"period that" - Traduction Anglais en Arabe

    • الفترة التي
        
    • الفترة أن
        
    • فترة وجود
        
    A single study for each of the above-mentioned provisions of the Charter addresses the entire period that is covered under the three Supplements. UN ودراسة واحدة لكل حكم من أحكام الميثاق المذكورة أعلاه تتطرق إلى مجمل الفترة التي تغطيها الملاحق الثلاث.
    It was exactly during this time period that Kasimov was charged with the murders of his parents. UN وكانت هذه هي بالضبط الفترة التي اتُهم فيها السيد كازيموف بقتل والديه.
    It was exactly during this time period that Kasimov was charged with the murders of his parents. UN وكانت هذه هي بالضبط الفترة التي اتُهم فيها السيد كازيموف بقتل والديه.
    The first crisis occurred after the period that was portrayed in the 1997 survey. UN وحدثت الأزمة الأولى بعد الفترة التي انعكست صورتها في استقصاء عام 1997.
    His wife informed him during that period that their house was under night-time police surveillance by two village security guards. UN وأخبرته زوجته في تلك الفترة أن حرسين أمنيين تابعين للقرية يراقبان منزلهما في الليل.
    The Bill also proposes the period that parents must have worked before taking a second or subsequent period of parental leave be reduced from 12 months to six months. UN كما يقترح المشروع تخفيض الفترة التي لا بد أن يكون الوالدان قد عملا فيها قبل القيام بإجازة ثانية أو تالية من 12 شهراً إلى ستة أشهر.
    Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. UN وإلا فإنه يجب عليه دفع أجر لها طيلة الفترة التي تضطر فيها العاملة للتوقف عن العمل لهذا السبب.
    In that event, no payments shall be made to him or her during the period that he or she is once more a member of the Court. UN وفي هذه الحالة لا يحصل العضو على أية مدفوعات تقاعدية خلال الفترة التي يعود فيها عضواً في المحكمة.
    He proposed to concentrate on the most significant developments of the period that had elapsed since the report was originally submitted. UN واقترح أن يركز على أهم التطورات التي حدثت خلال الفترة التي انقضت منذ تقديم التقرير في البداية.
    To the extent possible, meetings should not be scheduled during the period that the Third Committee considers human rights issues. UN وينبغي، كلما كان ذلك ممكناً، عدم عقد اجتماعات أثناء الفترة التي تنظر فيها اللجنة الثالثة في قضايا حقوق الإنسان.
    The term " betrothal " describes the period that precedes marriage and arises from the promise of two persons to become man and wife. UN الخطوبة هي تلك الفترة التي تسبق الزواج والتي تتولد عن التعهد بين شخصين على أن يكونا زوج وزوجة.
    In the period that followed, it achieved some significant successes in dealing with the issues that had prompted its emergence. UN وخلال الفترة التي أعقبت ظهوره، حقق الأونكتاد بعض الإنجازات المهمة في التصدي للقضايا التي عجلت بنشأته.
    In the period that followed, Afghanistan and Pakistan exchanged mutual allegations of cross-border incursions. UN وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود.
    Single studies for each of the aforementioned provisions of the Charter address the entire period that is covered by the three Supplements. UN وتتناول دراسات منفصلة لكل حكم من أحكام الميثاق المذكورة أعلاه مجمل الفترة التي تغطيها الملاحق الثلاثة.
    A single study for each of the aforementioned provisions of the Charter addresses the entire period that is covered by the three Supplements. UN ودراسة واحدة لكل حكم من أحكام الميثاق المذكورة أعلاه تتطرق إلى مجمل الفترة التي تغطيها الملاحق الثلاثة.
    Thus, over the period that has passed since the beginning of the conflict, significant numbers of Armenian settlers have moved into these territories. UN ومن ثم، انتقلت أعداد كبيرة من المستوطنين الأرمن إلى هذه الأراضي خلال الفترة التي مضت منذ بداية النـزاع.
    The period that followed was marked by violence and atrocities against ethnic and political groups. UN واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية.
    (ii) he is arrested or detained for a drug offence during the period that he has been released on bail after he has been charged with having committed a drug offence. UN `٢` أنه قد قبض عليه أو احتجز في جريمة مخدرات أثناء الفترة التي أُطلق سراحه فيها بكفالة بعد اتهامه بارتكاب جريمة مخدرات.
    The period that must pass between legal separation and divorce has also been shortened from one year to six months. UN وأما الفترة التي يتعين انقضاؤها ما بين الانفصال القانوني والطلاق فقد خفضت من سنة الى ستة شهور.
    15. Owing to the suspension of identification activities and the substantial scaling back of MINURSO operations, as described above, it was determined during the period that there would likely be significant underutilization of the approved appropriation. UN 15 - ونظرا لوقف أنشطة تحديد الهوية والخفض التدريجي الكبير لعمليات البعثة الوارد وصفه أعلاه، رئي خلال تلك الفترة أن من المرجح عدم إنفاق جانب كبير من الاعتماد المرصود.
    However, there is no provision in the Basel Convention for making the exporter liable for the costs of cleaning land and waters in the period that the waste is in the importing country prior to its reimport into the exporting country. UN بيد أنه ليس في اتفاقية بازل حكم يجعل المصدﱢر مسؤولاً عن تكاليف تنظيف اﻷرض والمياه خلال فترة وجود النفايات في البلد المستورد قبل أن يُعاد توريدها الى البلد المصدﱢر لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus