"plagued" - Traduction Anglais en Arabe

    • تعاني
        
    • ابتليت
        
    • ابتلي
        
    • المنكوبة
        
    • أصابوا
        
    • ابتلت
        
    • ألم
        
    • مبتلاة
        
    • إبتلوا
        
    • مبتلى
        
    • عانت منها
        
    • تحيق
        
    • تبتلى
        
    • فبسبب الابتلاء
        
    • ابتُليت
        
    IPTF has been plagued by a lack of sufficient resources, including inadequate communications and transport and a significant shortage of translators. UN ولا تزال القوة تعاني افتقارا إلى الموارد الكافية، بما في ذلك وسائل الاتصال والنقل المناسبة، ونقصا ملموسا في المترجمين.
    The force is still plagued by a number of serious challenges, however. UN غير أن القوة ما برحت تعاني من عدد من المشاكل الجسيمة.
    However, this process has been plagued by setbacks which have seriously affected the social and economic conditions of the refugees and displaced persons. UN بيد أن هذه العملية ابتليت بنكسات أثرت تأثيرا خطيرا على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للاجئين والمشردين.
    62. Many African countries have been plagued by wars since their independence. UN 62 - لقد ابتلي العديد من البلدان الأفريقية بالحروب منذ استقلالها.
    That idea, however, can be accepted only if understood not as a violation of national sovereignty, but as a duty of all States vis-à-vis countries plagued by massacres, genocide and humanitarian crises. UN غير أن تلك الفكرة لا يمكن قبولها إلا إذا فهمناها ليس على أنها انتهاك للسيادة الوطنية، بل كواجب على جميع الدول تجاه البلدان المنكوبة بالمذابح والإبادة الجماعية والأزمات الإنسانية.
    A time of myth and legend, when the ancient gods were petty and cruel, and they plagued mankind with suffering. Open Subtitles زمن الأساطير والخرافات عندما كانت الالهة القديمة قاسية وتافهة و أصابوا البشرية بالعناء
    Africa continues to be plagued by long-term, and in some cases interrelated, crises and violent conflicts which have caused immense human suffering. UN وما زالت أفريقيا تعاني من الأزمات والصراعات العنيفة والطويلة الأجل، وفي بعض الحالات المتداخلة، التي تسببت في معاناة بشرية هائلة.
    Post-conflict and post-disaster responses remain plagued by disconnections between various phases of activity. UN ولا تزال الإجراءات المتخذة في فترات ما بعد النزاعات وما بعد الكوارث تعاني من انقطاع الصلة بين مختلف مراحل النشاط.
    In the past, such funds were plagued by administrative and legal obstacles that diminished their effectiveness considerably. UN لقد كانت مثل هذه الصناديق تعاني في الماضي من عراقيل إدارية وقانونية تحد كثيرا من فعاليتها.
    Several countries plagued by the practice found in the conference a new impetus to deal with the problem. UN وكان للمؤتمر تأثيراً واضحاً علي دفع جهود دول تعاني من المشكلة.
    The Caribbean region continues to be plagued by a high HIV prevalence and its impact on the various sectors of our society is wide-ranging. UN وما برحت منطقة البحر الكاريبي تعاني من الانتشار المرتفع للفيروس وتأثيره الواسع النطاق على مختلف قطاعات مجتمعنا.
    In some cases, conflicts have plagued individual African countries, but these are very few. UN وفي بعض الحالات تعاني فرادى البلدان اﻷفريقية بالفعل من الصراعات، ولكن هذه قليلة جدا.
    Today, sadly, we stand as a house divided, uncertain about the future and unsure whether we can rid the world of the vicious circle of conflict, poverty and fear that has plagued humankind for centuries. UN وللأسف، فإننا نقف اليوم كبيت منقسم على نفسه، غير متأكدين من المستقبل وغير متأكدين مما إذا كان بوسعنا أن نخلص العالم من حلقة الصراع والخوف المفرغة التي ابتليت بها البشرية لقرون.
    In some cases, conflicts have plagued individual African countries. But these are very few. UN وقد حدث في بعض الحالات أن ابتليت بلدان أفريقية منفردة بصراعات، ولكن هذه حالات قليلة جدا.
    Latin America was plagued by totalitarian regimes for a number of decades. UN لقــد ابتليت أمريكا اللاتينية لعدة عقود بالنظم الشموليــة.
    The world has been plagued by the threat of piracy and armed robbery at sea. UN لقد ابتلي العالم بخطر القرصنة والسطو المسلح في البحار.
    UNAIDS has supported efforts to increase global awareness of the disease through education and dissemination of information to the public; to improve access to treatment in areas that are plagued by scarce resources; and to strengthen the capacity of communities with the engagement of civil society in its fight against the disease. UN كما دعم برنامج الأمم المتحدة المشترك الجهود الرامية إلى زيادة الوعي العالمي بالمرض من خلال التثقيف ونشر المعلومات على مستوى الجمهور العام وتحسين فرص الحصول على العلاج في المناطق المنكوبة بندرة الموارد وإضافة إلى دعم قدرة المجتمعات المحلية بمشاركة من جانب المجتمع المدني في كفاحها ضد المرض.
    A time of myth and legend, when the ancient gods were petty and cruel, and they plagued mankind with suffering. Open Subtitles في زمن الخرافة و الأسطورة عندما كانت الآلهة القديمة تافهة و قاسية و أصابوا البشرية بالمعاناة
    Long-term solutions to problems that have plagued the global economy for decades can now be attended to in a comprehensive manner with boldness and determination. UN ويمكن الآن الاهتمام بطريقة شاملة وبشجاعة وعزم بالحلول الطويلة الأجل للمشاكل التي ابتلت الاقتصاد العالمي لعقود.
    - More of a pest than the fly that plagued the cattle. - You weren't afraid? Open Subtitles وقت أن كان هناك المزيد من آفات الذباب والتى أصابت الماشية بالطاعون ، ألم تكن خائفاً؟
    Poverty breeds resentment, anger and despair, and Africa is plagued by all three of these. UN فالفقر يولد الاستياء والغضب واليأس، وأفريقيا مبتلاة بهذه الشرور الثلاثة.
    A time of myth and legend, when the ancient gods were petty and cruel, and they plagued mankind with suffering. Open Subtitles زمن الأساطير و الخرافات عندما كانت الآلهة القديمة قاسية وضيقة الأفق و إبتلوا البشرية بالمعاناة
    I'm plagued by people wanting to run the thing through my park. Open Subtitles انني مبتلى بأناس يريدون ان يجعلوا ذلك الشيء يعبر من امامي
    This shows that, working cross-regionally, the Council can avoid some of the problems that plagued its predecessor, the Commission on Human Rights, and enable it better to fulfil its mandate. UN ويبين هذا أن عمل المجلس عبر المناطق يمكن أن يسفر عن تجنب بعض المشاكل التي عانت منها سلفه، لجنة حقوق الإنسان، ويمكنه من الوفاء بشكل أفضل بولايته.
    I also hope that the North Korean authorities will take steps to fundamentally address the chronic food shortage and other difficulties that have plagued the people in the North for many years. UN وآمل أيضا أن تتخذ سلطة كوريا الشمالية الخطوات اللازمة للقيام بمعالجة أساسية لمشكلة نقص الغذاء الحادة وسائر المصاعب التي تحيق بالشعب في الشمال منذ سنـــوات عديــدة.
    Even in countries not plagued by armed conflict, young people have often been misused in the political arena. UN وحتى في البلدان التي لم تبتلى بالمنازعات المسلحة، غالباً ما يغيب الشباب عن الساحة السياسية.
    plagued by a high divorce rate, a large number of children live in single-headed households. UN فبسبب الابتلاء بنسبة طلاق مرتفعة، يعيش عدد كبير من الأطفال في أسر مكونة من والد واحد.
    There is reason to be satisfied with the progress made in several countries that were hitherto plagued by deadly confrontations, though it should be acknowledged that many hotbeds of tension and conflict still exist on the continent. UN وهناك سبب يجعلنا نرتاح إلى التقدم الذي أُحرز في عدة بلدان كانت قد ابتُليت بمواجهات مميتة، على الرغم من أنه ينبغي الاعتراف بأن بؤر التوتر الساخنة العديدة والنزاعات لا تزال قائمة في القارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus