All three crossed the Blue Line, once again ignoring UNIFIL attempts to prevent them from entering the area. | UN | وعبر ثلاثتهم جميعهم الخط الأزرق، متجاهلين هذه المرة أيضا محاولات القوة المؤقتة منعهم من دخول المنطقة. |
The residents of the settlements tried to prevent them from continuing to cut down the trees and IDF troops and the Palestinian police were called in. | UN | وحاول سكان المستوطنة منعهم من مواصلة قطع هذه اﻷشجار، واستدعيت قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي والشرطة الفلسطينية. |
It should also examine why these attacks occur and how to prevent them. | UN | وتنظر أيضا في سبب حدوث هذه الاعتداءات وكيفية منعها. |
Their circumstances prevent them from exercising their right to free speech; poverty restricts their access to information, to education and to the media. | UN | فظروفهم تمنعهم من ممارسة حقهم في حرية الكلام والفقر يحد من فرص حصولهم على المعلومات وخدمات التعليم ووسائط الإعلام. |
With the garrison absent, what's to prevent them from rising too? | Open Subtitles | مع غياب الحامية ما الذي يمنعهم من الثورة هم أيضا؟ |
This did not, however, prevent them from identifying human rights violations within their respective jurisdictions, as is apparent in the settled case law of the Human Rights Committee on the subject. | UN | على أن هذا لم يمنعها من تحديد انتهاكات لحقوق الإنسان الواقعة ضمن اختصاصها، وهو ما يتضح في السوابق القضائية المستقرة لدى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حول هذا الموضوع. |
Such measures prevent them from taking full advantage of preferential market access to many developed country markets. | UN | فهذه التدابير تمنعها من الاستفادة الكاملة من الوصول التفضيلي إلى أسواق كثير من البلدان المتقدمة. |
Their condition may not justify their dismissal or prevent them from choosing their work. | UN | ولا يجوز التذرع بحالتهم لإقالتهم أو منعهم من اختيار عملهم. |
The demonstrators reportedly threw stones at the MINUSMA troops and the Malian armed forces that were attempting to prevent them from occupying the runway. | UN | ويبدو أن المتظاهرين رشقوا قوات البعثة والقوات المسلحة المالية بالحجارة لأنها حاولت منعهم من احتلال مدرج هبوط الطائرات. |
According to the source, the computers of some human rights activists were confiscated, to prevent them from reporting on the details of the trial. | UN | ووفقاً للمصدر، صودرت حواسيب بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان بهدف منعهم من نقل تفاصيل المحاكمة. |
In the event of attempts to prevent them by force from carrying out the functions entrusted to them; | UN | في حالات محاولة منعهم بالقوة من إنجاز المهام الموكلة إليهم؛ |
The Palestinian Authority was notified of these attacks, but did not successfully prevent them or arrest the terrorists involved. | UN | وقد أُشعرت السلطة الفلسطينية بهذه الهجمات، ولكنها لم تنجح في منعها أو إيقاف الإرهابيين الذين ارتكبوها. |
Failure to comply with the required measures could prevent them from participating in international trade and thus result in their further marginalization. | UN | ثم إن عدم الامتثال للتدابير المطلوبة ربما منعها من المشاركة في التجارة الدولية ونجم عنه تهميشها بشكل كبير. |
Traditional views of the role of women sometimes prevent them from accepting work or undertaking training that takes them out of the household. | UN | وأحيانا ما تتسبب وجهات النظر التقليدية لدور المرأة في منعها من قبول العمل أو تلقي التدريب الذي يجعلها تغادر منـزلها. |
The high level of illiteracy among women was often given as a reason, yet the relatively low literacy rates among men did not seem to prevent them from becoming involved in decision-making structures. | UN | وذكرت أن المعدل العالي للأمية بين النساء غالبا ما يساق على أنه سبب لذلك، بيد أن معدلات التعليم المنخفضة نسبيا لدى الرجال لم تمنعهم من المشاركة في هياكل صنع القرار. |
If you question it what's to prevent them from doing the same? | Open Subtitles | إذا كنت تشكك به فما الذي يمنعهم من فعل نفس الشيء؟ |
This did not, however, prevent them from identifying human rights violations within their respective jurisdictions, as is apparent in the settled case law of the Human Rights Committee on the subject. | UN | على أن هذا لم يمنعها من تحديد انتهاكات لحقوق الإنسان الواقعة ضمن اختصاصها، وهو ما يتضح في السوابق القضائية المستقرة لدى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حول هذا الموضوع. |
Women face many obstacles which prevent them from taking advantage of opportunities in the informal sector. | UN | تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من انتهاز الفرص في القطاع غير النظامي. |
However, illiteracy, poverty and the lack of legal assistance prevent them from bringing such a communication. | UN | ومع ذلك فإن عدم الإلمام بالقراءة والكتابة، والفقر وانعدام المساعدة القانونية تمنعهن من ذلك الاتصال. |
The aim is not only to facilitate the entry of disabled persons into the labour market, but also to support their development and prevent them from dropping out. | UN | والهدف ليس تسهيل دخول المعوقين إلى سوق العمل فحسب، بل أيضاً دعم تطورهم ومنعهم من التوقف عن العمل. |
It is further concerned that such inadequacies could prevent them from effectively carrying out their mandates. | UN | وتعرب أيضاً عن القلق لأن أوجه النقص هذه يمكن أن تمنع هذه المنظمات من الاضطلاع بولاياتها على النحو الفعال. |
The Commission found that Turkey was imputedly responsible for the rapes and its failure to prevent them. | UN | ووجدت المفوضية أن تركيا مسؤولة ضمنياً عن حوادث الاغتصاب وعن تقصيرها عن منع حدوثها. |
The report provides a comprehensive assessment of unintentional childhood injuries and prescribes measures to prevent them. | UN | ويقدم التقرير تقييما شاملا للإصابات غير المقصودة في أثناء الطفولة، ويورد التدابير الرامية إلى منع وقوعها. |
56. States should provide general information on the measures, including educational programmes and public information campaigns, that have been taken to prevent and eliminate negative attitudes to, and prejudice against, individuals and groups which prevent them from fully enjoying their human rights. | UN | 56- وينبغي أن تقدم الدول معلومات عامة عن التدابير المتَّخذة، بما في ذلك البرامج التعليمية والحملات الإعلامية، قصد منع وإزالة المواقف السلبية والتحيُّز ضد الأفراد والمجموعات على نحو يحرمهم من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية. |
We also agree that the main purpose of a modern organization is not simply to react to emergencies but rather to prevent them. | UN | ونوافق أيضا على أن الغرض اﻷساسي من وجود منظمة حديثة، ليس مجرد الاستجابة لحالات الطوارئ، بل هو باﻷحرى الوقاية منها. |
Besides intervening in these cases, UNJHRO also takes measures to prevent them. | UN | وإلى جانب التدخل في هذه الحالات يتخذ المكتب أيضاً تدابير لمنعها. |
Such implications may provoke violence towards women and prevent them from speaking up. | UN | ومثل هذه الآثار قد تستثير العنف ضد المرأة وتمنعها من إسماع صوتها. |