"preventing them from" - Traduction Anglais en Arabe

    • منعهم من
        
    • تمنعهم من
        
    • تمنعها من
        
    • ومنعهم من
        
    • يمنعهم من
        
    • منعها من
        
    • مما يحول دون
        
    • تمنعهن من
        
    • يحرمهم من
        
    • يمنعها من
        
    • يحرمهن من
        
    • بمنعهم من
        
    • ويمنعها من
        
    • منعهما من
        
    • وتمنعها من
        
    In addition to preventing them from entering the country until they had specified their destinations, journalists were required obtain further authorization once they had entered the country and were prevented from going to certain areas. UN إضافة إلى عدم السماح لهم بالتواجد داخل البلاد إلا بعد تحديد وجهتهم، وأخذ تصديق آخر مع منعهم من الذهاب لبعض المناطق.
    preventing them from... turning the region into a base for attacking us here at home. Open Subtitles منعهم من تحويل المنطقة إلى قاعدة لمهاجمتنا هنا في الوطن
    Measures taken to assure the retention and retraining of workers who suffer a workplace injury resulting in a disability preventing them from performing their previous tasks UN التدابير المُتخذة لضمان الإبقاء على العمال الذين يعانون من إصابة في مكان العمل تؤدي على إعاقة تمنعهم من أداء مهامهم السابقة وإعادة تدريبهم
    He said that a survey is to be conducted on the difficulties encountered by ILO constituents and the reasons preventing them from ratifying the Conventions and thus increasing the number of ratifications. UN وقال إنه سيجرى استقصاء بشأن الصعاب التي تواجهها الوحدات المكونة لمنظمة العمل الدولية واﻷسباب التي تمنعها من التصديق على الاتفاقيات ومن ثم زيادة عدد التصديقات.
    Israeli forces and settlers had recently attacked students and worshippers at the Al-Aqsa Mosque, preventing them from expressing their religious convictions. UN وأشارت إلى أن القوات الإسرائيلية والمستوطنين يقومون بالاعتداء على الطلبة والمصلين ومنعهم من الدخول إلى المسجد الأقصى لممارسة شعائرهم الدينية.
    Tens of thousands of Palestinians today are subject to a travel ban imposed by Israel, preventing them from travelling abroad. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    She urged the Government to ensure that the family did not become an instrument for the subordination of women or for preventing them from seizing the same opportunities as men. UN وحثت الحكومة على ضمان ألا تصبح اﻷسرة وسيلة ﻹخضاع المرأة أو منعها من استغلال الفرص نفسها التي تتاح للرجل.
    Maybe they know something and the guys are just preventing them from warning people. Open Subtitles ربما يعرفوا شيئاً وهؤلاء الرجال يحاولون منعهم من تحذير الناس
    Print and broadcast journalists have continued to be subjected to threats and acts of intimidation with a view to preventing them from going about their work, especially when covering events in which human rights violations have taken place. UN واستمر تعرض الصحافيين والاذاعيين للتهديد والتخويف بغية منعهم من أداء عملهم، وخاصة عند تغطية أحداث تضمنت انتهاكا لحقوق الانسان.
    He recalled that adopted children's right to their identity was guaranteed, and provisions preventing them from having access to their records and information concerning their parentage had been rescinded. UN وذكّر السيد ميراندا بأن حق الأطفال المتُبنين في الهوية هو حق مكفول لهم، وبأن الأحكام التي كانت تمنعهم من الاطلاع على ملفهم وعلى المعلومات المتعلقة بنسبهم قد ألغيت.
    These are designed primarily for children with disabilities preventing them from attending school. UN وهي مصممة أساساً للأطفال المصابين بإعاقات تمنعهم من الذهاب إلى المدارس.
    K. Measures to ensure the retention and retraining of workers who suffer a workplace injury resulting in a disability preventing them from performing their previous tasks UN كاف- معلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان الإبقاء على العمال الذين يتعرضون لحادث عمل يؤدي إلى إعاقة تمنعهم من أداء مهامهم السابقة، وإعادة تدريبهم
    97. Women face immense social pressures preventing them from reporting such crimes, while the State fails to encourage, protect and support those women that do want to report them. UN 97- وتواجه المرأة ضغوطاً اجتماعية هائلة تمنعها من الإبلاغ عن هذه الجرائم، في حين فشلت الدولة في تشجيع وحماية ودعم النساء اللائي يرغبن بالفعل في الإبلاغ عنها.
    They consider that those provisions constitute a violation of the well-established principle of flag State exclusive jurisdiction over vessels flying their flags on the high seas and could affect the sovereign rights of the flag State, and have stated that that is among the issues preventing them from becoming parties to the Agreement. UN وترى أن تلك الأحكام تشكل انتهاكا للمبدأ الثابت المتعلق بالولاية الخالصة لدولة العلم على السفن التي ترفع أعلامها في أعالي البحار، وقد تؤثر على الحقوق السيادية لدولة العلم، وأوضحت أن هذا من بين المسائل التي تمنعها من أن تصبح أطرافا في الاتفاق.
    The sustained political impasse is a source of distraction for political leaders, preventing them from focusing on important issues of governance and legislation. UN ويشكل المأزق السياسي المستمر مصدرا لتشتيت انتباه القادة السياسيين، ومنعهم من التركيز على القضايا الهامة للحوكمة والتشريع.
    Tens of thousands of Palestinians today are subject to a travel ban imposed by Israel, preventing them from travelling abroad. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    Sexist stereotypes no doubt play a key role in keeping women attached to their traditional roles and preventing them from becoming fully involved in public and political life. 5.2. UN وأكيد أن القوالب النمطية الجنسانية لها دور رئيسي في أن تظل المرأة تقوم بأدوارها المعهودة، وبالتالي منعها من المشاركة على أكمل وجه في الحياة السياسية والحياة العامة.
    Centres for Psychosocial Assistance in 20 counties are often under-staffed and under-financed preventing them from taking a pro-active approach to assisting survivors. UN وتعاني في الغالب مراكز المساعدة النفسية والاجتماعية في 20 مقاطعة من نقص الموظفين ونقص التمويل، مما يحول دون قدرتها على اتباع نهج استباقي في مساعدة الناجين.
    She wondered what factors were preventing them from rising to higher positions. UN وتساءلت عن ماهية العوامل التي تمنعهن من تسنم مناصب أعلى.
    Another panellist warned, however, that the export sector sometimes attracted workers such as engineers and doctors into simple services jobs, thus preventing them from contributing more fully to society. UN إلا أن عضواً آخر من أعضاء حلقة النقاش حذّر من أن قطاع التصدير يجتذب أحياناً بعض العاملين كالمهندسين والأطباء لأداء وظائف بسيطة في قطاع الخدمات، مما يحرمهم من المساهمة في تنمية مجتمعاتهم مساهمة أكمل.
    In many cases there is also a lack of financial means preventing them from pursuing an education. UN وفي كثير من الحالات هناك افتقار أيضا في الموارد المالية يمنعها من مواصلة التعليم.
    They also tend to be risk-adverse, preventing them from exploring new opportunities. UN وتنزع النساء إلى اتقاء المخاطرة، وهو ما يحرمهن من اكتشاف الفرص الجديدة.
    In addition, the ethics committee had the task of protecting researchers by preventing them from embarking on projects that were questionable from a legal and ethical point of view. UN وبالإضافة إلى ذلك، على اللجنة أن تحمي الباحثين بمنعهم من بدء مشاريع مشكوك فيها من الزاوية القانونية والأخلاقية.
    It's attacking her red blood cells, preventing them from regenerating. Open Subtitles إنه يهاجم خلايا دمها الحمراء ويمنعها من التجدد
    While it is true that freezing of the authors' financial assets is part of the fight against terrorism, this measure clearly does not serve the purpose of sanctioning the authors for their allegedly illegal behaviour but rather aims at preventing them from continuing their alleged support of terrorist activities, and thus is of administrative character. UN وحتى وإن صحّ أن تجميد أصول صاحبي البلاغ المالية يدخل في إطار محاربة الإرهاب، فإنه يبدو واضحاً أن هذا الإجراء لا يستهدف معاقبة صاحبي البلاغ لسلوكهما غير القانوني المفترض، ولكنه بالأحرى يستهدف منعهما من تقديم الدعم المفترض لأنشطة إرهابية، وبالتالي فهو إجراء ذو طابع إداري.
    Malnutrition, disease, illiteracy — the eternal partners of underdevelopment — still overpower nations, preventing them from developing to their full potential to the benefit of their populations. UN وسوء التغذية، والمرض، واﻷمية، وهي الشريكات اﻷبديات الثلاث للتخلف الاقتصـــــادي، لا تزال تمسك بخناق اﻷمم، وتمنعها من تنمية امكاناتها الكاملة بما يعود بالنفع على سكانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus