"persuading the" - Traduction Anglais en Arabe

    • إقناع
        
    • اقناع
        
    This policy consists in persuading the countries where this practice takes place to adopt measures that will reduce it and eventually eliminate it. UN وتتمثل هذه السياسة في إقناع البلدان التي تجري فيها هذه الممارسة باعتماد تدابير لخفضها والقضاء عليها في نهاية اﻷمر.
    The hopes of LTTE for autonomy or independence rest on persuading the domestic and international communities that this would be the best solution in human rights terms. UN ويتوقف تحقيق آمال حركة النمور في الحكم الذاتي أو الاستقلال في إقناع المجتمعين المحلي والدولي بأن ذلك سيكون أفضل حل من منطلق حقوق الإنسان.
    And yet, it had never succeeded in persuading the Committee to leave behind its 35 long years of lethargic inactivity on the matter. UN ومع ذلك، لم تنجح مطلقا في إقناع اللجنة بالتخلي عن خمولها الشديد الذي استمر طيلة 35 عاما إزاء هذه المسألة.
    The Government has been persuading the other States and Union Territories to constitute their respective State Commissions. UN وتواصل الحكومة إقناع الولايات الأخرى والأقاليم الاتحادية بتشكيل اللجان الولائية الخاصة بكل منها.
    It has been instrumental in persuading the refugees to return from Bangladesh to Myanmar. UN وكان ذلك أمرا حيويا في اقناع اللاجئين بالعودة من بنغلاديش إلى ميانمار.
    He welcomed the efforts of Mohamed Ibn Chambas towards persuading the movements that refused to join the peace process to do so. UN ورحب بالجهود التي يبذلها محمد بن شمباس من أجل إقناع الحركات التي رفضت الانضمام إلى عملية السلام بالقيام بذلك.
    Unfortunately, UNPROFOR has had less success in subsequently persuading the parties to honour their commitments, as will be evident from the following subsections of the present report. UN ومن المؤسف أن قوة الحماية أصبحت بعد ذلك أقل نجاحا في إقناع اﻷطراف باحترام التزاماتها، كما يتضح من اﻷجزاء الفرعية التالية من هذا التقرير.
    The offer is one share per man, two for you personally in exchange for your support in persuading the men to vote in favor. Open Subtitles وعرضه أن لكل رجل حصة واحدة، وحصتان لك في مقابل إقناع الرجال بالتصويت لصالحه
    If we can't drive the train ourselves, and we can't find a driver, we're going to have to bank on persuading the driver on board the train to do as we tell him. Open Subtitles ولا نستطيع إيجاد سائق سوف نضطر الى الاعتماد على إقناع سائق القطار أن يفعل ما نقول له
    The Security Council has therefore decided to focus the new sanctions regime on persuading the Taliban to change their behaviour and join a political process, rather than do what it can to exclude them. III. Implementation of the sanctions UN ولذلك قرر مجلس الأمن أن يركز نظام الجزاءات الجديد على إقناع حركة طالبان بتغيير سلوكها والانضمام إلى عملية سياسية، بدلا من أن يبذل ما في وسعه لاستبعادها.
    Part of the MONUC public information campaign in phase III would involve persuading the combatants in the eastern Democratic Republic of the Congo that the Government of Rwanda was prepared to accept most of them back with full regard for due process. UN وسيشمل جزء من حملة البعثة الإعلامية في المرحلة الثالثة إقناع المحاربين في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن حكومة رواندا مستعدة لقبول عودة معظمهم مع المراعاة التامة للمحاكمات وفق الأصول القانونية.
    44. UNAIDS has been successful in persuading the global business community to engage in a more active response to AIDS. UN ٤٤ - وقد نجح برنامج اﻷمم المتحدة المعني باﻹيدز في إقناع دوائر اﻷعمال العالمية بالاشتراك في تصد أكثر نشاطا لﻹيدز.
    Participants also suggested that DPI play a greater role in persuading the media to pay more attention and give more in-depth coverage to the recommendations of the rapporteurs. UN كما اقترح المشتركون أن تقوم إدارة شؤون الإعلام بدور أكبر في إقناع وسائل الاعلام بأن تولي اهتماماً أكبر وتقوم بتغطية أكثر تعمقاً لتوصيات المقررين.
    Rwanda's leaders have succeeded in persuading the international community that their military presence in the eastern Democratic Republic of the Congo protects the country against hostile groups in the Democratic Republic of the Congo, who, they claim, are actively mounting an invasion against them. UN لقد نجح زعماء رواندا في إقناع المجتمع الدولي بأن وجودهم العسكري في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية يحمي البلد من الجماعات المعادية الموجودة هناك، والتي تعمل بنشاط لتنظيم غزو ضدهم.
    We are thankful to the Permanent Representative of Singapore, Ambassador Kishore Mahbubani, for his tireless efforts and perseverance in persuading the Council to accept the new format of the report. UN ونعرب عن شكرنا للممثل الدائم لسنغافورة، السفير كيشور محبوباني، على جهوده الدؤوبة ومثابرته في إقناع المجلس بقبول الصيغة الجديدة للتقرير.
    The FTC intends to continue to actively promote the review of the exemption system by persuading the respective competent ministries and agencies to review such exemptions through liaison meetings among the ministries and agencies concerned. UN وتعتزم لجنة الممارسات التجارية المشروعة المضي بنشاط في استعراض نظام الاعفاء عن طريق إقناع الوزارات والوكالات المختصة المعنية بإعادة النظر في مثل هذه الاعفاءات من خلال اجتماعات اتصال بين الوزارات والوكالات المعنية.
    We look to the United Nations to help in persuading the industrialized countries to adopt the Toronto targets, as a first step in our common effort to ensure the survival of this planet which we all share. UN ونحن نتطلع إلى اﻷمم المتحدة للمساعدة في إقناع البلدان المتقدمة صناعيا ﻷن تعتمد أهداف تورنتــو كخطوة أولــى فــي جهدنا المشترك الرامـي إلى ضمان بقاء هذا الكوكب الذي نعيش عليه جميعا.
    Meetings were held with armed movements aimed at persuading the movements disengage from recruiting civilian combatants and at putting measures in place to improve access for UNAMID personnel and humanitarian workers UN عُـقدت اجتماعات مع الحركات المسلحة بهدف إقناع تلك الحركات بالامتناع عن تجنيد مقاتلين مدنيين، وبتطبيق تدابير لتحسين وصول أفراد العملية المختلطة والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية
    Delegates stressed the role that ISAR had played in persuading the IASB to develop an IFRS for SMEs. UN وشدد الوفود على الدور الذي اضطلع به فريق الخبراء في إقناع المجلس الدولي للمعايير المحاسبية بوضع معيار دولي للإبلاغ المالي للكيانات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    It has been instrumental in persuading the refugees to return from Bangladesh to Myanmar. UN وكان ذلك أمرا حيويا في اقناع اللاجئين بالعودة من بنغلاديش إلى ميانمار.
    Just as the United Nations was instrumental in decreasing the threat of nuclear war, so, too, do the CARICOM and Suriname envisage the United Nations successfully persuading the industrialized countries to refrain from harmful production, wasteful consumption and destructive disposal patterns which may cause our innocent States to be destroyed. UN وتماما مثلما كانت اﻷمم المتحدة أداة لتخفيف تهديد الحرب النووية، تتصور دول الجماعة الكاريبية وسورينام أن اﻷمم المتحدة قادرة على النجاح في اقناع البلدان المصنعة بالامتناع عن أنماط الانتاج الضارة عن الاستهلاك المبذر والتخلص المدمر من النفايات، وهي أمور قد تؤدي الى هلاك دولنا البريئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus