"present circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف الراهنة
        
    • الظروف الحالية
        
    • هذه الظروف
        
    • الظروف الحاضرة
        
    • للظروف الراهنة
        
    • والظروف الحالية
        
    • بالظروف الحالية
        
    • الملابسات الراهنة
        
    • فالأوضاع الحالية
        
    This is a particularly difficult task given the present circumstances. UN إن هذه المهمة شاقة للغاية في ظل الظروف الراهنة.
    Third, its constructive ambiguity, which is an essential factor for agreement on any difficult issue under the present circumstances. UN وثالثها، أن الاقتراح يتميز بالإبهام البناء، وهو عنصر هام للاتفاق على أي قضية صعبة في الظروف الراهنة.
    Such an assessment would be extremely timely in the present circumstances. UN وسيكون توقيت هذا التقييم مناسبا للغاية في ظل الظروف الراهنة.
    Any new powers would require a revision of the Charter, which hardly seemed possible in the present circumstances. UN وإسناد أية اختصاصات جديدة إليهما يستوجب تعديل الميثاق، اﻷمر الذي يبدو بعيد الاحتمال في الظروف الحالية.
    The Special Rapporteur is concerned whether free and fair elections can take place at all in Kosovo under present circumstances. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء إمكانية إجراء انتخابات حرة وعادلة في جميع أنحاء كوسوفو في ظل الظروف الحالية.
    Under the present circumstances, we just can't do it. Open Subtitles تحت الظروف الحالية نحن لا نستطيع فعل ذلك
    In the present circumstances, therefore, Luxembourg intends to refrain for the time being from replying to the questionnaire. UN ولذا، تنوي لكسمبرغ في ظل هذه الظروف الامتناع عن الرد على الأسئلة في الوقت الراهن.
    Nevertheless, there are enough reasons to indicate that the establishment of such a zone is particularly significant in the Middle East, especially in the present circumstances. UN ومع ذلك، ثمة مبررات كافية للقول بأن إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط يعد ذا أهمية خاصة، ولا سيما في ظل الظروف الراهنة.
    Nevertheless, there are enough reasons to indicate that the establishment of such a zone would be more significant in the Middle East, especially in the present circumstances. UN ومع ذلك، ثمة مبررات كافية للقول بأن إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط يعد ذا أهمية خاصة، ولا سيما في ظل الظروف الراهنة.
    However, this may not be the case in the present circumstances. UN بيد أن ذلك قد لا ينطبق في الظروف الراهنة.
    I am still amazed that negotiations on the subject cannot start in the present circumstances because, unlike in previous years, circumstances have changed radically where the possible negotiation of a treaty of this type is concerned. UN وما زلت مندهشاً من عدم إمكانية البدء بمفاوضات بشأن هذا الموضوع في الظروف الراهنة لأن الظروف التي قد تمكِّن من إبرام معاهدة من هذا النوع قد تغيَّرت، على عكس الأعوام الماضية، تغيراً جذرياً.
    Nevertheless, there are enough reasons to indicate that the establishment of such a zone is more significant in the Middle East, especially in the present circumstances. UN ومع ذلك، ثمة مبررات كافية للقول بأن إنشاء منطقة كهذه في الشرق الأوسط يكتسي أهمية أكبر، ولا سيما في ظل الظروف الراهنة.
    Debt write-off is the best and the most humane thing to do, under the present circumstances. UN فإلغاء الدين هو اﻷفضل واﻷكثر إنسانية، في ظل الظروف الراهنة.
    The draft decision is the best possible option under the present circumstances. UN ويعتبر مشروع القرار أفضل خيار ممكن في ظل الظروف الراهنة.
    At the same time, it was recognized that carefully sequenced and calibrated responses were required in the present circumstances. UN وفي نفس الوقت، جرى الإقرار بأن الظروف الحالية تستلزم ردودا متوالية ومحسوبة بعناية.
    In the present circumstances the resumption of the Six-Party Talks would result in empty discussions that would be to no avail. UN وفي ظل الظروف الحالية ستسفر المحادثات السداسية عن مناقشات جوفاء ستكون بلا طائل.
    In the present circumstances, this task is more urgent than ever. UN وفي ظل الظروف الحالية غدت هذه المهمة أكثر إلحاحية من أي وقت مضى.
    Governments are using the present circumstances to justify these practices. UN على أن تعمد الحكومات إلى استغلال الظروف الحالية لتبرير ممارساتها.
    The Council cannot claim to act on behalf of the general membership in the present circumstances. UN وليس بمستطاع المجلس أن يدعي بأنه يعمل باسم جميع الأعضاء في ظل الظروف الحالية.
    Alternatively, the two parties could agree to recognize that open borders are not feasible under the present circumstances. UN وكبديل لذلك، يمكن للطرفين أن يتفقا على الاعتراف بأن تطبيق مفهوم الحدود المفتوحة غير ممكن في الظروف الحالية.
    An enforcement of the expulsion order would therefore, in the present circumstances, not constitute a violation of article 3 of the Convention. UN ولذا فإن إنفاذ أمر الطرد، في هذه الظروف الراهنة، لا يشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية.
    While useful lessons could be drawn from their experiences, the central challenge under the present circumstances was to find new methods of public-private sector cooperation in the context of clear and flexible strategies for enterprise development. UN فبينما يمكن استخلاص دروس مفيدة من من تجارب هذه البلدان، يتمثل التحدي اﻷساسي في الظروف الحاضرة في إيجاد أساليب جديدة للتعاون بين القطاعين العام والخاص في سياق استراتيجيات واضحة ومرنة لتنمية المشاريع.
    First, current cycle earmarkings resulted from a series of past negotiations, the premises of which may not be as relevant to present circumstances. UN أولا، إن مخصصات الدورة الحالية نتيجة سلسلة من المفاوضات السابقة وقد لا تكون اﻷسس التي قامت عليها صالحة للظروف الراهنة.
    The coordination body will work on the implementation of the Vance-Owen plan to the extent possible, considering the character of the provisions and the present circumstances. UN وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية.
    According to the document, the question of mercenaries " is irrelevant to the present circumstances and history of the Republic of Paraguay " . UN ووفقا للوثيقة، فإن مسألة المرتزقة " لا علاقة لها بالظروف الحالية لجمهورية باراغواي وتاريخها " .
    The Committee concludes in the present circumstances that the delay has been so unreasonable and excessive as to amount to an abuse of the right of submission, which renders the communication inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. UN وتخلص اللجنة في الملابسات الراهنة إلى أن التأخير كان غير معقول ومفرطاً إلى درجة ترقى إلى إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، وهو ما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    In St. Helena's present circumstances, it is difficult to see how such cost recovery could be achieved, given the current demographic trends on the island. UN فالأوضاع الحالية في سانت هيلانة تجعل من الصعب النظر في كيفية استرداد التكاليف في ظل الاتجاهات الديمغرافية الحالية في الجزيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus