Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الادارة القانونية ﻷعمالها التجارية الخاصة، ومن الدخول في أي شكل آخر من أشكال العقود. |
In this respect, the author claims that the fact that no perpetrators were identified prevents her from receiving compensation for the loss of her son, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي صاحبة البلاغ أن عدم تحديد هوية مرتكبي الجريمة يمنعها من تلقي التعويض عن فقدان ابنها، خرقاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
In this respect, the author claims that the fact that no perpetrators were identified prevents her from receiving compensation for the loss of her son, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي صاحبة البلاغ أن عدم تحديد هوية مرتكبي الجريمة يمنعها من تلقي التعويض عن فقدان ابنها، خرقاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الإدارة القانونية لأعمالها التجارية الخاصة، ومن إبرام أي شكل آخر من أشكال العقود. |
She has a catheter which must be changed five times a day under totally sterile conditions, which prevents her from attending school. | UN | وهي موصولة بأنبوب يتعين تغييره خمس مرات في اليوم في بيئة نظيفة ومعقّمة بالكامل، مما يحول دون التحاقها بمؤسسة تعليمية. |
This leaden apron prevents her from peering into my soul, and the foil crown scrambles my brain waves, thus retarding Sheila's ability to read my thoughts. | Open Subtitles | هذا المريلة الرصاصيه تمنعها من اختلاس النظر داخل روحي وتاج القصدير تشوش موجات دماغي هكذا أعرقل شيلا على القدره لقراءة أفكاري |
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الادارة القانونية لأعمالها التجارية الخاصة، ومن ابرام أي شكل آخر من أشكال العقود. |
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner .... | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية . ... |
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الإدارة القانونية لأعمالها التجارية الخاصة، ومن إبرام أي شكل آخر من أشكال العقود. |
A simple reading of the clause argued by the petitioner leads to the conclusion that it hinders the petitioner's freedom, since it prevents her from residing wherever she finds more convenient to herself and her children, whose guardianship she has been granted. | UN | إن قراءة بسيطة للشرط الذي احتجت عليه الملتمسة تؤدي إلى الاستنتاج أنه يعوق حرية الملتمسة، لأنه يمنعها من أن تسكن حيثما رأت أنه أنسب لها ولطفليها اللذين منحت حضانتهما. |
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الادارة القانونية ﻷعمالها التجارية الخاصة، ومن ابرام أي شكل آخر من أشكال العقود. |
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الادارة القانونية ﻷعمالها التجارية الخاصة، ومن ابرام أي شكل آخر من أشكال العقود. |
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الإدارة القانونية لأعمالها التجارية الخاصة، ومن إبرام أي شكل آخر من أشكال العقود. |
2.7 The author submitted two clinical reports, dated July and August 2002 respectively, attesting to a serious visual impairment that prevents her from engaging in some occupational, social and personal activities. | UN | 2-7 وقدمت صاحبة البلاغ تقريرين طبيين مؤرخين في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2002 على التوالي يثبتان إصابتها بعجز بصري خطير يمنعها من ممارسة أي نشاط مهني أو اجتماعي أو شخصي. |
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. | UN | وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الإدارة القانونية لأعمالها التجارية الخاصة، ومن إبرام أي شكل آخر من أشكال العقود. |
3. The author claims that the refusal by the Libyan Consulate in Casablanca to issue her with a passport prevents her from travelling and studying and constitutes a violation of the Covenant. | UN | 3- تقول صاحبة البلاغ إن رفض القنصل الليبي في الدار البيضاء تسليمها جواز سفر، يمنعها من السفر والدراسة ويمثل انتهاكاً للعهد. |
prevents her from accessing her ability. | Open Subtitles | مما يمنعها من استخدام قدرتها |
It prevents her from speaking. | Open Subtitles | إنه يمنعها من الكلام. |
The situations of control most suffered by women are those where the husband becomes jealous (54.3 per cent), always insists on knowing where she is (39 per cent), accuses her of infidelity (34 per cent), ignores her (33 per cent) or prevents her from contacting male or female friends (29 per cent). | UN | وتتمثل أغلب حالات التحكم التي تتعرض لها المرأة في الحالات التي يصبح فيها الزوج غيوراً (54.3 في المائة) أو يصر على أن يعرف دوما المكان الذي توجد فيه زوجته (39 في المائة) أو يتهمها بالخيانة (34 في المائة) أو يمنعها من الاتصال بأصدقاء أو بصديقات لها (29 في المائة). |
16.2.8. According to Section 35 of Islamic Family Law Order 2000, a woman who has attained the age of 16 years (being the age of puberty for a woman) can enter into the contract of her marriage with her own consent and any person who prevents her from such contract shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding $2000, imprisonment not exceeding six months or both. 16.2.9. | UN | 16-2-8 ووفقا للمادة 35 من القانون الاسلامي للأسرة المسلمة لعام 2000، يمكن للمرأة التي بلغت 16 عاما من العمر (سن بلوغ المرأة) أن تبرم عقد زواجها بموافقتها، وأي شخص يمنعها من إبرام هذا العقد يقترف ذنبا ويعاقب في حال إدانته بدفع غرامة لا تتجاوز 000 2 دولار، أو بالسجن لمدة لا تتجاوز ستة أشهر أو بكليهما. |
Any of these three conditions, early marriage, early pregnancy or child labour, prevents her from attending school. | UN | وأي من هذه الأحوال الثلاثة، الزواج المبكر أو الإنجاب المبكر أو العمل في مرحلة الطفولة، من شأنه أن يحول دون التحاقها بالدراسة. |
The intense cold prevents her from firebending. | Open Subtitles | البرودة الحادة تمنعها من التحكم بالنار |