"prevent it from" - Traduction Anglais en Arabe

    • يمنعها من
        
    • تمنعها من
        
    • منعها من
        
    • منعه من
        
    • ومنعه من
        
    • تمنعه من
        
    • يمنعه من
        
    • تعوقها عن
        
    • وقايتها من
        
    • سيحول بينها وبين
        
    Switzerland joined the United Nations as a neutral country. That does not prevent it from defending the universal values to which it is attached. UN لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها.
    In that context the Commission was also cautioned against the adoption of an overly ambitious agenda which might prevent it from concluding the various topics on its agenda in a timely fashion. UN وفي هذا السياق حذرت الوفود اللجنة من اعتماد جدول أعمال مفرط في الطموح مما قد يمنعها من الانتهاء من نظر المواضيع المختلفة المدرجة في جدول الأعمال في موعد مناسب.
    The organization is not directly involved in international actions, owing to financial difficulties, which prevent it from attending international meetings. UN لا تشارك المنظمة بشكل مباشر في الأنشطة الدولية لقلة مواردها المالية التي تمنعها من المشاركة في الاجتماعات الدولية.
    It could show no flexibility on that score, as major constraints on its own national budget would prevent it from financing increased assessments for the United Nations and other international organizations. UN وأنها لا تستطيع أن تبدي أي مرونة في هذه النقطة ﻷن الضوابط الرئيسية لميزانيتها الوطنية تمنعها من تمويل أي زيادة في أنصبتها المقررة لﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى.
    And prevent it from affecting anyone else in the vicinity. Open Subtitles و منعها من التأثير بأي أحد في هذا المحيط
    Well, if we can't douse it, maybe we can prevent it from spreading to the gas tank. Open Subtitles حسنا، إذا لم نتمكن من اخماد ذلك، ربما نستطيع منعه من الانتشار إلى خزان الغاز.
    Various means are sought to marginalize religion and prevent it from having any influence on social life. UN ويتم التوسل بمختلف الوسائل لتهميش الدين ومنعه من ممارسة أي تأثير على الحياة الاجتماعية.
    Politics should not divide the world and prevent it from helping people when there were enough resources to ease their hunger and pain. UN وليس من الجائز للسياسات أن تؤدي إلى تفرقة العالم وأن تمنعه من مساعدة الشعوب عند وجود موارد تكفي لتخفيف الجوع والمعاناة.
    To say that the United Nations ought to become more efficient was to express an intention which could only become reality if conditions forced the organization to be efficient and disincentives existed to prevent it from being inefficient. UN والقول إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون أكثر كفاءة ينم عن نية لا يمكن أن تصبح حقيقة إلا إذا أجبرت الظروف المنظمة على أن تتسم بالكفاءة ووجد ما يمنعها من أن تكون غير فعالة.
    It was agreed that the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection did not prevent it from committing itself to its nationals to exercise such a right. UN واتفق على أن حق الدولة التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لا يمنعها من أن تلتزم تجاه رعاياها بممارسة هذا الحق.
    The task of structuring this area is the responsibility of the State, though this should not prevent it from discussing the matter with operators. UN فمسؤولية تنظيم هذا الميدان تقع على عاتق الدول، مع أن ذلك ينبغي ألا يمنعها من مناقشة الأمر مع متعهدي الخدمات.
    While the Committee would continue to take note of criticism, that should not prevent it from exercising its mandate. UN وإذا كانت اللجنة تواصل العلم بالانتقادات فإن ذلك لا يمنعها من ممارسة ولايتها.
    If the world community ignored those killings and condoned that practice in the Middle East, nothing could prevent it from spreading to other regions. UN وإذا تجاهل المجتمع العالمي حالات القتل هذه وتجاوز عن هذه الممارسة في الشرق الأوسط فلا شيء يمنعها من الانتشار إلى مناطق أخرى.
    Partnerships must not compromise the independence of the United Nations or prevent it from defending the general interest and acting accordingly. UN ويجب ألا تضعف الشراكات استقلال الأمم المتحدة أو تمنعها من الدفاع عن المصلحة العامة ومن العمل وفقا لذلك.
    Unfortunately, many obstacles of all kinds prevent it from fully carrying out its humanitarian missions, thereby making the situation of refugees in the Occupied Palestinian Territories and camps established in Lebanon even more difficult. UN ولكن للأسف هناك عراقيل كثيرة من شتى الأنواع تمنعها من تنفيذ مهماتها الإنسانية تنفيذا تاما، ومن ثم تزيد من صعوبة حالة اللاجئين في الأرض الفلسطينية المحتلة والمخيمات القائمة في لبنان.
    Given the managerial and administrative advantages of the Secretary-General's proposal, the Committee should not allow political considerations to prevent it from taking swift action. UN وعلى ضوء المزايا التنظيمية والإدارية لما اقترحه الأمين العام، يجب على اللجنة ألا تسمح للاعتبارات السياسية بأن تمنعها من اتخاذ إجراءات بسرعة.
    There is no better way of confronting a disaster than to prevent it from happening. UN وما من طريقة لمواجهة الكوارث أفضل من منعها من الحدوث.
    Even if you buy ladies' flesh at a million a dram, you cannot prevent it from tainting. Open Subtitles حتي إن اشتريت لحم السيدات بمليون لا يمكنك منعها من الخيانة
    It should be asked whether, if in the case of a reservation contrary to article 19 of the Vienna Convention, States had to object at all in order to prevent it from being effective. UN وينبغي أن يسأل عما إذا كان يتعين على اﻹطلاق على الدول، في حالة وجود تحفظ يتنافى مع المادة ١٩ من اتفاقية فيينا، أن تعترض بغية منعه من أن يكون فعالا.
    This exploitation of the Council's method of work is an approach that has become habitual on the part of the two States in question, which seek thus to impair the Council's effectiveness and to prevent it from assuming its responsibilities; UN وإن استغلال آلية عمل المجلس هو أسلوب دأبت عليه الدولتان لشل فعالية المجلس ومنعه من القيام بمسؤولياته.
    Nevertheless, budgetary limitations prevent it from maintaining an effective presence in all areas at risk, or from following up upon the authorities' response to all incoming reports of imminent danger. UN ومع ذلك، فإن قيود الميزانية تمنعه من الإبقاء على تواجد فعال في جميع المناطق المعرَّضة للمخاطر، أو من متابعة ما تقوم به السلطات من عمل استجابةً لكل ما يرد من تقارير عن خطر محدق.
    Now the Palestinian people would determine its own future and none would be able to prevent it from exercising its legitimate rights. UN والوقت قد حان اليوم كي يأخذ زمام مستقبله بيده، ولن يستطيع أحد أن يمنعه من استعادة حقوقه المشروعة.
    Therefore, at the inception of a new decade for the family, we are called upon to continue to work together to overcome the legal, political, economic and social difficulties that endanger the structure of the family or prevent it from fulfilling its noble mission. UN ولهذا، فإننا مطالبون في مستهل عقد جديد للأسرة بأن نواصل العمل معا من أجل التغلب على كافة الصعوبات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تهدد كيان الأسرة أو تعوقها عن أداء رسالتها النبيلة.
    41. To prevent it from being overburdened with work or obliged to rule on trivial matters, the court's jurisdiction should be limited to the " core crimes " of genocide, aggression, war crimes and crimes against humanity. UN ٤١ - واسترسل قائلا إنه بغية وقايتها من إثقال كاهلها بأعباء العمل أو اضطرارها إلى أن تحكم في مسائل تافهة، فإنه ينبغي أن تكون ولاية المحكمة قاصرة على " الجرائم اﻷساسية " ﻹبادة اﻷجناس، والعدوان، وجرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية.
    However, Spain rejected that solution, which would prevent it from systematically distorting the applicable principles of international law for political purposes. UN بيد أن إسبانيا رفضت هذا الحل، إذ أن ذلك سيحول بينها وبين التشويه المنهجي لمبادئ القانون الدولي لأغراض سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus