"prevented them" - Traduction Anglais en Arabe

    • منعهم
        
    • يمنعهم
        
    • تمنعهم
        
    • منعتهم
        
    • تمنعها
        
    • منعها
        
    • تمنعهن
        
    • منعتها
        
    • حال بينها
        
    • يحول بينها
        
    • وتمنعهم
        
    • تحول بينها
        
    • ويمنعهم
        
    • حال بينهم
        
    • قد حال دون
        
    Therefore, the contentions that the State party is not willing to compensate the authors or has prevented them from receiving an effective remedy are incorrect. UN وعليه فإن المزاعم بعدم رغبة الدولة الطرف تعويض أصحاب البلاغ أو منعهم من الحصول على سبيل انتصاف فعال غير صحيحة.
    Everyone knows how sharp the disagreements are between the Western countries and Iran but that has not prevented them from engaging and continuing to engage in dialogue. So what is stopping us? UN والكل يعلم حدة الخلافات بين الدول الغربية وإيران، هذا لم يمنعهم من الحوار واستمرار الحوار، فماذا يمنعنا؟
    No laws prevented them from participating more actively in public life. UN ولا توجد قوانين تمنعهم من المشاركة بنشاط أكبر في الحياة العامة.
    In keeping with their orders, the troops stationed at the border naturally prevented them from doing so. UN إلا أن العناصر المتمركزة عند الحدود، وقد صممت على فرض احترام الأوامر العسكرية منعتهم من عبور الحدود.
    However, the banks cited confidentiality obligations according to Ghanaian legislation that prevented them from providing information to the Group. UN إلا أن المصارف استشهدت بالتزاماتها بالسرية وفقا لقوانين غانا التي تمنعها من إفشاء معلومات للفريق.
    So something was on top of these eggs that prevented them from hatching. Open Subtitles لذا فقد كان هناك شئ فوقها منعها من التفقيس
    Women and girls around the world faced multiple barriers that prevented them from gaining an education, owning property, entering the workforce or holding political office. UN وقال إن النساء والفتيات في سائر أنحاء العالم يواجهن حواجز متعددة تمنعهن من الحصول على التعليم وامتلاك الممتلكات والدخول في القوى العاملة أو شغل مناصب سياسية.
    We regret that their mandate prevented them from acting effectively at the moment of the tragedy. UN ويؤسفنا أن ولايتها قد منعتها من التصرف بفاعلية لحظة وقوع المأساة.
    There is a significant risk of a protracted period of muted global growth as large fiscal deficits, high unemployment and lacklustre recovery in developed countries have prevented them from generating growth for the global economy. UN وهناك خطر كبير من استطالة فترة النمو العالمي الخافت لأن ما شهدته البلدان المتقدمة من عجز مالي كبير وبطالة مرتفعة وانتعاش باهت حال بينها وبين تحقيق النمو في الاقتصاد العالمي.
    They also pointed out that the lack of harmonization prevented them from establishing more integrated and coordinated arrangements at the country level. UN كما أشارت الى أن انعدام المواءمة يحول بينها وبين وضع ترتيبات أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري.
    While acknowledging that the listing of a chemical did not equate to banning it, some representatives had argued that listing nevertheless amounted to a ban by stealth, which prevented them from agreeing to list chrysotile asbestos in Annex III. UN وبينما اعترف بعض الممثلين بأن إدراج مادة كيميائية لا يعادل حظرها، قالوا إن الإدراج مع هذا يشكل حظراً سرياً، وهو ما منعهم من الموافقة على إدراج أسبستوس الكريستل في المرفق الثالث.
    While the timing of the actual roll-out may have prevented them from reaping the full benefits of the approach, it is expected that the feedback received on AGDM will reveal which offices are facing particular challenges. UN ومع أن توقيت البدء منعهم من جني المزايا الكاملة لهذا النهج، من المتوقع أن تُبين التغذية المرتدة بشأن توحيد منظورات السن ونوع الجنس والتنوع المكاتب التي تواجه تحديات خاصة.
    Special needs schools were a type of special school, aimed at providing an optimal form of education to pupils with intellectual deficiencies that prevented them from having a successful education at primary schools. UN فمدارس ذوي الاحتياجات الخاصة كانت نوعاً من المدارس الخاصة التي تهدف إلى توفير الشكل الأمثل من التعليم لتلاميذ يعانون من قصور فكري يمنعهم من تلقي التعليم في المدارس الابتدائية بنجاح.
    Their colonial status, however, prevented them from enjoying the rights and privileges of other United States citizens. UN غير أن مركزهم كمستعمرين يمنعهم من التمتع بحقوق مواطني الولايات المتحدة الآخرين وامتيازاتهم.
    Closure policies and harsh restrictions on people's movement prevented them from reaching their places of employment or meeting their basic needs. UN فسياسات الإغلاق، والقيود الصارمة المفروضة على حركة السكان تمنعهم من الوصول إلى أماكن عملهم أو تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    In four cases involving expenditure totalling $37.4 million, project evaluators found that limitations in the design of the project prevented them from properly assessing the impact of the projects or whether they had achieved their objectives; UN وفي أربع حالات تتعلق بنفقات يبلغ مجموعها 37.4 مليون دولار، وجد مقيِّمو المشاريع أن هنالك جوانب قصور في تصميم المشاريع تمنعهم من تقييم أثرها تقييما سليما أو من معرفة ما إذا كانت قد حققت أهدافها؛
    Hundreds of Bethlehem residents gathered at the Gilo roadblock at the south-eastern entrance to Jerusalem in order to protest against the Israeli authorities who prevented them from reaching Jerusalem to pray during the month of Ramadan. UN وتجمع المئات من سكان بيت لحم عن حاجز غيلو المقام عند المدخل الجنوبي الشرقي للقدس من أجل الاحتجاج ضد السلطات اﻹسرائيلية التي منعتهم من الوصول إلى القدس للصلاة في أثناء شهر رمضان.
    Member States should therefore pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, although the special circumstances of some developing countries that prevented them temporarily from meeting their financial obligations should be taken into account. UN وبالتالي فإن على الدول الأعضاء أن تدفع اشتراكاتها بالكامل في حينها ودون شروط، وإن كان ينبغي مراعاة الظروف الخاصة لبعض البلدان النامية التي تمنعها مؤقتا من الوفاء بالتزاماتها المالية.
    It amended the Human Rights Act 1993 to repeal an exemption in section 33 of the Act that allowed discrimination against women in the armed forces that prevented them from serving in combat positions. UN وقد عدل هذا القانون قانون حقوق الإنسان لعام 1993 لإلغاء استثناء ورد في القسم 33 من القانون الذي سمح بالتمييز ضد المرأة في القوات المسلحة، مما منعها من الخدمة في المواقع القتالية.
    Their ability to earn an income was often hampered by limited education, lack of skills and cultural traditions that prevented them from running a business. UN وأضاف أن قدرتهن على كسب الدخل يعوقها في كثير من الأحيان تعليمهن المحدود وانعدام المهارات والتقاليد الثقافية التي تمنعهن من القيام بالأعمال التجارية.
    Furthermore, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recognizes the specific needs of indigenous peoples and that historic injustices have prevented them from exercising, in particular, their right to development in accordance with their own needs and interests. UN علاوة على ذلك، يقر إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية بالاحتياجات المحددة للشعوب الأصلية وبأن حالات ظلم تاريخية منعتها من أن تمارس تحديدا حقها في التنمية حسب احتياجاتها ومصالحها الخاصة.
    (e) The continuing restrictions placed on the National League for Democracy and other political parties which prevented them from participating in the National Convention; UN (هـ) القيود المستمرة المفروضة على الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وأحزاب سياسية أخرى مما حال بينها وبين المشاركة في المؤتمر الوطني؛
    They also pointed out that the lack of harmonization prevented them from establishing more integrated and coordinated arrangements at the country level. UN كما أشارت الى أن انعدام المواءمة يحول بينها وبين وضع ترتيبات أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري.
    Turkey prevented them from returning to their ancestral homes and from exercising their legal property rights. UN وتمنعهم تركيا من العودة إلى ديار أجدادهم ومن ممارسة حقوقهم القانونية في الملكية.
    Much had been accomplished with regard to achieving equality for women and removing the obstacles that prevented them from exercising their rights. UN وذكرت أنه تم إنجاز الكثير فيما يتعلق بتحقيق المساواة للمرأة وإزالة العقبات التي تحول بينها وبين ممارسة حقوقها.
    Prohibition completely deprived individuals of their legal capacity and prevented them from voting or taking any decisions regarding their property. UN فالحظر يجرّد الأشخاص من أهليتهم القانونية تجريداً مطلقاً ويمنعهم من التصويت أو التمتع بأي مستوى من مستويات اتخاذ القرار بشأن ممتلكاتهم.
    The conditions of women and children had worsened owing to the wall, which prevented them from accessing health facilities. UN وقد ازدادت أحوال النساء والأطفال سوءا بسبب الجدار، الأمر الذي حال بينهم وبين الوصول إلى المرافق الصحية.
    Some delegations pointed out that time constraints prevented them from consulting officials in their capitals. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن ضيق الوقت قد حال دون تشاورها مع المسؤولين في عواصمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus