحة البطالة التي لا يزال معدلها مرتفعاً للغاية، وبخاصة بين الشباب.
    However, owing to limited employment opportunities in the mining sector and the continued underperformance of the agricultural sector, unemployment remains extremely high, particularly among young people. UN غير أنه نظرا إلى محدودية فرص العمل في قطاع التعدين واستمرار ضعف أداء القطاع الزراعي، ما زالت البطالة مرتفعة للغاية ولا سيما في صفوف الشباب.
    Partially funded by the World Bank, it is a governmental response to the situation of increasing unemployment in the country, particularly among young people. UN وهذا البرنامج، الممول جزئيا من قبل البنك الدولي، هو بمثابة استجابة حكومية لحالة البطالة المتزايدة في البلد، وخاصة بين الشباب.
    The highest levels of cannabis use remain in the established markets of North America and Western Europe, although there are signs that the levels of use are declining in developed countries, particularly among young people. UN 11- ولا تزال أعلى مستويات تعاطي القنب في الأسواق الثابتة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية، وإن كانت هناك دلائل على أن مستويات التعاطي تنخفض في البلدان المتقدمة، لا سيما في أوساط الشباب.
    The General Conference of UNESCO had recently approved a Plan of Action for the fiftieth anniversary that envisaged assessing the status of human rights implementation, giving new impetus to human rights education and mobilizing support for human rights, particularly among young people. UN وقد وافق المؤتمر العام لليونسكو في اﻵونة اﻷخيرة على خطة عمل للذكرى السنوية الخمسين ترتئـي تقييم حالة تنفيذ حقوق اﻹنسان، وإعطاء دفعة جديدة لعملية تثقيف الجمهور حول موضوع حقوق اﻹنسان وتعبئة الدعم المقدم لحقوق اﻹنسان، لا سيما في صفوف الشباب.
    inter alia, with the problem of the nationwide misuse of nonopiates, particularly among young people. UN 159- وتناول التقرير الثاني الذي وضعته فرقة العمل الوزارية، في جملة أمور، مشكلة إساءة استعمال المخدرات بخلاف الأفيون على مستوى الدولة، خاصة بين الشباب.
    Second, successful prevention programmes in a handful of countries -- notably Uganda, parts of Zambia and the United Republic of Tanzania -- have reduced national infection rates, particularly among young people. UN وثانيا، أدى نجاح برامج الوقاية في بضعة بلدان - لا سيما أوغندا وأجزاء من زامبيا وجمهورية تنزانيا المتحدة - إلى خفض معدلات الإصابة الوطنية، ولا سيما فيما بين الشباب.
    It was important to raise awareness of the dangers of drugs, particularly among young people. UN وأوضح أن من المهم زيادة الوعي بمخاطر المخدرات، وخاصة في أوساط الشباب.
    Today’s draft resolution enables the Assembly to underscore the fact that good sportsmanship promotes a worldwide culture of peace, tolerance and understanding, particularly among young people. UN إن مشروع القرار المعروض اليوم يمكن الجمعية من أن تؤكد حقيقة أن الرياضة الجيدة تنهض على نطاق عالمي بثقافة السلام، والتسامح والتفاهم، خصوصا بين الشباب.
    304. The Committee is concerned about the high rates of unemployment, particularly among young people, women and the Roma population. UN 304- ويساور اللجنة قلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة، وخاصة فيما بين الشباب والنساء والسكان الغجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus