"perpetuating" - Traduction Anglais en Arabe

    • إدامة
        
    • تكريس
        
    • تديم
        
    • يديم
        
    • إدامته
        
    • إطالة أمد
        
    • وإدامة
        
    • ﻹدامة
        
    • تخليد
        
    • يؤبد
        
    • اختلاق
        
    • تكرِّس
        
    • بإدامة
        
    • تأبيد
        
    • قوالب
        
    Widespread poverty is a core factor in perpetuating economic stagnation, social deprivation, ill health and environmental degradation. UN والفقر الواسع الانتشار عامل رئيسي في إدامة الركود الاقتصادي، والحرمان الاجتماعي، وسوء الصحة وتدهو البيئة.
    Uganda has no territorial ambitions, and has no interest in perpetuating conflicts currently going on in Zaire. UN وليس لدى أوغندا طموحات إقليمية، وليس لديها مصلحة في إدامة النزاعات الدائرة حاليا في زائير.
    It was suggested that a study should be conducted into the effect of free-trade zones on perpetuating illegal trade. UN وقد طرح اقتراح بأن يتم الاضطلاع بدراسة عن تأثير مناطق التجارة الحرة على إدامة التجارة غير المشروعة.
    This plays a significant role in perpetuating impunity, generating instability and delaying recovery. UN ولهذا الوضع دور كبير في تكريس الإفلات من العقاب وإيجاد حالة من عدم الاستقرار وتأخير الانتعاش.
    If so, please explain to what extent it addresses the modification of customs and practices resulting in discrimination against women or perpetuating such discrimination and specify how women have been involved in this process. UN وفي حالة إجراء تلك العملية، يرجى بيان مدى معالجتها لتعديل الأعراف والممارسات التي تؤدي إلى تمييز ضد المرأة أو تديم هذا التمييز، وتحديد الطريقة التي شاركت المرأة بها في هذه العملية.
    It further impedes the achievement of basic education for all, perpetuating poverty, and undermines development. UN ويعيق هذا العمل أيضاً تحقيق التعليم الأساسي للجميع، مما يديم الفقر ويقوض التنمية.
    Uh, what is the argument for, uh, perpetuating this arrangement? Open Subtitles آه، من أجل ماذا الجدال، آه، إدامة هذا الترتيب؟
    But we will not acquiesce in perpetuating a failed status quo that we all know leaves this institution performing well below its potential. UN ولكننا لن نرضخ إلى إدامة الوضع الراهن الفاشل الذي يؤدي بهذه المؤسسة إلى أداء متدن، كما نعلم جميعًا.
    In some situations, an undue emphasis on national sovereignty has had adverse effects, perpetuating the suffering further. UN وفي بعض الحالات، كانت للتشديد المفرط على السيادة الوطنية آثار معاكسة، مما أدى إلى إدامة المعاناة.
    They are perpetuating and aggravating a clearly unjust situation that must be reversed. UN وتعمل تلك الدول على إدامة وتفاقم حالة واضحة من الظلم يجب الرجعة فيها.
    Prospects for economic development and trade remain grim, perpetuating the dependency that afflicts the local society. UN ولا تزال آفاق التنمية الاقتصادية والتجارة قاتمة، مما يؤدي إلى إدامة التبعية التي يعاني منها المجتمع المحلي.
    The Role of the Media in perpetuating Gender Stereotypes UN دور وسائط الإعلام في إدامة الأنماط القائمة على نوع الجنس
    The Committee is also especially concerned about the role played by the media in perpetuating such stereotypes. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق بوجه خاص إزاء الدور الذي تضطلع به وسائط الإعلام في إدامة تلك الصور النمطية.
    To the extent that private institutions influence the exercise of rights or the availability of opportunities, the State party must ensure that the result has neither the purpose nor the effect of creating or perpetuating racial discrimination. UN وبقدر ما يكون للمؤسسات الخاصة تأثير على ممارسة الحقوق أو على توافر الفرص، يتعين على الدولة الطرف أن تكفل ألا يكون هدف نتيجة ذلك التأثير ولا أثره إيجاد التمييز العنصري أو إدامة أمده.
    Otherwise we will merely be perpetuating differences and widening the gap between rich and poor countries. UN وما لم يحدث هذا فإننا سنساعد على إدامة الفوارق وتوسيع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    All of those unilateral Israeli actions in our country are aimed at perpetuating the occupation. UN إن كل ما تقوم به إسرائيل في بلادنا هو سلسلة خطوات أحادية تستهدف تكريس الاحتلال.
    The Israelis are also perpetuating their occupation of the Syrian Golan. UN ويعمل اﻹسرائيليون على تكريس احتلالهم للجولان السوري.
    Acknowledging that discrimination, especially gender discrimination, is one of the many factors perpetuating slavery, UN إذ يسلم بأن التمييز، ولا سيما التمييز بين الجنسين، هو أحد العوامل العديدة التي تديم الرق،
    Without property as collateral, women cannot access financial credit, perpetuating their disempowerment and dependence. UN وبدون الملكية كضمان، لا يمكن للمرأة أن تحصل على ائتمان مالي، مما يديم تعجيزها وتبعيتها.
    It emphasizes that the negative impacts of these measures overlap and reinforce one another, exacerbating and perpetuating poverty. UN ويؤكد أن الآثار السلبية الناجمة عن هذه التدابير تتداخل ويعزز بعضها البعض مما يزيد من حدة الفقر ويؤدي إلى إدامته.
    Without more research and development the drugs needed would not be available, thus perpetuating the discrimination against the poorest of the poor. UN وبدون مزيد من البحث والتطوير، لن تتسنى إتاحة الأدوية اللازمة مما يؤدي إلى إطالة أمد التمييز ضد أشد الناس فقرا.
    Note that gender-based violence, including domestic violence, plays a particularly insidious role in teaching and perpetuating a culture of violence. UN ونلاحظ أن العنف القائم على نوع الجنس، بما فيه العنف المنزلي، يلعب دوراً خفياً في خلق وإدامة ثقافة عنف.
    To propose that it be extended, as the Investigative Team recommends, is tantamount to perpetuating impunity. UN والاقتراح بتمديدها على نحو ما تطالبه بعثة التحقيق ليس سوى مرادف ﻹدامة اﻹفلات من العقاب.
    Today, the Greek Cypriot administration is still perpetuating a policy of religious intolerance towards the Islamic heritage in South Cyprus. UN وفي الوقت الحالي، تواصل الادارة القبرصية اليونانية تخليد سياسة التعصب الديني إزاء التراث الاسلامي في جنوب قبرص.
    This limits their ability to join the labour market as adults, thus perpetuating their poverty. UN فهذا يحد من قدرتهم على الانضمام إلى سوق العمل كبالغين، ومن ثم يؤبد حالة الفقر التي يعيشونها.
    It's a complete fabrication by the meat and dairy industries to continue perpetuating because even though some animal might be humane raised they're still not humane killed and all of the animals that are still placed on your plate have to be slaughtered Open Subtitles إنّه اختلاق كامل مِن قِبل شركات الألبان واللحوم ليستمرّوا بذبح الحيوانات، لأنه حتى لو أن بعض الحيوانات
    Assuming that the post‐2015 framework will wield similar influence to the Millennium Development Goals, it is vital that its goals, targets and indicators drive action on the most critical issues perpetuating gender inequality and measures progress and change against them. UN على افتراض أن إطار ما بعد عام 2015 سيؤدي إلى تأثير مشابه للأهداف الإنمائية للألفية، فمن الأهمية بمكان أن تحفّز أهدافه وغاياته ومؤشراته العمل بشأن أهم المسائل التي تكرِّس عدم المساواة بين الجنسين وأن تقيس التقدم والتغيير مقارنة بها.
    Wasting the Committee's time perpetuating discriminatory and biased draft resolutions embedded in falsehoods would undermine real efforts towards peace and prosperity. UN أما تضييع وقت اللجنة بإدامة مشاريع القرارات التمييزية والمنحازة المندرجة في أكاذيب من شأنها أن تقوّض الجهود الحقيقة صوب السلام والازدهار.
    Perpetrators of these actions should understand that they will be held accountable for perpetuating the conflict in Darfur. UN وينبغي أن يدرك مرتكبو هذه الأعمال أنهم سيواجهون المساءلة عن عملهم على تأبيد الصراع في دارفور.
    Despite these figures, public policies perpetuating the sexual division of labour, based on discriminatory stereotypes of women and men, increase the share of unpaid domestic and care work performed by women. UN وعلى الرغم من هذه الأرقام، فإن السياسات العامة التي تعمل على استمرار التقسيم الجنساني للعمل على أساس قوالب نمطية تمييزيه بين المرأة والرجل، تزيد من نصيب العمل المنزلي والعمل في مجال الرعاية الذي تؤديه المرأة بدون أجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus