"previously had" - Traduction Anglais en Arabe

    • في السابق
        
    • كانوا يتمتعون بها سابقاً
        
    • يسبق لهم
        
    Therefore we chose the option of making an impaired peace process work by adding principles of peacemaking that previously had been lacking. UN ولهذا، اخترنا أن نجعل عملية السلام قابلة للتنفيذ عن طريق إضافة مبادئ صنع السلام إليها التي كانت تنقصها في السابق.
    The Bank reported that a similar mechanism used previously had been successful and that the bonds that had been issued had earned the highest possible credit rating. UN وقد أبلغ البنك عن أن هناك آلية مماثلة استخدمت في السابق وحققت نجاحاً وأن السندات التي تم إصدارها قد حققت أعلى تقييم ائتماني ممكن.
    Recently, the Plan for Equality of Treatment and Opportunities in Employment had raised issues that previously had not been fully recognized. UN وفي الآونة الأخيرة، أثارت خطة المساواة في المعاملة والفرص في العمل قضايا لم يتم الاعتراف بوجودها في السابق بشكل كامل.
    As was the case recently in many European countries, other regions that previously had not been very much affected by natural disasters are now experiencing them. UN وكما كانت الحال مؤخرا في بعض البلدان الأوروبية، فإن مناطق أخرى لم تكن في السابق شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، تشهد الآن هذه الكوارث.
    In this category of victim were highly qualified intellectuals, teachers, students, businessmen and workers, some of whom were members of the banned trade unions, southerners and northerners, Muslims and Christians, members of banned political parties and people who previously had nothing to do with politics. UN وفي هذه الفئة من الضحايا مثقفون على مستوى عال ومدرسون وطلاب ورجال أعمال وعمال، كان بعضهم أعضاء في النقابات المحظورة، من أهل الجنوب وأهل الشمال ومن المسلمين والمسيحيين ومن أعضاء أحزاب سياسية محظورة وأناس لم يسبق لهم أن عملوا بالسياسة. وقد قدم أ.
    Innovations implemented on the Secretary-General's authority are making reality out of what previously had been our hopes for this noble experiment, the United Nations. UN فاﻷفكار الجديدة التي نفذت تحت سلطة اﻷمين العام تخلق واقعا مما كان في السابق يمثل آمالنا بالنسبة لهذه التجربة النبيلة، أي اﻷمم المتحدة.
    Subsequently, women who previously had not been in the formal economically active population became economically active. UN ونجم عن ذلك أن النساء اللائي لم يكن في السابق مشاركات في النشاط الاقتصادي المنظم أصبحن مشاركات في هذا النشاط.
    Citizen participation exercises had been introduced in 210 public sector institutions which previously had had no mechanism to facilitate the direct engagement of civil society actors. UN وأُدخلت ممارسات بشأن مشاركة المواطنين ضمن 210 مؤسسات من القطاع الخاص، لم تكن تتوافر لها في السابق آليات لتسهيل إشراك الجهات الفاعلة من المجتمع المدني في هذا الصدد.
    In addition since the 11MSP, the Convention entered into force for Finland, a State which previously had indicated it would need to destroy stockpiled anti-personnel mines. UN بالإضافة إلى ذلك، ومنذ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، دخلت الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة إلى فنلندا التي أشارت في السابق إلى أنها ستدمر مخزونها من الألغام المضادة للأفراد.
    CIS funded a number of disability projects which brought services to people with disabilities who had previously had no recognition and no access to support. UN وقد موَّل صندوق مخطط مبادرة المجتمع عدداً من مشاريع الإعاقة قدمت خدمات لأشخاص ذوي إعاقات لم يكن معترفاً بهم في السابق ولم يحصلوا على الدعم.
    The present Government has also issued over 700,000 " human development loans " to people who previously had no access to credit and now own their own businesses. UN وقد منحت الحكومة الحالية، بدورها، فئات السكان التي كانت مستبعدة في السابق أكثر من 000 700 قرض للتنمية البشرية، فأصبح هؤلاء السكان الآن أصحاب أعمال خاصة بهم.
    That request, which was supported by 96 co - sponsors, indicated the international community's increasing responsiveness to the issue which previously had been addressed outside the human rights arena. UN ودلّ هذا الطلب، الذي حظي بدعم 96 جهة راعية، على تجاوب المجتمع الدولي المتزايد مع مسألة كانت في السابق تُطرح خارج نطاق حقوق الإنسان.
    Furthermore, it had implemented the civilianization of the criminal prosecutions programme with a view to separating prosecutions, which previously had been carried out by the police, from investigations. UN وعلاوة على ذلك، نفذت تنزانيا عملية إضفاء الصبغة المدنية على برنامج الملاحقات القضائية الجنائية، لفصل حالات المقاضاة التي كانت تقوم بها الشرطة في السابق عن التحقيقات.
    In addition since the 11MSP, the Convention entered into force for Finland, a State which previously had indicated it would need to destroy stockpiled anti-personnel mines. UN بالإضافة إلى ذلك، ومنذ الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف، دخلت الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة إلى فنلندا التي أشارت في السابق إلى أنها ستدمر مخزونها من الألغام المضادة للأفراد.
    Whereas all onboarding activities previously had to be coordinated with the Field Personnel Division, the Mission now directly communicates with selected candidates and the various divisions involved in the deployment of new staff. UN وبينما كان يتعين في السابق تنسيق جميع أنشطة الإلحاق بالخدمة مع شعبة الموظفين الميدانيين، فإن البعثة تتصل الآن مباشرة بالمرشحين المختارين وبالشعب المختلفة المشاركة في توزيع الموظفين الجدد.
    Under the cluster approach, thematic leads have been designated for areas that previously had no clear lead organization. UN وبموجب النهج العنقودي، أُسندت إلى هيئات توجيهية يختص كل منها بموضوع معين مجالات لم يكن لها في السابق منظمة توجيهية واضحة.
    However, since that report, the legal age for marriage, which previously had been 20 years for men and 18 years for women, had become 18 years for both men and women. UN ومع ذلك فمنذ التقرير المذكور تغيّر السن القانوني للزواج الذي كان في السابق 20 سنة للرجل و 18 سنة للمرأة ليصبح 18 سنة للرجل والمرأة على السواء.
    It will usually require the services of a staff member or foreign expert who has previously had direct involvement in a competition authority and is therefore familiar with the problems of implementing the law effectively. UN وعادة ما يتطلب ذلك خدمات موظف أو خبير أجنبي كان يعمل بشكل مباشر في السابق في هيئة ناظمة للمنافسة، وبالتالي يكون مطّلعا على مشاكل تنفيذ القانون بفعالية.
    In large part, these difficulties can be ascribed to the fact that the Commission's ongoing monitoring and verification activities are taking it to sites it has not visited before and hence into contact with Iraqi personnel who have not previously had to deal with the Commission. UN وتعزى هذه الصعوبات بوجه عام إلى أن أنشطة الرصد والتحقق المستمرين التي تضطلع بها اللجنة تجبرها على الذهاب إلى مواقع لم يسبق لها أن قامت بزيارتها ومن ثم على الاتصال بموظفين عراقيين لم يسبق لهم أن تعاملوا معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus