"permitted by the" - Traduction Anglais en Arabe

    • تسمح به
        
    • يسمح به
        
    • تسمح بها
        
    • يسمح بها
        
    • تسمح بذلك
        
    • المسموح بها من
        
    • تجيزه
        
    • المسموح به من
        
    • تسمح فيها
        
    • التي يَسمح النظامُ
        
    • التي يجيزها
        
    • سمح بذلك
        
    • سمحت بذلك
        
    • تأذن بها
        
    Article 33: In mediumsize prisons, detainees shall be segregated as follows to the extent permitted by the number of cells and guards: UN المادة 33: إذا كان السجن ذا أهمية وسطى يقسم الموقوفون فيه كما يأتي بقدر ما تسمح به الغرف وعدد الحراس:
    A second sentence would then be drafted to the effect that such communication should be done simultaneously, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal. UN وسيتم حينئذ صياغة جملة ثانية مفادها أنه ينبغي إرسال الخطابات في آن واحد، باستثناء ما تسمح به هيئة التحكيم خلافاً لذلك.
    When a woman is transferred to lighter tasks as permitted by the law, she retains her average wages. UN وحين تحول المرأة الى أعمال أخف حسبما يسمح به القانون فإنها تحتفظ بأجورها المعتادة.
    Moreover, the Courts interpret legislation according to its plain meaning and no restrictive interpretations are given unless expressly permitted by the law. UN وعلاوة على ذلك فإن المحاكم تفسر التشريع بحسب صريح معناه، ولا يُعطى له أي تفسير تقييدي، ما لم يسمح به القانون تصريحا.
    Another issue arose, however, where the period stated in the notice of registration was longer than that permitted by the relevant legislation. UN بيد أن مسألة أخرى تظهر عندما تكون المدة المذكورة في إشعار التسجيل أطول من المدة التي تسمح بها التشريعات ذات الصلة.
    This will require a detailed examination of specific laws and practices to ensure that they are fully consistent with the Covenant and do not impose limitations on rights other than those permitted by the Covenant. UN وهذا يتطلب فحصاً مفصلاً لقوانين وممارسات محددة لضمان ان تتسق كاملاً مع العهد وألا تفرض قيوداً على الحقوق بخلاف تلك التي يسمح بها العهد.
    In a discussion with friends from the African Union a few weeks back, I quoted a nineteenth-century thinker who favoured radical reform -- reform that is permitted by reason and not permitted by the police. UN وفي نقاش مع أصدقاء من الاتحاد الأفريقي قبل بضعة أسابيع، اقتبست قولا لأحد مفكري القرن التاسع عشر، وكان مؤيدا للإصلاحات الراديكالية، عن الإصلاح الذي يسمح به المنطق ولا تسمح به الشرطة.
    Our critics offer us reform that is permitted by the police and not permitted by reason. UN إن منتقدينا يعرضون علينا أصلاحا تسمح به الشرطة ولا يسمح به المنطق.
    Any other interpretation would, according to the State party go beyond what is permitted by the existing rules of the law of the treaties. UN ومن شأن أي تفسير آخر أن يتجاوز، وفقاً لما تراه الدولة الطرف، ما تسمح به القواعد القائمة لقانون المعاهدات.
    Any other interpretation would, according to the State party go beyond what is permitted by the existing rules of the law of the treaties. UN ومن شأن أي تفسير آخر أن يتجاوز، وفقاً لما تراه الدولة الطرف، ما تسمح به القواعد القائمة لقانون المعاهدات.
    There could be no justification for any use of force not permitted by the Charter. UN ولن يكون هناك أي مبرر لاستخدام القوة بأي شكل لا يسمح به ميثاق الأمم المتحدة.
    - Donations, gifts and grants permitted by the laws and regulations in force. UN :: التبرعات والهبات والمنح التي تسمح بها القوانين والأنظمة النافذة.
    Iraq also possesses a force of Scud-type missiles with ranges beyond the 150 kilometres permitted by the United Nations. UN ويملك العراق أيضا قوة من القذائف من طراد سكود يبلغ مداها أكثر من الـ 150 كيلومترا التي تسمح بها الأمم المتحدة.
    It should be noted, however, that committees, subcommittees and working groups can be established only to the extent permitted by the conference service facilities available at the Conference site. UN بيد أنه تجدر الملاحظة أن اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في مكان المؤتمر.
    My delegation calls for the speedy removal of all impediments to Cuba's ability to participate within the commonwealth of nations in the manner permitted by the Charter of the United Nations. UN ويدعو وفدي الى اﻹزالة السريعة لجميع المعوقات التي تحد من قدرة كوبا على الاشتراك في إطار كمنولث اﻷمم، بالطريقة التي يسمح بها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    34. UNHCR had been assisting those willing to return to western Darfur when permitted by the security circumstance. UN 34- وأضاف أن المفوضية تساعد الراغبين في العودة إلى غرب دارفور حين تسمح بذلك الظروف الأمنية.
    By expressing its consent to be bound by the convention, a State or an international organization consents to any reservations permitted by the " list " . UN فالدولة أو المنظمة الدولية، عندما تعرب عن موافقتها على الالتزام بالاتفاقية، تعطي موافقتها على أي من التحفظات المسموح بها من " القائمة " .
    They may in addition take any action permitted by the regulations to raise funds for research and development from within society so as to promote and safeguard unhindered progress in science and technology. UN ويجوز لتلك المؤسسات أن تتخذ، بالإضافة إلى ذلك، أي إجراء تجيزه القوانين لجمع أموال من المجتمع تُكَرَّس للبحث والتطوير، بغية تعزيز وصون التقدم في مجال العلوم والتكنولوجيا بدون أي عائق.
    130. The maximum interest rate permitted by the Monetary Board reached 24.4% at the end of November 1992; the rate of interest paid on deposits rose to 10.9%. UN ٠٣١- بلغ سعر الفائدة اﻷقصى المسموح به من قبل مجلس النقد ٤,٤٢ في المائة في نهاية شهر تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١؛ وارتفع سعر الفائدة على الودائع إلى ٩,٠١ في المائة.
    From the material before the Committee, it transpires that the author's activities were qualified by the courts as applications to hold public events and were refused on the basis that the locations chosen were not among those permitted by the town's executive authorities. UN ويتضح من المواد المعروضة على اللجنة أن أنشطة صاحب البلاغات كما وصفتها المحاكم هي تقديم طلبات للاعتصام في أماكن عامة وهي طلبات رفضت على أساس أن الأماكن المختارة ليست ضمن الأماكن التي تسمح فيها السلطات التنفيذية للمدينة بالاعتصام.
    Civil society should have a greater role in the Preparatory Committee and the Review Conference, with duly accredited non-governmental organizations able to attend and address all public meetings of both bodies and have access to documents in cases permitted by the rules of procedure. UN وأضاف أنه يجب أن يكون للمجتمع المدني دور أكبر يؤديه في اللجنة التحضيرية وفي مؤتمر الاستعراض، وتمكين المنظمات غير الحكومية المعتمدة حسب الأصول من حضور جميع الجلسات العلنية والتكلُّم فيها، وأن يتاح لها الحصول على الوثائق في الحالات التي يَسمح النظامُ الداخلي بالحصول عليها.
    2. Using means and forces permitted by the law, to force the direct break-up of demonstrations and other mass activities organized in violation of the legislation. UN 2 - استخدام الوسائل والقدرات التي يجيزها القانون للتفريق المباشر للمظاهرات وغيرها من الأنشطة الجماعية المنظمة خلافا للقانون.
    It had not entered any reservations, which would have been viewed negatively, but had made an interpretive declaration which might one day be withdrawn when permitted by the development of Algerian society and positive law concerning personal status. UN ولم تبد الحكومة تحفظات كانت ستفهم فهما سلبيا، وإنما قدمت إعلاناً تفسيرياً يمكن الغاؤه يوما ما متى سمح بذلك تطور المجتمع الجزائري والقانون الوضعي لﻷحوال الشخصية.
    1. If permitted by the basic principles of their respective domestic legal systems, This formulation, as used also in the 1988 Convention, was supported by several delegations. UN ١ - على الدول اﻷطراف أن تتخذ ، اذا سمحت بذلك المبادىء اﻷساسية لنظمها القانونية الداخلية ،أيدت عدة وفود هذه الصيغة ، التي استخدمت أيضا في اتفاقية ٨٨٩١ .
    The concept of free elections required the existence and operation of plural political parties and contested elections permitted by the State. UN ويستوجب مفهوم الانتخابات الحرة وجود أحزاب سياسية متعددة نشيطة وتنظيم انتخابات تنافسية تأذن بها الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus