"particularly from the" - Traduction Anglais en Arabe

    • ولا سيما من
        
    • وبخاصة من
        
    • لا سيما من
        
    • وخاصة من
        
    • خاصة من
        
    • وخاصة نتيجة
        
    • وبوجه خاص من
        
    • سيما من قبل
        
    • لاسيما من
        
    • بخاصة من
        
    It is a powerful tool for mobilizing expertise, particularly from the global South, and its expansion will help the United Nations to source the capacities it needs. UN وتشكل هذه الطريقة أداة قوية لحشد الخبرات، ولا سيما من جنوب الكرة الأرضية، وسيساعد توسيع نطاقها الأمم المتحدة على توفير القدرات التي تحتاج إليها.
    He also noted the need for the Organization to work more effectively with its international partners, particularly from the global South, in building and delivering specialist civilian support. UN كما أشار إلى ضرورة أن تعمل المنظمة على نحو أكثر فعالية مع شركائها الدوليين، ولا سيما من جنوب العالم، في بلورة الدعم المدني المتخصص وتقديمه.
    The Special Representative underscores the importance of the message of peaceful, free and fair elections, particularly from the Office of the Prime Minister. UN ويشدد الممثل الخاص على أهمية توجيه رسالة، وبخاصة من مكتب رئيس الوزراء، تدعو إلى إجراء انتخابات سلمية وحرة ونزيهة.
    On top of this, it also gathered a considerable number of States not yet parties to the Convention, particularly from the Asian region. UN والأهم من ذلك، أنه جمع عدداً كبيراً من الدول التي لم تصبح أطرافاً في الاتفاقية بعد، لا سيما من المنطقة الآسيوية.
    Serious efforts were needed, particularly from the co-sponsors and the new United States Administration. UN وقال إن الأمر يحتاج إلى جهود جادة وخاصة من جانب القائمين برعاية العملية وإدارة الولايات المتحدة الجديدة.
    An age limit of 18 would therefore also strengthen the protection enjoyed by girls, particularly from the standpoint of sexual exploitation. UN وإذا ما تحددت السن اﻷدنى للتجنيد بالثامنة عشرة فإن هذا سيعزز حماية البنات خاصة من الاستغلال الجنسي.
    We look for further progress on the disarmament agenda, particularly from the nuclear-weapon States. UN ونحن نتطلع لمزيد من التقدم في جدول أعمال نزع السلاح، ولا سيما من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Such endeavours will require additional funds from a wider range of sources, particularly from the South. UN وسوف تتطلب هذه المساعي أموالا إضافية من طائفة واسعة من المصادر، ولا سيما من الجنوب.
    The plan would receive the European Union's fullest attention, particularly from the point of view of ensuring better cooperation and synergies between agencies and delegations. UN وستحظى هذه الخطة بكامل عناية الاتحاد الأوروبي، ولا سيما من وجهة نظر تأمين تعاون وتآزر أفضل بين الوكالات والوفود.
    The Monitoring Group has also received support from the new Government of Somalia, particularly from the President, Hassan Sheikh Mohamed, and the Prime Minister, Abdi Farah Shirdon. UN ويتلقى أيضا فريق الرصد الدعم من حكومة الصومال الجديدة، ولا سيما من الرئيس، حسن شيخ محمد، ورئيس الوزراء، عبدي فرح شردون.
    We would welcome a response from this Conference, and particularly from the major sponsors of the Non-Proliferation Treaty, as to this declaration. UN وسنرحب باستجابة من جانب هذا المؤتمر إزاء هذا اﻹعلان، وبخاصة من الدول الرئيسية التي ترعى معاهدة عدم الانتشار.
    Considering the importance of partnership to UNDP, particularly from the perspective of resource mobilization, a more integrated and less piecemeal approach is advisable, particularly during a period when donor relations are undergoing rapid change. UN ونظرا لأهمية الشراكة بالنسبة للبرنامج الإنمائي، وبخاصة من منظور تعبئة الموارد، من المستصوب اتخاذ نهج أكثر تكاملا وأقل تجزيئا، لا سيما خلال فترة يطرأ فيها على علاقات المانحين تغير سريع.
    Mass arrests were also reported, particularly from the southern part of the country. UN ووردت أنباء أيضا، وبخاصة من الجزء الجنوبي من البلد، عن حدوث اعتقالات جماعية.
    However, the campaign did not commenced, owing to lack of funding, particularly from the Government of Liberia, and lack of cooperation between the Ministries of State and Information. UN بيد أن الحملة لم تبدأ بسبب قلة التمويل لا سيما من حكومة ليبريا، وقلة التعاون بين وزارتي الخارجية والإعلام.
    It is further suggested that the State party request international cooperation in this regard, particularly from the United Nations Children's Fund. UN وتقترح كذلك أن تطلب الدولة الطرف الحصول على تعاون دولي في هذا الصدد، لا سيما من منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة.
    She recommended that the Government should obtain technical assistance in all those areas, particularly from the relevant specialized agencies of the United Nations. UN وأوصت بأن تحصل الحكومة على مساعدة فنية في هذه المجالات كلها، لا سيما من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة ذات الصلة.
    Finally, any interference in the independence of the judiciary, particularly from the administrative organs of the State, should be resisted. UN وأخيرا، ينبغي مقاومة أي تدخل في استقلال القضاء، وخاصة من جانب اﻷجهزة الادارية في الدولة.
    A panel member explained that the change was made to avoid any ambiguity about requirements, particularly from the perspective of enforcement. UN وشرح أحد الخبراء أن هذا التغيير أجري لتجنب أي غموض بشأن المتطلبات، وخاصة من وجهة نظر الإنفاذ.
    In our own process, we have learned much from others, particularly from the instance of South Africa. UN وفي عمليتنا، تعلمنا الكثير من الآخرين، وخاصة من مثال جنوب أفريقيا.
    Adding additional permanent members, particularly from the developing countries, will thus ensure a more level playing field. UN وإضافة المزيد من الأعضاء الدائمين، خاصة من البلدان النامية، ستضمن ساحة عمل أكثر تكافؤا.
    Recognizing the importance for the Member States of the new economic configurations emerging at the global level particularly from the creation of regional economic groupings, signing of the Uruguay Round Agreements, and creation of the World Trade Organization and its subsequent Agreements; UN وإذ يدرك أهمية ظهور تجمعات اقتصادية عالمية وخاصة نتيجة لقيام التكتلات الاقتصادية الإقليمية وتوقيع اتفاقات جولة أورجواي وإنشاء منظمة التجارة العالمية، وما ترتب على ذلك من اتفاقيات،
    Noting with satisfaction that the programme, as designed, has enabled an increased number of public officials, particularly from the developing countries, to acquire more expertise in the sphere of disarmament, UN وإذ تلاحظ أيضا مع الارتياح أن البرنامج، بالصيغة المصمم بها، قد مكن عددا متزايدا من الموظفين العموميين، وبوجه خاص من البلدان النامية، من اكتساب قدر أكبر من الخبرة الفنية في مجال نزع السلاح،
    As in the case of other conflicts, the Transnistrian settlement process cannot advance to its final goal without wide international support, particularly from the mediators and observers. UN وكما هو الحال في الصراعات الأخرى، لا يمكن لعملية التسوية في ترانسنيستريا أن تتقدم صوب هدفها النهائي من دون دعم دولي واسع، ولا سيما من قبل الوسطاء والمراقبين.
    It is also a major import market for oil and gas, particularly from the Arab region, which is itself expected to remain the principal exporter supplying the world with these commodities until the middle of the present century. UN كما أنها تُشكل سوقاً رئيسياً لاستيراد النفط والغاز لاسيما من المنطقة العربية والتي من المنتظر أن تظل حتى منتصف القرن الحالي المصدر الرئيسي لإمداد العالم بهاتين السلعتين.
    That can be achieved only with external assistance, particularly from the developed countries, in terms of providing financial resources and foreign direct investment and opening up markets for exports from African countries. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بالمساعدة الخارجية، بخاصة من البلدان المتقدمة النمو، من حيث توفير الموارد المالية والاستثمار الأجنبي المباشر وفتح الأسواق في وجه صادرات البلدان الأفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus