It was also crucial for the States of nationality of persons accused of crimes of a serious nature to establish the necessary jurisdiction to investigate and prosecute such crimes. | UN | واعتبر أيضاً أنه من الأهمية بمكان أن تنشئ الدولة التي يحمل الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة جنسيتها الولاية القضائية اللازمة للتحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
Concerned that some persons accused of crimes of corruption have managed to escape justice and thus have eluded the legal consequences of their actions, and have been successful in hiding their assets, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
Concerned that some persons accused of crimes of corruption have managed to escape justice and thus have eluded the legal consequences of their actions, and have been successful in hiding their assets, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
The Mission will continue to assist the Government in its efforts to apprehend and prosecute persons accused of crimes against humanity and war crimes, including sexual violence and crimes against children. | UN | وستواصل البعثة مساعدة الحكومة في جهودها الرامية إلى اعتقال ومحاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، بما في ذلك العنف الجنسي والجرائم ضد الأطفال. |
(v) Of persons accused of crimes punishable by death; | UN | `٥` محاكمات اﻷشخاص المتهمين بجرائم يعاقَب عليها باﻹعدام؛ |
Statute of limitation and amnesty or pardon for the criminal liability of persons accused of crimes against humanity are prohibited. | UN | ويُحظر تطبيق التقادم المسقِط والعفو أو الإعفاء من المسؤولية الجنائية في حالة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم في حق الإنسانية. |
96. Mr. Mahmoud (Egypt), responding to the statement made by the representative of the European Union, said that there were no indiscriminate detentions in Egypt and that persons accused of crimes were guaranteed full judicial rights. | UN | 96 - السيد محمود (مصر): ردا على البيان الذي أدلى به ممثل الاتحاد الأوروبي، قال إنه لا توجد في مصر اعتقالات عشوائية وأن الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تُكفل لهم الحقوق القضائية بالكامل. |
In this respect, the Committee observes that the Constitutional Court ruled that from the moment of entry into force of its decision (2 February 1999) and until the adoption of a federal law ensuring exercise of the right of all persons accused of crimes punishable by death to be tried by a jury, the imposition of death penalty was no longer permissible. | UN | وفي هذا الصدد، تُلاحظ اللجنة أن ما حكمت به المحكمة الدستورية منذ لحظة دخول قرارها حيز النفاذ (2 شباط/فبراير 1999) وإلى غاية اعتماد القانون الاتحادي يكفل حق جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يُعاقب عليها بعقوبة الإعدام في أن يُحاكموا أمام هيئة محلفين، هو أن فرض عقوبة الإعدام لم يعد جائزاً. |
In this respect, the Committee observes that the Constitutional Court ruled that from the moment of entry into force of its decision (2 February 1999) and until the adoption of a federal law ensuring exercise of the right of all persons accused of crimes punishable by death to be tried by a jury, the imposition of death penalty was no longer permissible. | UN | وفي هذا الصدد، تُلاحظ اللجنة أن ما حكمت به المحكمة الدستورية منذ لحظة دخول قرارها حيز النفاذ (2 شباط/فبراير 1999) وإلى غاية اعتماد القانون الاتحادي يكفل حق جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يُعاقب عليها بعقوبة الإعدام في أن يُحاكموا أمام هيئة محلفين، هو أن فرض عقوبة الإعدام لم يعد جائزاً. |
5.1 On 15 June 2009, the author claims that the right of persons accused of crimes for which the federal law institutes capital punishment to have their cases considered by a jury, as set out in article 20, paragraph 2, of the Constitution, has been guaranteed on the territory of the Russian Federation following the adoption of the resolution of the Supreme Council of the Russian Federation of 16 July 1993. | UN | 5-1 في 15 حزيران/يونيه 2009، يدّعي صاحب البلاغ أن حق الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها القانون الاتحادي بعقوبة الإعدام في أن تنظر قضاياهم هيئة محلفين، كما ورد في الفقرة 2 من المادة 20 من الدستور، أصبح مكفولاً في أراضي الاتحاد الروسي عقب اعتماد قرار المجلس الأعلى في الاتحاد الروسي في 16 تموز/يوليه 1993. |
5.1 On 15 June 2009, the author claims that the right of persons accused of crimes for which the federal law institutes capital punishment to have their cases considered by a jury, as set out in article 20, paragraph 2, of the Constitution, has been guaranteed on the territory of the Russian Federation following the adoption of the resolution of the Supreme Council of the Russian Federation of 16 July 1993. | UN | 5-1 في 15 حزيران/يونيه 2009، يدّعي صاحب البلاغ أن حق الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها القانون الاتحادي بعقوبة الإعدام في أن تنظر قضاياهم هيئة محلفين، كما ورد في الفقرة 2 من المادة 20 من الدستور، أصبح مكفولاً في أراضي الاتحاد الروسي عقب اعتماد قرار المجلس الأعلى في الاتحاد الروسي في 16 تموز/يوليه 1993. |
10. Ms. Ramoutar (Trinidad and Tobago), speaking on behalf of the fourteen members of the Caribbean Community (CARICOM), who were also Members of the United Nations, welcomed the establishment of the Court and noted with satisfaction that it was now in a position to try persons accused of crimes that fell within its jurisdiction, which meant that such persons would no longer be able to enjoy immunity. | UN | 10 - السيدة راموتار (ترينيداد وتوباغو): متحدثتا بالنيابة عن الأعضاء الأربعة عشرة في الجماعة الكاريبية الذين هم أعضاء أيضا في الأمم المتحدة، رحبت بإنشاء المحكمة ولاحظت مع الارتياح أنها أصبحت قادرة حاليا على ملاحقة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تندرج في اختصاصها وأنه سيتعذر على أولئك الإفلات من العقاب. |