"perpetuated" - Traduction Anglais en Arabe

    • إدامة
        
    • تديم
        
    • تكرس
        
    • يديم
        
    • يدوم
        
    • أدامت
        
    • تدوم
        
    • إدامتها
        
    • أدام
        
    • تؤدي إلى استمرار
        
    • تكرّس
        
    • يرسخ
        
    • إدامته
        
    • تُديم
        
    • وأطالوا أمد
        
    That perpetuated the vicious cycle of economic deprivation, illiteracy and child labour. UN وذلك يسهم في إدامة الحلقة المفرغة للحرمان الاقتصادي واﻷمية، وعمل اﻷطفال.
    Instead, it has perpetuated risky forms of drug use, while disproportionately punishing people who use drugs. UN وعوضا عن ذلك، أدى إلى إدامة أشكال خطرة من تعاطي المخدرات، فضلا عن فرض عقوبات غير متناسبة على متعاطي المخدرات.
    Traditions, cultural and social norms and attitudes which perpetuated discriminatory practices and beliefs must be eliminated. UN ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات.
    The issue was how to identify those values that perpetuated stereotypes against women. UN والمسألة هي كيف يمكن تحديد تلك القيم التي تكرس القوالب النمطية المعادية للمرأة.
    Poor people were not particularly violent; it was the lack of access to social services that perpetuated conditions leading to violence. UN فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف.
    Without the wealth generated by the illegal exploitation of natural resources, arms cannot be bought, hence the conflict, which almost always involves grave human rights abuses and large-scale population displacement, cannot be perpetuated. UN فمن دون الثروة الناجمة عن الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية لا يمكن شراء الأسلحة ولا يمكن أن يدوم الصراع الذي ينطوي بصورة شبه دائمة على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وتشريد للسكان على نطاق واسع.
    In addition, traditional practices and customs that perpetuated gender stereotypes were still prevalent. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الممارسات والأعراف التقليدية التي أدامت الصور النمطية عن الجنسين لا تزال سائدة.
    However, the crisis we are experiencing today will recur or will be perpetuated if we do not rethink current production and consumption paradigms. UN مع ذلك، فإن الأزمة التي نمر بها اليوم سوف تتكرر أو تدوم إن لم نعيد النظر في الأنماط الحالية للإنتاج والاستهلاك.
    The delegation had said that the survival of the caste system was justified by the will of the public; he could not refute that argument, but he continued to feel that such a system perpetuated fundamental social inequality. UN ولقد علل الوفد استمرار نظام الطبقات برغبة سكان الهند في ذلك. وقال السيد كلاين إنه ليس بمقدوره دحض هذا التعليل ولكنه ما زال يعتقد بأن هذا النظام يسهم في إدامة لا مساواة اجتماعية متأصلة.
    The refugee status of millions of Palestinians who live in the diaspora and in refugee camps under precarious conditions has been perpetuated. UN كما جرت إدامة حالة اللجوء الـــتي يعيشها ملايـــين الفلسطينيين في أرض الشتات وفي مخيمات اللاجئين فـي ظل ظروف محفوفة باﻷخطار.
    Moreover, the predominance of male judges at all levels of the judiciary perpetuated discriminatory systems and practices. UN كما أن غلبة القضاة الذكور على جميع مستويات الجهاز القضائي يعمل على إدامة النظم والممارسات التمييزية.
    Indigenous peoples, minorities, ethnic groups and people belonging to certain castes face social obstacles which perpetuated poverty. UN وقال إن السكان الأصليين والأقليات والجماعات الإثنية والمنتمين إلى طبقات معينة يواجهون عراقيل اجتماعية تديم الفقر.
    People with disabilities were disproportionately poor, poverty could cause disability and disability perpetuated poverty. UN ومضى قائلا إن الفقر متفش للغاية في صفوف المعوقين، وقد يتسبب الفقر في الإعاقة، والإعاقة تديم حالة الفقر.
    The State party should reflect on its approach because exceptions perpetuated discrimination and violation of constitutional provisions on equality of men and women before the law. UN وبالتالي ينبغي أن تعيد الدولة الطرف التفكير في نهجها لأن الاستثناءات تكرس التمييز وانتهاك النصوص الدستورية بشأن المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون.
    She was concerned that, under the Shariah, ideas which perpetuated the overt violation of women's human rights were flourishing. UN وقالت إنها تشعر بالقلق لأن الأفكار التي تكرس الانتهاك الصريح لحقوق الإنسان للمرأة تنتشر في ظل الشريعة.
    However, it could not accept a partisan report that perpetuated a politicized agenda. UN بيد أنها لا يمكن أن تقبل تقريرا متحيزا يديم جدول أعمال مُسيَّس.
    Insufficient access to education perpetuated poverty. UN وعدم كفاية فرص الحصول على التعليم يديم الفقر.
    It is a strategy for making women's as well as men's concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. UN فهي استراتيجية لجعل اهتمامات وتجارب الرجال والنساء على حد سواء بعدا مندمجا متكاملا في تصميم السياسات والبرامج وتنفيذها ومراقبتها وتقييمها في جميع المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية بحيث تستفيد النساء والرجال بطريقة متساوية، فلا يدوم انعدام المساواة.
    The valuable resources of this Organization have been squandered on unnecessary and partial information efforts, perpetuated by partisan political perspectives. UN فقد بُدّدت موارد هذه المنظمة القيمة على جهود إعلامية غير ضرورية وجزئية، جرت إدامتها نتيجة لتصورات سياسية متحيزة.
    Ignorance and denial of violence against children have perpetuated that abuse and protected the perpetrators. UN وقد أدام الجهل بالعنف ضد الأطفال وإنكار وجوده ذلك الإيذاء ووفرا الحماية لمقترفيه.
    In that regard, she called for the practical and innovative use of the limited resources available to address the social, economic and cultural barriers that perpetuated violence. UN ودعت في هذا الصدد إلى استخدام عملي وابتكاري للموارد المحدودة المتاحة من أجل التصدي للحواجز الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تؤدي إلى استمرار العنف.
    Instead of making financial commitments, the developed countries had granted meddlesome charity that perpetuated unfair and discriminatory conditionality. UN فبدلا من الالتزامات المالية منحت البلدان المتقدمة النمو صدقة مشروطة تكرّس شروطا غير عادلة وتمييزية.
    It reinforced a patriarchal system which perpetuated discrimination and whose consequences could be perceived in the very small number of women in the legislature. UN وهي تعزز النظام الأبوي الذي يرسخ التمييز الذي يتجلى في عدد النساء القليل جداً في المجلس التشريعي.
    This disparity in the fulfilment of obligations cannot be perpetuated. UN وهذا التباين في الوفاء بالالتزامات لا يمكن إدامته.
    OSCE/ODIHR added that forced evictions were a constant threat to Roma and often perpetuated their vulnerability and marginalization. UN وأضاف المكتب أن عمليات الإخلاء القسري تشكل تهديداً دائماً للسكان الروما وغالباً ما تُديم ضعفهم وتهميشهم(119).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus