"pressures of" - Traduction Anglais en Arabe

    • ضغوط
        
    • الضغوط
        
    • لضغوط
        
    • ضغط
        
    • وضغوط
        
    • بضغوط
        
    • للضغوط
        
    • الضغط الناجم
        
    • والضغوط الناجمة عن
        
    • الضغوطات
        
    • ضغوطات
        
    • والضغوط من
        
    The pressures of everyday management tend to distract people from the longer term imperatives of capacity development. UN وتنحو ضغوط متطلبات الإدارة اليومية إلى إلهاء الناس عن واجب تنمية القدرات ذي الأجل الأطول.
    Families need to be supported in their efforts to balance the pressures of work and family life. UN وتحتاج الأسر إلى دعم لجهودها من أجل مواجهة ضغوط العمل والحياة الأسرية.
    The pressures of globalization also made it difficult for some countries to implement the outcomes of the World Summit and the special session. UN كما أن ضغوط العولمة جعلت من الصعب على بعض البلدان تنفيذ نتائج القمة العالمي والدورة الاستثنائية.
    In that regard she noted that the effects on women of a patriarchal society were exacerbated by the pressures of occupation. UN وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة.
    At the same time, they are subjected to the pressures of globalization and imperfect market conditions that perpetuate existing domestic inequities. UN وهذه البلدان معرضة في الوقت نفسه لضغوط العولمة وأوضاع السوق المعيبة التي تؤدي إلى إدامة حالات التفاوت المحلية القائمة.
    Especially designed or prepared process systems, capable of operating at pressures of 300 kPa or less, including: UN نظم معالجة مصممة أو معدة خصيصا قابلة للعمل في ظروف ضغط قدره 300 كيلوباسكال أو أقل، وتشتمل على ما يلي:
    Lack of agreement among the forces that made up the Government and the pressures of the armed conflict prevented any substantive changes from being made during Magaña's Presidency. UN يحول عدم تماسك القوى التي تشكل الحكومة وضغوط النزاع المسلح دون القيام بتغييرات كبيرة خلال رئاسة الدكتور ماغانيا.
    The developed economies have also pointed out that they too face serious problems that can be attributed to the pressures of globalization. UN وأشارت الاقتصادات المتقدمة النمو كذلك إلى أنها تواجه هي أيضا مشكلات خطيرة يمكن أن تعزى إلى ضغوط العولمة.
    The issue for the United Nations is to help the developing countries acquire the capabilities to deal with the pressures of globalization and to plug it. UN والمسألة بالنسبة للأمم المتحدة هي مساعدة البلدان النامية على الحصول على القدرات اللازمة للتعامل مع ضغوط العولمة وكبحها.
    The overhauling of education to meet the pressures of globalization was considered by one delegation as the crying need of the hour. UN ورأى أحد الوفود أن إصلاح التعليم لكي يواجه ضغوط العولمة هو الحاجة الملحة في الوقت الحاضر.
    Moreover, revitalized global agricultural development would help alleviate the pressures of urbanization and ensure decent work for all. UN وعلاوة على ذلك، من شأن التنمية الزراعية العالمية المنشطة أن تساعد في التخفيف من ضغوط التحضر وتكفل عملا كريما للجميع.
    women will not be able to withstand the pressures of combined family responsibilities with the demands of a political career. UN :: لا تستطيع المرأة أن تتحمل ضغوط المسؤوليات الأسرية ومتطلبات الحياة المهنية السياسية.
    (i) Can operate at pressures of 2 MPa or greater; UN `1 ' يمكن تشغيلها تحت ضغوط تبلغ 2 ميغاباسكال أو أكثر؛
    Despite geographic mobility and other pressures of contemporary life that can keep persons apart, the great majority of persons in all cultures maintain close relations with their families throughout their lives. UN وعلى الرغم من التنقل وغيره من ضغوط الحياة المعاصرة التي تباعد بين الناس، فإن الأغلبية الساحقة منهم في جميع الثقافات يحافظون على علاقات وثيقة مع أسرهم طوال حياتهم.
    It is clear that part of the problem is increasingly unsustainable production and consumption patterns and the uneven pressures of globalization. UN والواضح أن جزءا من المشكلة يكمن في أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة على نحو متزايد، وفي الضغوط المتفاوتة للعولمة.
    The increasing pressures of modern life and rapid urbanization are putting strains on traditional informal support structures in Pakistan. UN إن الضغوط المتزايدة للحياة الحديثة والتحضر السريع التنامي تفــرض ضغوطا على هياكل الدعم غير الرسمي في باكستــان.
    A broader policy framework is required to address the scale pressures of current patterns, while encouraging efficiency improvements and promoting improvements in standards of living, particularly in developing countries. UN وتدعو الحاجة إلى وضع إطار أكثر اتساعا للسياسات لمعالجة الضغوط الناتجة عن الأنماط الحالية وحجمها، وللتشجيع على تعزيز الفعالية وتحسين مستويات المعيشة، خاصة في البلدان النامية.
    In this space Isis gave a presentation that critiques on the growing constitutionalism and government's submission to the pressures of the neo-liberal framework. UN وقدّمت الدائرة في هذا المحفل عرضا انتقدت فيه تنامي المغالاة الدستورية، ورضوخ الحكومات لضغوط الإطار الليبرالي الجديد.
    Furthermore, pressures of the ongoing conflict have led to increased domestic violence and psychological stress among women and children. UN كما أدى ضغط الصراع الجاري إلى زيادة العنف المنزلي والإرهاق النفسي في صفوف النساء والأطفال.
    Resolutions, reports and statements issued by multilateral organizations, in particular by United Nations agencies and bodies, were not solely motivated by legal contemplation and often reflected political imbalances, selective considerations and pressures of a temporary nature. UN فالقرارات والتقارير والبيانات الصادرة عن المنظمات المتعددة الأطراف، وبخاصة الوكالات والهيئات التابعة للأمم المتحدة، لا يكون دافعها الوحيد هو الاعتبارات القانونية وكثيرا ما تعكس الاختلالات السياسية، واعتبارات وضغوط انتقائية ذات طابع مؤقت.
    This was not to blame the secretariat of the Commission, but to acknowledge the pressures of opinion in the United Nations system. UN ولا ينبغي توجيه اللوم إلى أمانة اللجنة، ولكن ينبغي التسليم بضغوط الرأي في منظومة الأمم المتحدة.
    (d) Capacity-building must be based on a deep appreciation of the competitive pressures of the modern global economy and the continuing search for increased efficiency and productivity. UN )د( يجب أن ينبع بناء القدرات من فهم عميق للضغوط التنافسية التي تشيع في الاقتصاد العالمي الحديث ومن البحث المستمر عن زيادة الكفاءة والانتاجية.
    Indeed, the pressures of increased numbers to be served, combined with the budget squeezes in which many developing countries now find themselves, could erode service quality and further swell the pool of the underserved. UN وبل أن الضغط الناجم عن اﻷعداد المتزايدة التي يتعين خدمتها، الى جانب قيود الميزانية التي تتعرض لها بلدان نامية كثيرة اﻵن، قد ينالا من نوعية الخدمات ويؤدي الى زيادة مجموع عدد من لا يتمتعون بخدمات كاملة.
    Mountain communities and their environments are still vulnerable to growing demands for water and other natural resources, expanding tourism, greater rates of out-migration, disproportionate incidence of conflict and the pressures of industry, mining and agriculture in an increasingly globalized world. UN إذ لا تزال المجتمعات الجبلية والبيئات المحيطة بها تتأثر بتزايد الطلب على المياه والموارد الطبيعية الأخرى، ونمو السياحة، وارتفاع معدلات الهجرة إلى الخارج، وازدياد نشوب النزاعات، والضغوط الناجمة عن التعدين والصناعة والزراعة في عالم يزداد عولمة.
    Get away from all the pressures of being here. All the triggers around you. Open Subtitles نبتعد عن كل الضغوطات التي هنا وكل الأخطار التي حولنا
    I don't let the crushing pressures of the workday world interfere with of my life as a sexual being. Open Subtitles لا أدع ضغوطات العمل الساحقة أن تعيق حياتي ككائن جنسي
    The pressures of facilitating conflict resolution and peacekeeping, promoting sustainable development and combating social problems associated with poverty, disease and famine, have made the demands even more urgent. UN والضغوط من أجل تسهيل حل الصراعات وحفظ السلام والنهوض بالتنمية المستدامة ومكافحة المشاكل الاجتماعية المرتبطة بالفقر والمرض والمجاعة، جعلت المطالب أكثر إلحاحا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus